Posts Tagged ‘Ravel’

“Surgi de la croupe et du bond / Sorgit de la gropa i del saltant” (Maurice Ravel)

Juny 15, 2016

engraved vase

Cicle: Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé No. 3

Text de: Stéphane Mallarmé

Original Francès

Surgi de la croupe et du bond
D’une verrerie éphémère
Sans fleurir la veillée amère
Le col ignoré s’interrompt.

Je crois bien que deux bouches n’ont
Bu, ni son amant ni ma mère,
Jamais à la même chimère,
Moi, sylphe de ce froid plafond!

Le pur vase d’aucun breuvage
Que l’inexhaustible veuvage
Agonise mais ne consent,

Naïf baiser des plus funèbres!
À rien expirer annonçant
Une rose dans les ténèbres.

Traducció al Català

Sorgit de la gropa i del saltant
d’una vidrieria efímera,
sense florir la vetllada amarga
el coll ignorat s’interromp.

Jo bé crec que dues boques no han
begut, ni el seu amant ni la meva mare,
mai de la mateixa quimera,
jo, la sílfide d’aquest fred plafó!

El pur vas d’algun beuratge
que l’inexhaurible viduatge
agonitza però no consent,

bes candorós dels més fúnebres!
Que res expira tot anunciant
una rosa enmig de les tenebres.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=v014-cikSZs

 

“Placet futile / Fútil súplica” (Maurice Ravel)

Juny 14, 2016

Hebe

Cicle: Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé No. 2

Text de: Stéphane Mallarmé

Original Francès

Princesse! à jalouser le destin d’une Hébé
Qui point sur cette tasse au baiser de vos lèvres;
J’use mes feux mais n’ai rang discret que d’abbé
Et ne figurerai même nu sur le Sèvres.

Comme je ne suis pas ton bichon embarbé
Ni la pastille ni du rouge, ni jeux mièvres
Et que sur moi je sens ton regard clos tombé
Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres!

Nommez-nous… toi de qui tant de ris framboisés
Se joignent en troupeau d’agneaux apprivoisés
Chez tous broutant les voeux et bêlant aux délires,

Nommez-nous… pour qu’Amour ailé d’un éventail
M’y peigne flûte aux doigts endormant ce bercail,
Princesse, nommez-nous berger de vos sourires.

Traducció al Català

Princesa! Gelosa del destí d’una Hebe
que es dreça en aquesta tassa al besar dels teus llavis;
jo consumeixo el meu ardor però només tinc el rang discret d’abat
i ni tan sols podria aparèixer nu a la porcellana de Sèvres.

Com que no sóc el teu gosset bigotut,
ni el pebet, ni el coloret, ni jocs amanerats,
i que sento el teu sorrut esguard caure sobre mi,
cabells rossos dels que els perruquers divins són orfebres!

Nomena’m… tu que tantes de tes rialles flairants de gerdor
s’apleguen en ramats com anyells amansits
a casa de tots brostejant desigs i belant fins el deliri,

nomena’m… per què Amor alat amb un ventall
m’hi pinti amb una flauta als dits fent dormir aquesta cleda,
princesa, nomena’m pastor dels teus somriures.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=UCU0fQcw-EI

 

“Soupir / Sospir” (Maurice Ravel)

Juny 13, 2016

floating-leaf-cherie-duran

Cicle: Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé No. 1

Text de: Stéphane Mallarmé

Original Francès

Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur,
Un automne jonché de taches de rousseur,
Et vers le ciel errant de ton œil angélique
Monte, comme dans un jardin mélancolique,
Fidèle, un blanc jet d’eau soupire vers l’Azur !
— Vers l’azur attendri d’octobre pâle et pur
Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie
Et laisse, sur l’eau morte où la fauve agonie
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,
Se trainer le soleil jaune d’un long rayon.

Traducció al Català

La meva ànima, vers el teu front on somia, oh calmosa germana,
una tardor sembrada de pigues,
i vers el cel errant del teu ull angèlic
s’enlaira, com en un jardí melancòlic,
fidel, un doll d’aigua blanc sospira vers l’atzur!
— Vers l’atzur ablanit de l’octubre pàl•lid i pur
que emmiralla en els grans estanys la seva infinita llangor
i deixa, damunt les aigües mortes on l’agonia falba
de les fulles erra al vent i obre un fred solc,
arrossegar-se el sol groc en un allongat raig.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Fpf0fg1RCyg

 

“Shéhérazade / Xahrazad” (Maurice Ravel)

Juny 9, 2016

man walking

No. 3 – L’indifférent / L’indiferent

Text de: Arthur Justin Léon Leclère, sota el pseudònim Tristan Klingsor

Original Francès

Tes yeux sont doux comme ceux d’une fille,
Jeune étranger,
Et la courbe fine
De ton beau visage de duvet ombragé
Est plus séduisante encor de ligne.
Ta lèvre chante sur le pas de ma porte
Une langue inconnue et charmante
Comme une musique fausse.
Entre! Et que mon vin te réconforte…
Mais non, tu passes
Et de mon seuil je te vois t’éloigner
Me faisant un dernier geste avec grâce
Et la hanche légèrement ployée
Par ta démarche féminine et lasse…

Traducció al Català

Els teus ulls són dolços com els d’una noia,
jove estranger,
i la fina corba
del teu bell rostre, ombrejat de pèl moixí,
és més seductor encara de perfil.
Els teus llavis canten al llindar de la meva porta
un llenguatge desconegut i encisador,
com una falsa música.
Entra! i que el meu vi et reconforti…
Però no, tu passes de llarg,
i des del meu llindar veig com t’allunyes
fent-me un darrer gest amb gràcia
i el maluc lleugerament arquejat
per el teu caminar femení i las…

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=u2HkSwEigYg

 

 

“Shéhérazade / Xahrazad” (Maurice Ravel)

Juny 8, 2016

asian playinf flute

No. 2 – La flûte enchantée / La flauta encantada

Text de: Arthur Justin Léon Leclère, sota el pseudònim Tristan Klingsor

Original Francès

L’ombre est douce et mon maître dort
Coiffé d’un bonnet conique de soie
Et son long nez jaune en sa barbe blanche.
Mais moi, je suis éveillée encor
Et j’écoute au dehors
Une chanson de flûte où s’épanche
Tour à tour la tristesse ou la joie.
Un air tour à tour langoureux ou frivole
Que mon amoureux chéri joue,
Et quand je m’approche de la croisée
Il me semble que chaque note s’envole
De la flûte vers ma joue
Comme un mystérieux baiser.

Traducció al Català

L’ombra és suau i el meu amo dorm
amb una gorra cònica de seda
i el seu llarg nas groc en la seva barba blanca.
Però jo, encara estic desperta
i escolto a fora
una cançó de flauta en la que s’esplaien
ara i adés la tristesa o la joia.
Una tonada ara i adés llangorosa o frívola
que toca el meu estimat amant
i quan m’apropo a la finestra
em sembla que cada nota aixeca el vol
de la flauta vers la meva galta
com un bes misteriós.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=RBWMFTPVDMw

 

“Shéhérazade / Xahrazad” (Maurice Ravel)

Juny 7, 2016

Asia

No. 1 – Asie / Àsia

Text de: Arthur Justin Léon Leclère, sota el pseudònim Tristan Klingsor

Original Francès

Asie, Asie, Asie.
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice
Où dort la fantaisie comme une impératrice
En sa forêt tout emplie de mystère.
Asie,
Je voudrais m’en aller avec la goëlette
Qui se berce ce soir dans le port
Mystérieuse et solitaire
Et qui déploie enfin ses voiles violettes
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d’or.
Je voudrais m’en aller vers des îles de fleurs
En écoutant chanter la mer perverse
Sur un vieux rythme ensorceleur.
Je voudrais voir Damas et les villes de Perse
Avec les minarets légers dans l’air.
Je voudrais voir de beaux turbans de soie
Sur des visages noirs aux dents claires;
Je voudrais voir des yeux sombres d’amour
Et des prunelles brillantes de joie
En des peaux jaunes comme des oranges;
Je voudrais voir des vêtements de velours
Et des habits à longues franges.
Je voudrais voir des calumets entre des bouches
Tout entourées de barbe blanche;
Je voudrais voir d’âpres marchands aux regards louches,
Et des cadis, et des vizirs
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche
Accordent vie ou mort au gré de leur désir.
Je voudrais voir la Perse, et l’Inde, et puis la Chine,
Les mandarins ventrus sous les ombrelles,
Et les princesses aux mains fines,
Et les lettrés qui se querellent
Sur la poésie et sur la beauté;
Je voudrais m’attarder au palais enchanté
Et comme un voyageur étranger
Contempler à loisir des paysages peints
Sur des étoffes en des cadres de sapin
Avec un personnage au milieu d’un verger;
Je voudrais voir des assassins souriant
Du bourreau qui coupe un cou d’innocent
Avec son grand sabre courbé d’Orient.
Je voudrais voir des pauvres et des reines;
Je voudrais voir des roses et du sang;
Je voudrais voir mourir d’amour ou bien de haine.
Et puis m’en revenir plus tard
Narrer mon aventure aux curieux de rêves
En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe
De temps en temps jusqu’à mes lèvres
Pour interrompre le conte avec art…

Traducció al Català

Àsia, Àsia, Àsia.
Vella, meravellosa terra dels contes d’infants
on la fantasia dorm com una emperadriu
a la seva forest tota plena de misteri.
Àsia,
jo hi voldria anar amb la goleta
que aquest vespre balandreja al port
misteriosa i solitària
i que finalment desplega les seves veles violetes
com un immens ocell de nit al cel daurat.
Jo voldria anar vers les illes de flors
tot escoltant cantar la mar perversa
damunt un antic ritme embruixador.
Jo voldria veure Damasc i les ciutats de Pèrsia
amb els esvelts minarets en l’aire.
Jo voldria veure bells turbants de seda
damunt rostres negres amb dents blanques;
jo voldria veure ulls foscos d’amor
i pupil•les brillants de joia
en pells grogues com taronges;
jo voldria veure vestits de vellut
i hàbits amb llargs serrells.
Jo voldria veure broquets a boques
totes envoltades de barbes blanques;
jo voldria veure asprius mercaders amb tèrbols esguards
i cadis i visirs
que d’un sol moviment del dit vinclant-se
atorguen la vida o la mort segons llur parer.
Jo voldria veure la Pèrsia, l’Índia i després la Xina,
els mandarins panxuts sota les ombrel•les
i les princeses de mans fines
i els lletrats que argumenten
sobre la poesia i la bellesa;
jo voldria atardar-me al palau encantat
i com un viatger estranger
contemplar a lloure paisatges pintats
damunt teles amb marcs d’avet
i amb un personatge al mig d’un verger;
jo voldria veure assassins somrient
del botxí que talla un coll d’innocent
amb el seu gran sabre corb d’Orient.
Jo voldria veure pobres i reines;
jo voldria veure roses i sang;
jo voldria veure morir d’amor o d’odi.
I tornar després
per narrar la meva aventura als curiosos de somnis
aixecant com Sindbad la meva vella tassa àrab
de tant en tant als meus llavis
per interrompre el conte amb astúcia….

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Fq1hMjybB4E