Posts Tagged ‘Wilhelm Baumgartner’

“Frühlingsruhe / Repòs de primavera” op. 15 (Sechs kleine Lieder / Sis petites cançons) no. 2 (Wilhelm Baumgartner)

Març 22, 2015

Spring meadow

Text de: Johann Ludwig Uhland

Original Alemany

O legt mich nicht ins dunkle Grab,
Nicht unter die grüne Erde hinab!
Soll ich begraben sein,
Lieg ich ins tiefe Gras hinein.

In Gras und Blumen liegt ich gern,
Wenn eine Flöte tönt von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Frühlingswolken ziehn.

Traducció al Català

Oh, no em poseu en un fosc sepulcre,
ni a baix, sota la verda terra!
Si haig de ser enterrat,
que sigui en l’herba fonda.

M’agradaria jaure entre herbes i flors,
quan de lluny ressoni una flauta
i quan al meu damunt
passin els clars núvols de primavera.

“An die Natur / A la natura” op. 4 no. 2 (Wilhelm Baumgartner)

Març 5, 2015

Natura

Text: Gottfried Keller

Original Alemany

Hüll’ ein mich in die grünen Decken,
Mit deinem Säuseln sing’ mich ein,
Bei guter Zeit magst du mich wecken
Mit deines Tages jungem Schein!
Ich hab’ mich müd’ in dir ergangen,
Mein Aug’ ist matt von deiner Pracht;
Nun ist mein einziges Verlangen,
Im Traum zu ruh’n, in deiner Nacht.

Des Kinderauges freudig Leuchten
Schon fingest du mit Blumen ein,
Und wollte junger Gram es feuchten,
Du scheuchtest ihn mit buntem Schein.
Ob wildes Hassen, maßlos Lieben
Mich zeither auch gefangen nahm:
Doch immer bin ich Kind geblieben,
Wenn ich zu dir in’s Freie kam!

Geliebte, die mit ew’ger Treue
Und ew’ger Jugend mich erquickt,
Du einz’ge Lust, die ohne Reue
Und ohne Nachweh mich entzückt –
Sollt’ ich dir jemals untreu werden,
Dich kalt vergessen, ohne Dank,
Dann ist mein Fall genaht auf Erden,
Mein Herz verdorben oder krank!

O steh’ mir immerdar im Rücken,
Lieg’ ich im Feld mit meiner Zeit!
Mit deinen warmen Mutterblicken
Ruh’ auf mir auch im schärfsten Streit!
Und sollte mich das Ende finden,
Schnell decke mich mit Rasen zu;
O selig Sterben und Verschwinden
In deiner stillen Herbergsruh!

Traducció al Català

Embolcalla’m en les teves verdes flassades,
amb el teu murmuri fes-me adormir,
quan faci bon temps em pots despertar
amb la teva nova llum del dia!
M’he cansat de passejar al teu entorn,
fatigats els meus ulls de la teva esplendor;
adés el meu únic desig
és reposar somiant en la teva nit.

La llum joiosa dels ulls de l’infant
ja la capturares amb flors,
i si l’aflicció jovenívola els hagués volgut humitejar,
tu l’espantares amb acolorida llum.
Encara que l’odi salvatge o l’estimar desmesurat
en altre temps m’empresonaren:
sempre però romanc com un infant
quan surto vers tu, a l’aire lliure!

Estimada, que amb fidelitat eterna
i eterna joventut em reconfortes
tu, única voluptat, que m’encises
sense penediment ni recança –
si mai et sóc infidel,
o t’oblido fredament, sense agraïment,
serà llavors que he caigut molt baix,
depravat o malalt el meu cor!

Oh, recolza sempre el meu dors
quan jegui al camp amb el meu temps!
Amb el teu càlid esguard maternal
reposa en mi, àdhuc en el més rigorós dels combats!
I si mai arriba el meu final,
cobreix-me prest amb herba;
oh benaurat morir i desaparèixer
en el tranquil aixopluc de la teva pau!

“Das Veilchen / La violeta” op. 4 no. 3 (Wilhelm Baumgartner)

Març 2, 2015

violetes

Text de: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Original Alemany

Veilchen, unter Gras versteckt
Wie mit Hoffnung zugedeckt,
Veilchen, freue Dich mit mir,
Sonne kommt ja auch zu Dir.

Sonne scheint mit Liebesschein
Tief Dir in Dein Herz hinein,
Trocknet Deine Tränen Dir —
Veilchen, freue Dich mit mir!

Traducció al Català

Violeta, amagada sota l’herba
com coberta d’esperança,
violeta, alegra’t amb mi,
el sol també vindrà cap a tu.

El sol brillarà amb resplendor amorosa
dins del fons del teu cor,
assecarà les teves llàgrimes – –
violeta, alegra’t amb mi!

“Abendstern” op. 19 no. 2 (Wilhelm Baumgartner)

febrer 24, 2015

Lübeck

Text de: Emanuel von Geibel

Original Alemany

Auf glatten Fluten schwamm der Abendstern,
Ein grünlich Gold umdämmerte die Fluren:
Die Türme Lübecks spiegelten sich fern,
Und leise zog der Nachen, drin wir fuhren.

Die Luft ward kühl, Gesang und Scherz zerrann
Gemach in traulich flüsterndes Gekose,
Ein weißer Mädchenarm griff dann und wann
Ins feuchte Blau nach einer Wasserrose.

Nachdenklich saß die Lieblichste der Schar,
Ein sechzehnjährig blühend Kind am Steuer;
Den wilden Efeukranz im lock’gen Haar,
Fast glich sie jener, die mir einst so teuer.

Und plötzlich stand es vor der Seele mir,
Mein ganzes Glück, mein ganzes Leid von weiland,
Und tiefe Sehnsucht fiel mich an nach dir,
Du meiner Jugend fernverschollnes Eiland!

Traducció al Català

En aigües calmes surava el “Abendstern” (1)
un daurat verdós llostrejava els camps,
les torres de Lübeck (2) s’emmirallaven al lluny
i, silenciós, navegava el bot en el que anàvem.

L’aire era fresc, els cants i les rialles s’esvanien
poc a poc en cordials, xiuxiuejants carícies,
el braç blanquinós d’una noia agafava de tant en tant
un nenúfar en l’aigua blava.

Pensativa, la més bonica de la colla seia al timó,
una esplendorosa noia de setze anys,
una corona d’heura salvatge en els seus cabells rinxolats,
s’assemblava quasi a aquella que jo en altre temps vaig estimar.

I, tot d’una, aparegueren davant la meva ànima
la meva completa felicitat, tota la meva pena d’abans
i em copsà una profunda nostàlgia de tu,
llunyana illa perduda de la meva joventut!

 

N.T. (1) “Abendstern” (L’estel del capvespre). Aquí nom del bot.
(2) Lübeck, ciutat de nord d’Alemanya.