Posts Tagged ‘Taubert’

“Einst und jetzt / Abans i ara” op. 177 no. 8 (Wilhelm Taubert)

Desembre 2, 2015

couple on the beach

Text de: Emil Taubert

Cicle: Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. (La felicitat de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert) op. 177

Original Alemany

Einst wie verzagt und nun wie froh!
Ja, Gottes Liebe wollt’ es so.
Wie elend einst, und nun so reich!
Wir zwei an Leib und Seele gleich!
Wie zweifelnd einst — nun wie gewiss!
Vereint für Lust und Kümmerniss!

Traducció al Català

Abans tan descoratjats i ara tan joiosos!
Sí, l’amor de Déu ho ha volgut així.
Abans tan mísers i ara tan rics!
Tots dos iguals en cos i ànima!
Abans plens de dubtes – – ara plens de certesa!
Units per al goig i la pena!

Anuncis

“Auf dem Berge / A la muntanya” op. 177 no. 7 (Wilhelm Taubert)

Desembre 1, 2015

pirineus1

Text de: Emil Taubert

Cicle: Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. (La felicitat de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert) op. 177

Original Alemany

Auf dem Berg, liebes Liebchen,
Auf dem Berge blüht die Lust:
Da umspielt uns blau der Himmel
Unsre morgenfrische Brust.

Hängt der Wald nicht voller Träume,
Und wo klingt ein Lied so rein?
Und wo sind so blau die Räume,
Und so warm der Sonnenschein?

Auf dem Berge, liebes Liebchen,
Blüht ein klein Vergissmeinnicht,
Und die Kräuter all reden leise:
Er verlässt dich nun und nimmer nicht.

Komm an’s Herze mir, das treue,
Wir brauchen nicht Ring und Wort.
Auf dem Berg wohnt keine Reue,
Und kein Winter trägt die Liebe fort.

Traducció al Català

A la muntanya, cara estimada,
a la muntanya el goig floreix:
allà el blau del cel s’esplaia
al nostre pit, fresc del matí.

No està el bosc ple de somnis
i on ressona una cançó tan clara?
I on hi ha espais tan blaus
i on és tan càlida la llum del sol?

A la muntanya, cara estimada,
floreix un petit no-m’oblidis
i totes les fulles diuen fluixet:
ni ara ni mai ell et deixarà.

Vine vers el meu cor fidel,
no ens cal anell ni paraula.
A la muntanya no hi ha recança
i cap hivern s’emporta l’amor.

“Volkslied / Cançó popular” op. 177 no. 6 (Wilhelm Taubert)

Novembre 30, 2015

doll_aigua_bassa_quadrada_retall

Text de: Emil Taubert

Cicle: Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. (La felicitat de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert) op. 177

Original Alemany

Am Brunnen fliesst die Welle,
Mein Liebster, der ist weit.
Ich gäb’ mein schönstes Kleid,
Wär’ er zur Stelle.

Ich gäbe Schmuck und Ringe
Um einen langen Kuss.
Hätt’ ich des Windes Fuss,
Hätt’ ich des Windes Schwinge!

Den süssen Freund zu grüssen
Wollt’ ich die Welt durchwehn,
Und stumm zu seinen Füssen
Vergehn.

Traducció al Català

De la deu brolla l’onada,
el meu estimat és lluny.
Donaria el meu millor vestit
per què ell fos aquí.

Donaria joies i anells
per un bes perllongat.
Si jo tingués els peus del vent,
si tingués les ales del vent!

Per rebre el dolç amic
bufaria a tot el món
i, calladament als seus peus,
m’esvairia.

“Ihr Grübchen auf den Wangen! / Els clotets a les galtes! op. 177 no. 5 (Wilhelm Taubert)

Novembre 26, 2015

Two roses

Text de: Emil Taubert

Cicle: Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. (La felicitat de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert) op. 177

Original Alemany

Ergründet mein Verlangen
Wohl jemals euren Sinn
Ihr Grübchen auf den Wangen,
Du Grübchen auf dem Kinn?

Seid ihr ein Bett der Thränen,
Die Liebchen mir geweint,
Als sie noch mochte wähnen,
Ich sei ihr gram und feind?

Seid ihr des Lächelns Wiege,
Nun sie getröstet ist
Und auf der Treppenstiege
Zur Dämmerzeit mich küsst?

Seid ihr des Schelmes Schaukel,
Der aus dem Aug’ ihr fliegt,
Mit tändelndem Gegaukel
Sich um die Lippen wiegt?

Seid ihr zwei wilde Rosen
Im rothen Wangenstrauss,
Dass drauf mit Falterkosen
Ruh’n meine Lippen aus?

O nein, ihr seid nicht wilder,
Nicht zahmer Rosen Pracht.
Ihr seid als Wappenschilder
Der Lieb’ und Treu’ erdacht.

Es steht darauf geschrieben
Mit zauberischer Gluth:
Ein selig treues Lieben
Ist höchstes Erdengut.

Traducció al Català

Aprofundirà mai el meu desig
el vostre sentit,
vosaltres, clotets a les galtes,
tu, clotet al mentó?

Sou el llit de les llàgrimes
que l’estimada ha plorat per mi,
quan erròniament creia,
que jo li guardava rancúnia i enemistat?

Sou el bressol del somriure,
ara que s’ha consolat,
i que, a l’escalinata,
em besa al capvespre?

Sou el gronxament de la picardia
que s’envola dels seus ulls
amb flirtejant mauleria
i es bressola als seus llavis?

Sou dues roses silvestres
en el ram vermell de les seves galtes
sobre les que, com carícia d’una papallona,
romanen els meus llavis?

Oh no, no sou l’esplendor de roses
silvestres ni de cultiu.
Sou com escuts d’armes
creats per a l’amor i la fidelitat.

Als escuts està escrit
amb màgic fervor:
un estimar benaurat i fidel
és el bé més preuat de la terra.

“Begegnung / Encontre” op. 177 no. 4 (Wilhelm Taubert)

Novembre 25, 2015

couple hand in hand

Text de: Emil Taubert

Cicle: Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. (La felicitat de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert) op. 177

Original Alemany

Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht,
Dass ich entgegen dir wandre?
Fliegt nicht und leuchtet dir über’s Gesicht
Ein Lächeln über das andre?
Reisst’s dich nicht fort aus dem engen Haus
Mit Gewalt und ohne Maasse?
Und sendest du nicht die Aeuglein aus
Nach dem wirbelnden Staube der Strasse?

Gewiss, ich fühl’ es mit jedem Schritt,
Den ich entgegen dir schreite,
Du machst ihn in fröhlichem Tackte mit,
Bald wandern wir Seit’ an Seite.
Und richtig! dort hinter dem waldigen Eck,
Kommt Liebchen gehüpft und gesprungen
Und hält, aufjubelnd im süssesten Schreck,
Den geliebten Freund umschlungen.

Traducció al Català

Dolça estimada, no s’adona el teu cor
que jo vinc al teu encontre?
No voleteja al teu rostre i l’il•lumina,
un somriure darrere un altre?
No t’arrossega fora de l’angosta casa
amb força i sense mesura?
I no gires els teus ullets defora,
vers la pols que s’arremolina al carrer?

Certament, percebo amb cada pas
que faig al teu encontre,
que tu també el fas alegrament al meu compàs,
aviat caminarem fent-nos costat.
I veritablement! Vine, estimada, allà,
darrere el racó boscós, saltironejant,
cridant d’alegria i, en dolcíssim sobresalt,
resta abraçada a l’amic estimat.

“Sehnsucht / Anhel” op. 177 no. 3 (Wilhelm Taubert)

Novembre 24, 2015

ram de flors

Text de: Emil Taubert

Cicle: Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. (La felicitat de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert) op. 177

Original Alemany

Jeden Morgen schau’ ich aus
Ob mein Schatz kommt aus der Ferne,
Wind’ ihm einen frischen Strauss,
Schmückt’ ihn, herzt’ ihn gar so gerne!
Doch die Blumen welken bald,
Und die Nacht sinkt still und kalt!
Thränendunkel feldhinaus
Gehn die Augensterne.

Eh’ die letzte Blume stirbt,
Komm, Geliebter, du Getreuer!
Bräutlich sehnend um dich wirbt
Dieses Herz, verzehrt von Feuer!
Ruft, ihr Lüfte, ruft ihn her,
Tragt ihn über Fels und Meer,
Eh’ die letzte Blume stirbt,
Komm, o komm, Getreuer!

Traducció al Català

Cada matí esguardo defora
per si el meu tresor ve de la llunyania,
li lligo un ram de flors fresques,
de tot cor l’ornamento i l’acarono!
Però les flors aviat es marceixen
i cau la nit freda i silent!
Enterbolides per les llàgrimes, les ninetes
dels meus ulls esguarden enllà dels camps.

Abans que mori la darrera flor,
vine, estimat, tu fidel amant!
Amb un anhel nuvial,
aquest cor ardent et corteja!
Oratjols, crideu-lo, crideu-lo cap aquí,
porteu-me’l per damunt de mars i rocams,
abans que mori la darrera flor,
vine, oh vine estimat!

“Liebesboten / Els missatgers de l’amor” op. 177 no. 2 (Wilhelm Taubert)

Novembre 23, 2015

coloms missatgers

Cicle: Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. (La felicitat de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert) op. 177
Text de: Emil Taubert

Original Alemany

Über die Felder fort
Schick’ ich dir Grüsse zu;
Wandern von Ort zu Ort
Mit leichtem Schuh,
Ruhen und rasten nicht,
Steuernd dem Ziele zu.
Herzliebes Lenzgedicht,
Ihr Ziel bist du.

Treffen dann auf dem Weg
Boten von dir,
Kreuzen am Wiesenweg
Die Grüsse sich hier.
Darum so flink zu Haus
Sind sie allstund,
Als tauschten wir Grüsse aus
Von Mund zu Mund.

Traducció al Català

Enllà, per damunt dels camps,
t’envio les meves salutacions;
caminen d’un lloc a l’altre
amb pas lleuger,
no s’aturen ni descansen,
dirigint-se a l’objectiu.
Estimat poema de primavera,
l’objectiu ets tu.

Llavors, en el camí, es troben
amb els teus missatgers,
aquí a la prada es creuen
les salutacions.
Per això arriben sempre
tan de pressa a casa,
com si bescanviéssim salutacions
de boca a boca.

“Das eine Wort / La sola paraula” op. 177 no. 1 (Wilhelm Taubert)

Novembre 19, 2015

starry night

Text de: Emil Taubert

Cicle: Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. (La felicitat de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert) op. 177

Original Alemany

Ach könnt’ ich wissen das eine Wort,
Dass du mir zugethan:
Ich säng’ es hinaus in Einem fort
Die weite Sternenbahn.
“Sie liebt mich!”

Hört es, ihr Sterne dort!
Was soll noch euer Schein?
“Sie liebt mich!” Dies eine Wort
Erhellt die Welt allein.
“Sie liebt mich!”

Traducció al Català

Ai, si pogués saber la sola paraula
que no m’has dit:
la cantaria incessantment enllà,
vers l’ample trajectòria de les estrelles.
“Ella m’estima!”

Escolteu-la, vosaltres, estrelles al dellà!
Quina raó té encara la vostra resplendor?
“Ella m’estima!” Aquesta sola paraula
il•lumina tot l’univers.
“Ella m’estima.”