Posts Tagged ‘Hindemith’

Melancholie / Melangia op. 13 (Paul Hindemith): No. 4 “Traumwald / Bosc de somni”

Novembre 20, 2013

Traumwald

 

Text de: Christian Morgenstern

Original Alemany

Des Vogels Aug verschleiert sich;
Er sinkt in Schlaf auf seinem Baum.
Der Wald verwandelt sich in Traum
Und wird so tief und feierlich.

Der Mond, der stille, steigt empor:
Die kleine Kehle zwitschert matt.
Im ganzen Walde schwingt kein Blatt.
Fern läutet, fern, der Sterne Chor.

Traducció al Català

Els ulls de l’ocell es tanquen;
s’adorm en el seu arbre.
El bosc es transforma en somni
i esdevé profund i solemne.

La lluna, silenciosa s’enlaira:
la petita gorja refila esllanguida.
A tot el bosc no belluga cap fulla.
Lluny, lluny sona el cor de les estrelles.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=P3leOw9OWQI

Anuncis

Melancholie / Melangia op. 13 (Paul Hindemith): No. 3 “Dunkler Tropfe / Gota fosca”

Novembre 19, 2013

dark-drops

 

Text de: Christian Morgenstern

Original Alemany

Dunkler Tropfe,
der mir heut in den Becher fiel,
in den Becher des Lebens,
dunkler Tropfe Tod –

Willst du den klaren Wein mir trüben –
soll ich mich an ihm müde trinken –
müde – müde – vom Leben fort?

Dunkler Tropfe,
der mir heut in den Becher fiel,
in den Becher der Freude,
dunkler Tropfe Tod …

Traducció al Català

Gota fosca,
la que m’ha caigut avui a la copa,
a la copa de la vida,
gota fosca de la mort –

Em vols enterbolir el meu vi clar –
cal que fatigat el begui –
fatigat – fatigat – de la vida?

Gota fosca,
la que m’ha caigut avui a la copa,
a la copa de la joia,
gota fosca de la mort…

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=L6UDzm-695Q

 

Melancholie / Melangia op. 13 (Paul Hindemith): No. 2 “Nebelweben / Teixir la boira”

Novembre 18, 2013

boira

 

Text de: Christian Morgenstern

Original alemany

Der Nebelweber webt im Wald
ein weißes Hemd für sein Gemahl.
Die steht wie eine Birke schmal
in einem grauen Felsenspalt.

Im Winde schauert leis und bebt
ihr dämmergrünes Lockenlaub.
Sie lässt ihr Zittern ihm als Raub.
Der Nebelweber webt und webt…

Traducció al Català

El teixidor de boira teixeix en el bosc
una camisa blanca per a la seva esposa.
Ella està dreta, com un bedoll esprimatxat,
en una grisa escletxa de roca.

Al vent, s’estremeix lleugerament i tremola
el seu rinxolat fullam de color verd fosc.
Ella li deixa el seu tremolor com botí.
El teixidor de boira teixeix i teixeix…

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=vCTdyv719II

Melancholie / Melangia op. 13 (Paul Hindemith): No. 1 “Die Primeln blühn und grüßen / Les prímules floreixen i em saluden”

Novembre 14, 2013

PRIMULA FLORINDAE

 

Text de: Christian Morgenstern

Original Alemany

« Die Primeln blühn und grüßen
so lieblich mir zu Füßen,
die Amsel singt so laut.
Die Sonne scheint so helle – –
nur ich weiß eine Stelle,
dahin kein Himmel blaut.»

– – Feins Kind, mußt nicht so sagen!
Es bringt der Himmelswagen
auch deiner Brust den Tag.
Es wird auch Deine Seele
der lieben Vogelkehle
gleichtun mit lautem Schlag.

« Die Primeln blühn und grüßen
so lieblich mir zu Füßen,
die Amsel singt so laut.
Die Sonne scheint so helle – –
Mein freundlicher Geselle,
mir ward viel Leid vertraut.»

Traducció al Català

« Les prímules floreixen i em saluden
tan gentilment als peus,
la merla canta tan fort.
El sol brilla tan lluminós – –
només jo conec un lloc
on cap cel hi blaveja.»

– – Xamós infant, això no ho has de dir!
L’Óssa Major porta el dia
també al teu cor.
La teva ànima fins i tot
igualarà l’estimada gorja de l’ocell
amb sorollós refilet.

« Les prímules floreixen i em saluden
tan gentilment als peus,
la merla canta tan fort.
El sol brilla tan lluminós – –
Estimat company meu,
molt sofriment m’ha estat confiat.»

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=y54qRvDz2cs