Posts Tagged ‘Clara Schumann’

“Sie liebten sich beide / Tots dos s’estimaven” op. 13 no. 2 (Clara Schumann)

Juny 9, 2015

lovers parting

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Sie liebten sich beide,
doch keiner wollt’ es dem andern gestehn;
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich
und sah’n sich nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.

Traducció al Català

Tots dos s’estimaven
però cap d’ells ho volia dir a l’altre;
s’esguardaven amb hostilitat
i, tanmateix, haguessin volgut morir d’amor.

Finalment es separaren
i només es veien adesiara en somnis;
feia temps que estaven morts
i amb prou feines ho sabien.

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=xWGXiwczRVM

Anuncis

“Warum willst du and’re fragen / Per què vols preguntar als altres” op. 12 no. 11 (Clara Schumann)

Juny 1, 2015

mirada

Text de: Friedrich Rückert

Original Alemany

Warum willst du and’re fragen,
die’s nicht meinen treu mit dir?
Glaube nicht, als was dir sagen
diese beiden Augen hier!

Glaube nicht den fremden Leuten,
glaube nicht dem eignen Wahn;
nicht mein Tun auch sollst du deuten,
sondern sieh die Augen an!

Schweigt die Lippe deinen Fragen,
oder zeugt sie gegen mich?
Was auch meine Lippen sagen,
sieh mein Aug’, ich liebe dich!

Traducció al Català

Per què vols preguntar als altres,
els que no són lleials amb tu?
No creguis res que no sigui
el que et diguin aquests ulls!

No creguis a la gent estranya,
no creguis el teu propi fantasieig;
tampoc has d’interpretar el meu capteniment,
sinó simplement mirar aquests ulls!

Silenciaran els llavis les teves preguntes
o declararan contra meu?
Sigui el que sigui, el que diguin els meus llavis,
mira’m als ulls, t’estimo!

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=mPoYwuxLV-8

“Er ist gekommen in Sturm und Regen / Ell vingué sota pluja i tempesta” op. 12 no. 2 (Clara Schumann)

Mai 23, 2015

storm-01

Text de: Friedrich Rückert

Original Alemany

Er ist gekommen in Sturm und Regen,
ihm schlug beklommen mein Herz entgegen.
Wie konnt’ ich ahnen, daß seine Bahnen
sich einen sollten meinen Wegen.

Er ist gekommen in Sturm und Regen,
er hat genommen mein Herz verwegen.
Nahm er das meine? Nahm ich das seine?
Die beiden kamen sich entgegen.

Er ist gekommen in Sturm und Regen,
Nun ist gekommen des Frühlings Segen.
Der Freund zieht weiter, ich seh’ es heiter,
denn er bleibt mein auf allen Wegen.

Traducció al Català

Ell vingué sota pluja i tempesta,
el meu cor bategà angoixat al seu encontre.
Com podria albirar que el seu camí
s’ajuntaria amb el meu.

Ell vingué sota pluja i tempesta,
atrevit, em robà el meu cor.
Em robà el meu? Vaig robar jo el seu?
Ambdós ensems es trobaren.

Ell vingué sota pluja i tempesta,
ara ha arribat el goig de la primavera.
L’amic ha reprès el seu camí, ho veig amb serenor
car, a tots els viaranys, seguirà sent meu.

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=HL9M1lxawGk

“O Lust, o Lust / Oh goig, oh goig” op. 23 no. 6 (Clara Schumann)

Mai 18, 2015

traveler looking out over mountains

Text de: Hermann Rollett

Original Alemany

O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied
in’s Land hinab zu singen!
Der kleinste Ton hinunter zieht,
so wie auf Riesenschwingen!

Der stillste Hauch aus lauter Brust,
in Leid und Lust entrungen,
er wird zum Klange, unbewußt
für alle Welt gesungen.

Es schwingt sich erd- und himmelwärts
der Seele klingend Sehnen
und fällt der ganzen Welt an’s Herz –
ob freudig, ob in Tränen.

Was still sonst nur die Brust durchzieht,
fliegt aus auf lauten Schwingen
o Lust, o Lust, vom Berg ein Lied
in’s Land hinab zu singen.

Traducció al Català

Oh goig, oh goig, cantar des de la muntanya
una cançó vers la terra baixa!
El to més fluixet davalla
com damunt ales gegantines.

L’alè més fluix d’un pit ressonant,
exhalat en la pena o en la joia,
esdevé una entonació, cantada
insconscientment per a tot el món.

L’anhel dringant de l’ànima
aleteja vers la terra i el cel
per acabar caient al cor del món sencer –
tan com si joiós o en llàgrimes.

Només allò que travessa el pit
s’envola més enllà amb sonores ales.
Oh goig, oh goig, cantar des de la muntanya
una cançó vers la terra baixa!

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=KCdO8cfKEJg

“Die stille Lotosblume / La plàcida flor del lotus” op. 13 no. 6 (Clara Schumann)

Abril 27, 2015

lotus-swan

Text de: Emanuel Geibel

Original Alemany

Die stille Lotosblume
steigt aus dem blauen See,
die Blätter flimmern und blitzen,
der Kelch ist weiß wie Schnee.

Da gießt der Mond vom Himmel
all seinen gold’nen Schein,
gießt alle seine Strahlen
in ihren Schoß hinein.

Im Wasser um die Blume
kreiset ein weißer Schwan
er singt so süß, so leise
und schaut die Blume an.

Er singt so süß, so leise
und will im Singen vergehn.
O Blume, weiße Blume,
kannst du das Lied verstehn?

Traducció al Català

La plàcida flor del lotus
creix en el llac blau,
les fulles titil•len i resplendeixen,
el calze és blanc com al neu.

La lluna, des el cel, aboca
tota la seva llum daurada,
aboca tots els seus raigs
a dins del seu entranyat.

A l’aigua, a l’entorn de la flor,
hi volteja un cigne blanc,
ell canta molt dolçament, fluixet,
i esguarda la flor.

Ell canta molt dolçament, fluixet,
i vol morir en el seu cant.
Oh flor, oh flor blanca
pots tu entendre la cançó?

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=W4OgUZiWGU8

“Ich hab’ in deinem Auge / En els teus ulls” Op. 13 No. 5 (Clara Schumann)

Abril 20, 2015

rosas++

Text de: Friedrich Rückert

Original Alemany

Ich hab’ in deinem Auge
den Strahl der ewigen Liebe gesehen,
ich sah auf deinen Wangen
einmal die Rosen des Himmels stehn.

Und wie der Strahl im Aug’ erlischt
und wie die Rosen zerstieben,
ihr Abglanz ewig neu erfrischt,
ist mir im Herzen geblieben,

und niemals werd’ ich die Wangen seh’n
und nie in’s Auge dir blicken,
so werden sie mir in Rosen steh’n
und es den Strahl mir schicken.

Traducció al Català

En els teus ulls he vist
el raig de l’amor etern
i una vegada, a les teves galtes,
hi veié raure les roses del cel.

I quan el raig en els ulls s’extingí
i les roses es marciren,
el seu reflex sempre renovellat
ha restat al meu cor,

i no tornaré a veure les teves galtes
ni mai més et miraré als ulls
i així tot romandrà a les roses
i elles m’enviaran el raig.

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=wVdJrd3gl3w

“Auf einem grünen Hügel / Damunt d’un verd tossal” op. 23 no. 4 (Clara Schumann)

Abril 12, 2015

green hill

Text de: Hermann Rollett

Original Alemany

Auf einem grünen Hügel,
da steht ein Röslein hell,
und wenn ich rot, rot Röslein seh’,
so rot wie lauter Liebe,
möcht’ weinen ich zur Stell’!

Auf einem grünen Hügel,
da stehn zwei Blümlein blau,
und wenn ich blau, blau Blümlein seh’,
so blau, wie blaue Äuglein,
durch Tränen ich sie schau’!

Auf einem grünen Hügel,
da singt ein Vögelein;
mir ist’s, als säng’s: Wer niemals Leid,
recht großes Leid erfahren,
wird nie recht glücklich sein.

Traducció al Català

Damunt d’un verd tossal
hi ha una petita rosa lluminosa
i quan jo veig la rosa vermella, vermella,
tan vermella com l’amor sincer,
voldria plorar en aquell mateix lloc!

Damunt d’un verd tossal
hi ha dues floretes blaves
i quan jo veig les flors blaves, blaves,
tan blaves com uns petits ulls,
les esguardo a través de les meves llàgrimes!

Damunt d’un verd tossal
canta un ocellet;
a mi em sembla com si cantés: qui mai
ha conegut el sofriment,
un gran, veritable sofriment,
no serà mai veritablement feliç.

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=MMoG7KI_tiI

“Der Mond kommt still gegangen / La lluna ha sortit en silenci” op. 13 no. 4 (Clara Schumann)

Març 25, 2015

moonrise-01

Text de: Emanuel Geibel

Original Alemany

Der Mond kommt still gegangen
mit seinem gold’nen Schein,
da schläft in holdem Prangen
die müde Erde ein.

Und auf den Lüften schwanken
aus manchem treuen Sinn
viel tausend Liebesgedanken
über die Schläfer hin.

Und drunten im Tale, da funkeln
die Fenster von Liebchens Haus;
ich aber blicke im Dunkeln
still in die Welt hinaus.

Traducció al Català

La lluna ha sortit en silenci
amb la seva llum daurada
mentre la terra, en la encisadora
resplendor, se’n va a dormir.

I pels aires fluctuen,
de molts esperits fidels,
milers de pensaments amorosos
damunt dels que dormen.

I dessota a la vall llueixen
les finestres de la casa de l’estimada;
jo però esguardo la foscúria
silenciosa del món a fora.

“Liebeszauber / La màgia de l’amor” op. 13 no. 3 (Clara Schumann)

Març 18, 2015

cabirol

Text de: Emanuel Geibel

Original Alemany

Die Liebe saß als Nachtigall
im Rosenbusch und sang;
es flog der wundersüße Schall
den grünen Wald entlang.

Und wie er klang, da stieg im Kreis
aus tausend Kelchen Duft,
und alle Wipfel rauschten leis’,
und leiser ging die Luft;

die Bäche schwiegen, die noch kaum
geplätschert von den Höh’n,
die Rehlein standen wie im Traum
und lauschten dem Getön.

Und hell und immer heller floß
der Sonne Glanz herein,
um Blumen, Wald und Schlucht ergoß
sich goldig roter Schein.

Ich aber zog den Weg entlang
und hörte auch den Schall.
Ach! was seit jener Stund’ ich sang,
war nur sein Widerhall.

Traducció al Català

L’amor s’estava, com el rossinyol,
als rosers i cantava,
el dolç, meravellós so voleiava
al llarg del bosc verdejant.

I mentre ressonava, pujava en cercles
la flaire de mil calzes,
totes les capçades mormolaven suaument
i lleuger bufava el vent;

els rierols emmudien, els que, a penes,
encara xarbotaven dels tossals,
els cabirolets restaven immòbils com en somnis
i escoltaven el ressò.

I brillant, sempre més brillant,
hi abatia la lluïssor del sol,
per les flors, el bosc i la gorja hi vessava
una resplendor vermellenca i daurada.

Jo però vaig passar al llarg del camí
i també vaig sentir el ressò.
Ai! el que des d’aquell moment he cantat
és tan sols el seu eco.