Posts Tagged ‘Heine’

“Sie liebten sich beide / Tots dos s’estimaven” op. 13 no. 2 (Clara Schumann)

Juny 9, 2015

lovers parting

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Sie liebten sich beide,
doch keiner wollt’ es dem andern gestehn;
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich
und sah’n sich nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.

Traducció al Català

Tots dos s’estimaven
però cap d’ells ho volia dir a l’altre;
s’esguardaven amb hostilitat
i, tanmateix, haguessin volgut morir d’amor.

Finalment es separaren
i només es veien adesiara en somnis;
feia temps que estaven morts
i amb prou feines ho sabien.

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=xWGXiwczRVM

“Abschied /Comiat” op. 4 no. 3 (Edvard Grieg)

Mai 28, 2015

Fall-Autumn-Leaves-Wallpaper

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab;
Ach, alles, was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.

Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers sein.

Mir ist, als müsst ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund’.

Ich musste von dir scheiden,
Und wusste, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.

Traducció al Català

El fullatge engroguit tremola,
cauen les fulles seques;
ai, tot el que era encisador i adorable,
es marceix i s’enfonsa en la tomba.

El pampallugueig d’una llum de sol adolorida
envolta les capçades del bosc;
semblen els darrers besos
de l’estiu que se’n va.

Em vénen ganes de plorar
del més profund del meu cor;
aquesta imatge em recorda
l’hora de la nostra separació.

De tu, em vaig haver d’acomiadar,
sabent que aviat et moriries;
jo era l’estiu que se’n anava
i tu, el bosc malaltís.

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=dYlAMbxaK2E

Liederkreis von Heinrich Heine / Cicle de cançons de Heinrich Heine op. 24 (Robert Schumann): No. 9 “Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold / Amb murtres i roses, gentils i encisadores”

Novembre 28, 2014

OldBook4

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold,
mit duft’gen Zypressen und Flittergold,
möcht’ ich zieren dieß Buch wie ‘nen Totenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh’,
da blüht es hervor, da pflückt man es ab, –
doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt,
und rings viel blitzende Funken versprüht!

Nun liegen sie stumm und totengleich,
nun starren sie kalt und nebelbleich,
doch aufs neu die alte Glut sie belebt,
wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
der Liebe Geist einst über sie taut;
einst kommt dies Buch in deine Hand,
du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
die blaßen Buchstaben schaun dich an,
sie schauen dir flehend ins schöne Aug’,
und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.

Traducció al Català

Amb murtres i roses, gentils i encisadores,
amb flairosos xiprers i oripell,
voldria ornar aquest llibre com un sarcòfag
i enterrar a dins les meves cançons.

Oh, si a més, hi pogués enterrar l’amor!
Al sepulcre de l’amor creix la petita flor del repòs,
allà hi floreix i allà hom la cull, —
però per a mi sols florirà quan jo estigui a la tomba.

Ara estan aquí les cançons, abans tan salvatges,
com un doll de lava sorgint de l’Etna,
sostretes del fons de l’ànima,
arrosades a l’entorn de moltes espurnes llampegants!

Adés resten mudes i com mortes,
amb un esguard fred, pàl•lid, boirós,
però llur vell caliu es revifarà
quan un dia l’esperit de l’amor planarà damunt seu.

I un pressentiment parla fort al meu cor:
l’esperit de l’amor un dia les desglaçarà,
algun dia aquest llibre caurà a les teves mans,
tu dolça estimada en terra llunyana.

Llavors es desfermarà l’encanteri de les cançons,
les pàl•lides lletres et miraran,
et miraran suplicant als teus bonics ulls,
xiuxiuejant amb tristor i amorós alè.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=lkOtb4L3wBA

Liederkreis von Heinrich Heine / Cicle de cançons de Heinrich Heine op. 24 (Robert Schumann): No. 8 “Anfangs wollt’ ich fast verzagen / D’antuvi, estava quasi descoratjat”

Novembre 27, 2014

discouraged

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Anfangs wollt’ ich fast verzagen,
und ich glaubt’, ich trüg’ es nie;
und ich hab’ es doch getragen –
aber fragt mich nur nicht, wie?

Traducció al Català

D’antuvi, estava quasi descoratjat,
i creia, no ho suportaré mai;
i, tanmateix, ho he suportat –
però no em preguntis com.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=wibmDUh_gW8

Liederkreis von Heinrich Heine / Cicle de cançons de Heinrich Heine op. 24 (Robert Schumann): No. 7 “Berg’ und Burgen schaun herunter / Muntanyes i castells esguarden cap aquí baix”

Novembre 26, 2014

castell del rin

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Berg’ und Burgen schaun herunter
in den spiegelhellen Rhein,
und mein Schiffchen segelt munter,
rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh’ ich zu dem Spiele
goldner Wellen, kraus bewegt;
still erwachen die Gefühle,
die ich tief im Busen hegt’.

Freundlich grüssend und verheißend
lockt hinab des Stromes Pracht;
doch ich kenn’ ihn, oben gleißend,
birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
lächelt auch so fromm und mild.

Traducció al Català

Muntanyes i castells esguarden cap aquí baix
al clar mirall del Rin
i la meva barqueta navega alegre,
envoltada de resplendent llum de sol.

Tranquil contemplo el joc
de les daurades ones arrissant-se;
silents, es desperten els sentiments
que guardava al fons del cor.

Amb cordials salutacions i promeses,
l’esplendor del riu atrau cap baix;
però jo el conec, per sobre resplendeix
i a dins, mort i nit amaga.

Al damunt voluptat, en el cor malícia,
oh riu, tu ets la imatge de la meva estimada!
Ella també pot assentir cordial
i somriu igualment, tan devotament i dolça.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=ioOuER2U5RA

Liederkreis von Heinrich Heine / Cicle de cançons de Heinrich Heine op. 24 (Robert Schumann): No. 6 “Warte, warte, wilder Schiffsmann / Espera, espera, salvatge mariner”

Novembre 24, 2014

Eris

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Warte, warte, wilder Schiffsmann,
gleich folg’ ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm’ ich Abschied,
von Europa und von ihr.

Blutquell, rinn’ aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
daß ich mit dem heißen Blute
meine Schmerzen niederschreib’.

Ei, mein Lieb, warum just heute
schauderst du, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
lange Jahre vor dir stehn!

Kennst du noch das alte Liedchen
von der Schlang’ im Paradies,
die durch schlimme Apfelgabe
unsern Ahn ins Elend stieß.

Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht’ damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
du brachst’st beides, Flamm’ und Tod.

Traducció al Català

Espera, espera, salvatge mariner,
ara mateix et seguiré a port;
m’acomiado de dues donzelles,
d’Europa i d’ella.

Un doll de sang raja dels meus ulls,
un doll de sang brolla del meu cos,
a fi que, amb aquesta sang calenta,
pugui escriure les meves penes.

Ai, amor meu, per què justament avui
t’esgarrifes en veure la meva sang?
M’has vist pàl•lid i amb el cor sagnant
durant molts anys davant teu!

Coneixes encara la vella cançó
de la serp al Paradís
que, per la maligne ofrena d’una poma,
empenyé els nostres avantpassats a la dissort.

Tota la desgràcia la portaren les pomes!
Eva portà amb la poma la mort,
Eris portà les flames a Troia,
i tu portares ambdues, la flama i la mort.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=8VU8YwE4vR0

Liederkreis von Heinrich Heine / Cicle de cançons de Heinrich Heine op. 24 (Robert Schumann): No. 5 “Schöne Wiege meiner Leiden / Bell bressol del meu dolor”

Novembre 21, 2014

Abschied-nehmen

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Schöne Wiege meiner Leiden,
schönes Grabmal meiner Ruh’,
schöne Stadt, wir müssen scheiden, –
Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.

Lebe wohl, du heil’ge Schwelle,
wo da wandelt Liebchen traut;
lebe wohl! du heil’ge Stelle,
wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt’ ich dich doch nie gesehen,
schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär’ es dann geschehen,
daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt’ ich dein Herze rühren,
Liebe hab’ ich nie erfleht;
nur ein stilles Leben führen
wollt’ ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
schlepp’ ich fort am Wanderstab,
bis mein müdes Haupt ich lege
ferne in ein kühles Grab.

Traducció al Català

Bell bressol del meu dolor,
bella tomba de la meva pau,
bonica ciutat, ens hem de separar, —
jo et dic adéu!

Adéu, sagrat llindar,
allà on passeja la meva estimada;
adéu sagrat indret,
on la veié per primera vegada.

Tant de bo mai t’hagués vist,
bella reina del meu cor!
Així mai s’hagués esdevingut
que jo ara sigui tan desgraciat.

Mai he volgut commoure el teu cor
ni mai he implorat el teu amor;
només volia viure tranquil
on bleixa el teu alè.

Però tu m’has empès lluny d’aquí,
amb agres paraules sortint de la teva boca;
la follia torba els meus sentits
i el meu cor està malalt i ferit.

I amb els membres febles, inerts,
m’arrossego fora d’aquí amb un bastó,
fins posar la meva fatigada testa,
lluny, en un fred sepulcre.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=YPjQXHwWgLI

Liederkreis von Heinrich Heine / Cicle de cançons de Heinrich Heine op. 24 (Robert Schumann): No. 4 “Lieb’ Liebchen /Amor meu”

Novembre 20, 2014

carpintero

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Lieb’ Liebchen, leg’s Händchen aufs Herze mein; –
ach, hörst du, wie’s pochet im Kämmerlein?
da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet euch, Meister Zimmermann,
damit ich balde schlafen kann.

Traducció al Català

Amor meu, posa la mà damunt del meu cor; —
ah, el sents com batega en la seva petita cambra?
Allà, un fuster dolent i maligne,
m’està fent un taüt.

Amartella i colpeja dia i nit;
ja fa molt de temps que m’ha tret el son.
Ai! afanyeu-vos, mestre fuster
perquè aviat pugui dormir.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=EFP6nuyfAxY

Liederkreis von Heinrich Heine / Cicle de cançons de Heinrich Heine op. 24 (Robert Schumann): No. 3 “Ich wandelte unter den Bäumen / Passejava sota els arbres”

Novembre 19, 2014

lonely walker

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Ich wandelte unter den Bäumen
mit meinem Gram allein;
da kam das alte Träumen
und schlich mir ins Herz hinein.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
ihr Vöglein in luftiger Höh’?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
dann tut es noch einmal so weh.

“Es kam ein Jungfräulein gegangen,
die sang es immerfort,
da haben wir Vöglein gefangen
das hübsche, goldne Wort.”

Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
ihr wollt meinem Kummer mir stehlen,
ich aber niemandem trau’.

Traducció al Català

Passejava sota els arbres
tot sol amb la meva tristor;
llavors vingué el vell somni
i s’esmunyí dins del meu cor.

Qui us ha ensenyat aquesta parauleta,
a vosaltres ocellets, allà dalt en l’aire?
Calleu! Si el meu cor la sent,
encara em farà més mal.
“Vingué una jove donzella
que la cantava sense parar
i així, nosaltres ocellets,copsarem
la bonica paraula d’or.”

No m’heu d’explicar res més,
vosaltres ocellets garneus;
em voleu robar la meva pena
però jo no confio en ningú.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=QVJ6UEOjgzQ

Liederkreis von Heinrich Heine / Cicle de cançons de Heinrich Heine op. 24 (Robert Schumann): No. 2 “Es treibt mich hin, es treibt mich her / Basquejo d’un cantó a l’altre”

Novembre 18, 2014

rellotges dalí

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; –
du treues Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
schleichen gähnend ihre Wege; –
tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Aber wohl niemals liebten die Horen; –
heimlich im grausamen Bunde verschworen,
spotten sie tückisch der Liebenden Hast.

Traducció al Català

Basquejo d’un cantó a l’altre!
Encara unes poques hores i la podré veure,
ella, la més bella de les belles donzelles; —
tu, cor fidel, per què bategues tan fort!

Però les hores són indolents!
S’arrosseguen tranquil•les, mandrosament,
s’esquitllen badallant per llur camí; —
afanyeu-vos, gandules!

Una pressa frenètica em copsa, empenyent-me!
Però certament les hores mai han estimat; —
d’amagat, en cruel aliança, confabulades,
es burlen pèrfidament de la pressa de l’enamorat.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=F_758hw2458