Posts Tagged ‘García Lorca’

Симфония Nº 14 соч. 135 (Дмитрий Шостакович) / Simfonia no. 14 op. 135 (Dmitri Xostakóvitx): 2. “Малагенья / Malagueña”

gener 28, 2011

Text original de: Federico García Lorca.

Text en Rus

Смерть
вошла и ушла
из таверны.
Черные кони
и темные души
В ущельях
гитаны бродят.
Запахли солью
и жаркой кровью
Соцветья зыби нервной.
А смерть
все выходит и входит
И все не уйдот
из таверны.

Text en Rus (Transliterat en alfabet llatí)

Smert
voshla i ushla
iz taverny.
Chernye koni
i temnye dushi
V ushchelyakh
gitary brodyat.
Zapakhli solyu
i zharkoy krovyu
Sotsvetya zybi nervnoy.
A smert
vse vykhodit i vkhodit
I vse ne uydot
iz taverny.

Text en Castellà

La muerte
entra y sale
de la taberna.
Pasan caballos negros
y gente siniestra
por los hondos caminos
de la guitarra.
Y hay un olor a sal
y a sangre de hembra,
en los nardos febriles
de la marina.
La muerte
entra y sale
y sale y entra
la muerte
de la taberna.

Traducció a l’anglès – English Translation

Death
enters and leaves
the tavern.
Black horses
and sinister people pass through
the deep pathways
of the guitar.
And there is a smell of salt
and of female blood
in the fevered tuberoses
of the seaside.
Death
enters and leaves,
and leaves and enters
the death
of the tavern.

 

Per escoltar la simfonia aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IjmZaBKB8y0

 

Anuncis

Симфония Nº 14 соч. 135 (Дмитрий Шостакович) / Simfonia no. 14 op. 135 (Dmitri Xostakóvitx): 1. “De Profundis”

gener 27, 2011

Text original de: Federico García Lorca.

Text en Rus

Сто горячо влюбленных
Сном вековым уснули
Глубоко под сухой землею.
Красным песком покрыты
Дороги Андалусии.
Ветви олив зеленых
Кордову заслонили.
Здесь им кресты поставят.
Чтоб их не забыли люди.
Сто горячо влюбленных
Сном вековым уснули

Text en Rus (Transliterat en alfabet llatí)

Sto goryacho vlyublyonnykh
Snom vekovym usnuli
Gluboko pod sukhoy zemlyoyu.
Krasnym peskom pokryty
Dorogi Andalusii.
Vetvi oliv zelyonykh
Kordovu zaslonili.
Zdes im kresty postavyat.
Shtob ikh ne zabyli lyudi.
Sto goryacho vlyublyonnykh
Snom vekovym usnuli

Text en Castellà

Los cien enamorados
duermen para siempre
bajo la tiera seca.
Andalucia tiene
largos caminos rojos.
Córdoba, olivos verdes
donde poner cien cruces,
que los recuerden.
Los cien enamorados
duermen para siempre.

Traducció a l’anglès – English Translation

The hundred lovers
sleep for ever
beneath the dry earth.
Andalusia has
long red roads.
Córdoba, green olive trees
where to place a hundred crosses,
in their memory.
The hundred lovers
sleep for ever.

 

Per escoltar la simfonia aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IjmZaBKB8y0