Archive for 20/04/2017

“Abendlied der Fürstin / Cançó de vesprada de la princesa” D. 495 (Franz Schubert)

Abril 20, 2017

man facing a storm

Text: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Der Abend rötet nun das Tal,
Mild schimmert Hesperus.
Die Buchen stehen still zumal,
Und leiser rauscht der Fluß.

Die Wolken segeln goldbesäumt
Am klaren Firmament;
Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt,
Von Erdenqual getrennt.

Am grünem Hügel hingestreckt,
Schlaft wohl der Jäger ein –
Doch plötzlich ihn der Donner weckt,
Und Blitze zischen drein.

Wo bist du, heilig Abendrot,
Wo, sanfter Hesperus?
So wandelt denn in Schmerz und Not
Sich jeglicher Genuß.

Traducció al Català

Adés el capvespre enrogeix la vall,
Hèsper resplendeix lleugerament.
Els faigs estan tots en silenci
i fluixet mormola el rierol.

Els núvols, ribetejats d’or,
voleien en el cel clar;
el cor es delecta, el cor somia,
apartat dels afanys terrenals.

Estirat al verd tossal,
el caçador està a punt d’adormir-se
però, de sobte, el desperta un tro
i el xiular dels llampecs.

On ets tu, gloriosa vermellor del capvespre,
on ets tu, benigne Hèsper?
Així, en angoixa i dolor,
tots els plaers es transformen.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=D9GCLuwEXBk