Posts Tagged ‘Mússorgski’

Без солнца (Bez solntsa) / Sense sol (Моде́ст Петро́вич Му́соргский / Modest Petróvitx Mússorgski) : 6. “Hад рекой (Nad rekoi) / Damunt del riu”

Març 28, 2012

Text de : Arseni Arkadievitx Golenixtxev-Kutuzov

Original Rus

Месяц задумчивый, звёзды далёкие
С синего неба водами любуются.
Молча смотрю я на воды глубокие:
Тайны волшебные сердцем в них чуются.

Плешут, таятся, ласкательно нежные;
Много в их ропоте силы чарующей:
Слышатся думы и страсти безбрежные.
Голос неведомый, душу волнующий,
Нежит, пугает, наводит сомнение.

Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся;
Гонит-ли прочь? — Убежал-бы в смятении.
В глубь-ли зовёт? — Без оглядки-б я кинулся! …

Transliteració a l’alfabet llatí

Mesiats zadumtxivii, zviozdi daliokiie
S sinego neba vodami liubuiutsia.
Moltxa smotriu ia na vodi glubokiie:
Taini volxebniie serdtsem v nikh txuiutsia.

Plexut, taiatsia, laskatel’no nezhniie;
Mnogo v ikh ropote sili txaruiuixtxei:
Slixatsia dumi i strasti bezbrezhniie.
Golos nevedomii, dushu volnuiuixtxii,
Nezhit, pugaiet, navodit somneniie.

Slushat’ velit-li on? s mesta-b ne sdvinulsia;
Gonit-li protx’? — Ubezhal-bi v smiatenii.
V glub’-li zoviot? — Bez ogliadki-b ia kinulsia! …

Traducció al Català

Pensarosa lluna, estels llunyans,
es reflexen en l’aigua des del cel blau.
En silenci, contemplo les aigües profundes;
en elles, el cor pot percebre secrets meravellosos;
remoregen, xarboten, tendre i amorosament.

En la remor, hi ha un poder màgic,
s’hi escolten pensaments i passions sense límits…
una veu misteriosa, que pertorba l’ànima;
entendreix, espanta, desperta dubtes.

Em manà que l’escoltés? — Jo no em mogué d’aquell lloc.
Em vol foragitar? — Bé que fugiria, confús.
Em crida des de les profunditats? — Sens dubtar m’hi llançaria! …

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Raqo8RQL9i0

Без солнца (Bez solntsa) / Sense sol (Моде́ст Петро́вич Му́соргский / Modest Petróvitx Mússorgski) : 5. “Элегия (Elegiia) / Elegia”

Març 27, 2012

Text de : Arseni Arkadievitx Golenixtxev-Kutuzov

Original Rus

В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда
Сквозь дымку облаков мерцает одиноко.
Звенят бубенцами уныло и далеко
Коней пасущихся стада. Как ночи облака, изменчивые думы
Несутся надо мной, тревожны и угрюмы; В них отблески надежд,
когда-то дорогих, Давно потерянных, давно уж не живых.

В них сожаления… и слёзы. Несутся думы те без цели и конца,
То, превратясь в черты любимого лица, Зовут, рождая вновь в душе былые грёзы:
То, слившись в черный мрак, полны немой угрозы
Грядущего борьбой пугают робкий ум, И слышится вдали.

Нестройной жизни шум, Толпы бездушной смех, вражды коварный ропот,
Житейской мелочи назаглушимый шопот, Унылый смерти звон!…
Предвестница звезда, как будто полная стыда,
Скрывает светлый лик в тумане безотрадном,
Как будущность моя, немом и непроглядном.

Transliteració a l’alfabet llatí

V tumane dremlet notx’. Bezmolvnaia zvezda
Skvoz’ dimku oblakov mertsaiet odinoko.
Zveniat bubencami unilo i daleko
Konei pasuixtxikhsia stada. Kak notxi oblaka, izmentxiviie dumi
Nesutsia nado mnoi, trevozhni i ugriumi; V nikh otbleski nadezhd, kogda-to dorogikh,
Davno poteriannikh, davno uzh ne zhivikh. V nikh sozhaleniia… i sliozi.

Nesutsia dumi te bez tseli i kontsa, To, prevratias’ v cherti liubimogo litsa,
Zovut, rozhdaia vnov’ v duixe biliie griozi: To, slivxis’
v txernii mrak, polni nemoi ugrozi
Griaduixtxego bor’boi pugaiut robkii um, I slixitsia vdali.

Nestroinoi zhizni xum,
Tolpi bezduixnoi smekh, vrazhdi kovarnii ropot,
Zhiteiskoi melotxi nazagluximii xopot, Unilii smerti zvon!…

Predvestnica zvezda, kak budto polnaia stida,
Skrivaiet svetlii lik v tumane bezotradnom,
Kak buduixtxnost’ moia, nemom i neprogliadnom.

Traducció al Català

Enmig de la boira, dormisqueja la nit. Estel silenciós,
que espurneja, solitari, traspassant la cortina de núvols.
Els picarols del ramat de cavalls que pasturen
sonen tristament en la llunyania.

Com núvols nocturns, em persegueixen pensaments errants
que em porten trasbals i tenebres.
En ells, s’emmirallen anhels que, abans eren estimables
i ara, els he perdut, morts des de fa molt temps.

En ells, recança i llàgrimes. Els pensaments s’apressen sense fita ni límit,
de vegades, transformant-se en els trets del rostre estimat que,
tornant a néixer, desperten antigues quimeres en l’ànima i,
altres vegades, es barregen amb la negra foscor, plens d’una muda amenaça
de lluites futures i espanten l’esperit temorenc.

I, llunyà, ressona el soroll de la caòtica vida,
el riure sense ànima de la gentada, els murmuris plens de malvolença,
banalitats de la vida quotidiana, xerradissa sense parar;
tristes campanades a morts!…

Estel, com un missatger ple de pudor
amagues el teu lluminós rostre en la boira trista,
com el meu esdevenidor, mut i impenetrable.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=ym367Z_XJ-k

Без солнца (Bez solntsa) / Sense sol (Моде́ст Петро́вич Му́соргский / Modest Petróvitx Mússorgski) : 4. “Скучай (Skuchai) / Avorreix-te”

Març 23, 2012

Text de : Arseni Arkadievitx Golenixtxev-Kutuzov

Original Rus

Скучай. Ты создана для скуки.
Без жгучих чувств отрады нет,
Как нет возврата без разлуки,
Как без боренья нет побед.

Скучай. Скучай, словам любви внимая
В тиши сердечной пустоты,
Приветом лживым отвечая
На правду девственной мечты.

Скучай, с рожденья до могилы
Заране путь начертан твой,
По капле ты истратишь силы,
Потом умрёшь – и Бог с тобой,
И Бог с тобой!

Transliteració a l’alfabet llatí

Skutxai. Ti sozdana dlia skuki.
Bez zhgutxikh txuvstv otradi net,
Kak net vozvrata bez razluki,
Kak bez boren’ia net pobed.

Skutxai. Skutxai, slovam liubvi vnimaia
V tixi serdetxnoi pustoti,
Privetom lzhivim otvechaia
Na pravdu devstvennoi metxti.

Skutxai, s rozhden’ia do mogili
Zarane put’ natxertan tvoi,
Po kaple ti istratix’ sili,
Potom umrioix’ – i Bog s toboi,
I Bog s toboi!

Traducció al Català

Avorreix-te! Has estat creat per a l’avorriment!
Sense sentiments ardents no hi ha joia,
així com no hi ha retorn sense comiat
i cap victòria sense lluita.

Avorreix-te, escoltant paraules d’amor
en el silenci de la buidor del teu cor,
responent amb fingides salutacions
a la veritat del teu somni virginal.

Avorreix-te. Des del naixement fins a la tomba
el teu camí ha estat traçat:
gota a gota minven les teves forces
i, en acabat mors, i Déu amb tu…
I Déu amb tu!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=YU481pqyo54

Без солнца (Bez solntsa) / Sense sol (Моде́ст Петро́вич Му́соргский / Modest Petróvitx Mússorgski) : 3. “Окончен день (Okonchen den’) / S’ha acabat el dia”

Març 21, 2012

Text de : Arseni Arkadievitx Golenixtxev-Kutuzov

Original Rus

Окончен праздный, шумный день;
Людская жизнь, умолкнув, дремлет.
Все тихо. Майской ночи тень
Столицу спящую объемлет.

Но сон от глаз моих бежит,
И при лучах иной денницы
Воображение вертит
Годов утраченных страницы.

Как будто вновь, вдыхая яд
Весенних, страстных сновиденний,
В душе я воскрешаю ряд
Надежд, порывов, заблуждений…

Увы, то призраки одни!
Мне скучно с мертвой их толпою,
И шум их старой болтовни
Уже не властен надо мною.

Лишь тень одна из всех теней
Явилась мне, дыша любовью,
И, верный друг минувших дней,
Склонилась тихо к изголовью.

И смело отдал ей одной
Всю душу я в слезе безмолвной,
Никем незримой, счастья полной…
В слезе, давно хранимой мной!

Transliteració a l’alfabet llatí

Okontxen prazdnii, shumnii den’;
Liudskaia zhizn’, umolknuv, dremlet.
Vse tikho. Maiskoi nochi ten’
Stolitsu spiaixtxuiu ob”iemlet.

No son ot glaz moiikh bezhit,
I pri lutxakh inoi dennitsi
Voobrazheniie vertit
Godov utratxennikh stranitsi.

Kak budto vnov’, vdikhaia iad
Vesennikh, strastnikh snovidennii,
V dushe ia voskreshaiu riad
Nadezhd, porivov, zabluzhdenii…

Uvi, to prizraki odni!
Mne skutxno s mertvoi ikh tolpoiu,
I xum ikh staroi boltovni
Uzhe ne vlasten nado mnoiu.

Lish’ ten’ odna iz vsekh tenei
Iavilas’ mne, disha liubov’iu,
I, vernii drug minuvshikh dnei,
Sklonilas’ tikho k izgolov’iu.

I smelo otdal iei odnoi
Vsiu dushu ia v sleze bezmolvnoi,
Nikem nezrimoi, stxast’ia polnoi…
V sleze, davno khranimoi mnoi!

Traducció al Català

S’ha acabat el dia, intranscendent i sorollós;
la vida humana, emmudint, s’adorm.
Tot és silenciós. L’ombra de la nit de maig
abraça la capital adormida.

Però la son s’escapa dels meus ulls.
I, als primers raigs d’una altra alba,
la meva imaginació fulleja a través
de les pàgines dels meus anys perduts.

Com si, respirant de nou, el túixec
dels fervents somnis de primavera,
despertés en la meva ànima
tot un seguit d’anhels, rauxes, il•lusions…

Ai las! Això només són fantasmes!
Em fastigueja aquesta gent sense vida
i, el barbull de la seva rància xerrameca,
ja no té cap poder sobre mi.

Només una ombra, una entre totes,
se m’aparegué, respirant amor, i
com un ver amic de dies passats,
s’inclinà, silenciós, al capçal del llit.

I jo audaç, li vaig donar, a ell sol,
tota la meva ànima en una muda llàgrima,
no vista per ningú, ple de benaurança…
en aquesta llàgrima que havia guardat tan de temps!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=gY4YHY87f_k

 

Без солнца (Bez solntsa) / Sense sol (Моде́ст Петро́вич Му́соргский / Modest Petróvitx Mússorgski) : 2. “B толпе (V tolpe) / Enmig de la gentada”

Març 20, 2012

 

 

Text de : Arseni Arkadievitx Golenixtxev-Kutuzov

 

Original Rus

 

Меня ты в толпе не узнала,

Твой взгляд не сказал ничего.

Но чудно и страшно мне стало,

Когда уловил я его.

 

То было одно лишь мгновенье,

Но, верь мне, я в нём перенёс

Всей прошлой любви наслажденье

Всю горечь забвенья и слёз!

 

Transliteració a l’alfabet llatí

 

Menia ti v tolpe ne uznala,

Tvoi vzgliad ne skazal nitxego.

No txudno i strashno mne stalo,

Kogda ulovil ia iego.

 

To bilo odno lish’ mgnoven’ie,

No, ver’ mne, ia v niom perenios

Vsei proshloi liubvi naslazhden’ie

Vsiu goretx’ zabven’ia i slioz!

 

Traducció al Català

 

No m’has reconegut enmig de la gentada,

el teu esguard no deia res.

Però jo sentí meravella i espant,

quan el vaig copsar.

 

Fou només un moment,

però creu-me, en ell vaig reviure

totes les joies de l’amor passat,

tota l’amargor de l’oblit i de les llàgrimes!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=8KOvp0ienUI

Без солнца (Bez solntsa) / Sense sol (Моде́ст Петро́вич Му́соргский / Modest Petróvitx Mússorgski). 1. “В четырёх стенах (V chetiriokh stenakh) / Dins de quatre parets”

Març 19, 2012

Text de : Arseni Arkadievitx Golenixtxev-Kutuzov

Original Rus

Комнатка тесная, тихая, милая,
Тень непроглядная, тень безответная,
Дума глубокая, песня унылая,
В бьющемся сердце надежда заветная
Быстрый полет за мгновеньем мгновения,
Взор неподвижный на счастье далекое,
Много сомнения, много терпения,
Вот она, ночь моя, ночь одинокая.

Transliteració a l’alfabet llatí

Komnatka tesnaia, tikhaia, milaia,
Ten neprogliadnaia, ten bezotvetnaia,
Duma glubokaia, pesnia unilaia,
V biuxtxemsia serdtse nadeixda zavetnaia
Bistrii polet za mgnoveniem mgnoveniia,
Vzor nepodvixnii na stxastie dalekoie,
Mnogo somneniia, mnogo terpeniia,
Vot ona, notx moia, notx odinokaia.

Traducció al Català

Una petita cambra, tranquil•la, agradable,
ombres impenetrables, ombres sense resposta,
pensaments profunds, una cançó melangiosa,
una esperança oculta en un cor palpitant.
Amb fuent vol, un moment en segueix un altre,
l’esguard immòbil vers una felicitat llunyana.
Molta incertesa, molta endurança;
aquesta és la meva nit, una nit solitària.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=CKZwPYhXbbA