Posts Tagged ‘Die schöne Müllerin’

Die schöne Müllerin / La bella molinera (Franz Schubert): 20. “Des Baches Wiegenlied / Cançó de bressol del rierol”

Octubre 21, 2010

 

Text: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Gute Ruh, gute Ruh!
Tu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu’ ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

 

Will betten dich kühl
Auf weichem Pfühl
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

 

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

 

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Hinweg, hinweg,
Böses Mägdlein!
Daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

 

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!
Traducció al Català

 

Bon repòs, bon repòs!
Tanca els ulls!
Tu, cansat caminant, ja ets a casa.
La fidelitat és aquí,
has de reposar amb mi,
fins que el mar hagi acabat de beure tot el rierol.

 

Et faré un llit fresc
sobre un tou coixí
a la blava cambra cristal·lina.
Vine, vine,
allò que pot bressolar,
gronxa i bressola l’infant.

 

Quan ressoni el corn de caça
en el verd bosc,
xiularé i cridaré al teu voltant.
No mireu endins,
floretes blaves!
Feu massa feixucs els somnis del meu dorment.

 

Fora d’aquí, fora d’aquí,
fora del pontó del molí,
fora d’aquí, fora d’aquí,
noia malèvola!
Que la teva ombra no el desperti!
Llença’m
el teu delicat mocadoret,
per tapar-li els ulls.

 

Bona nit, bona nit!
Fins que tot desperti,
dorm enllà de penes i alegries!
Surt la lluna plena,
la boira s’esvaeix,
i el cel, allà dalt, que n’és d’extens!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=3o6SY2fE-Pk

 

Die schöne Müllerin / La bella molinera (Franz Schubert): 19. “Der Müller und der Bach / El moliner i el rierol”

Octubre 20, 2010

 

Text: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Der Müller:

Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet;

 

Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn;

 

Da halten die Englein
Die Augen sich zu
Und schluchzen und singen
Die Seele zu Ruh’.

 

Der Bach:

 

Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt;

 

Da springen drei Rosen,
Halb rot, halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.

 

Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab
Und gehn alle Morgen
Zur Erde hinab.

 

Der Müller:

 

Ach Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe tut?

 

Ach unten, da unten
Die kühle Ruh!
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.

 

Traducció al Català

 

El moliner:

 

On un cor fidel
es consumeix d’amor,
allà es marceixen els lliris
en cada planter.

 

Allà, la lluna s’ha d’amagar
darrere els núvols,
per què els humans no puguin veure
les seves llàgrimes.

 

I els àngels
es tapen els ulls
i ploren i canten
per calmar l’ànima.

 

El rierol:

 

I quan l’amor
s’allibera del dolor,
una petita estrella, una nova,
llueix en el cel.

 

Allà neixen tres roses,
mig vermelles, mig blanques,
que ja no es marciran
en les espinoses branques.

 

I els àngels
es tallen les ales
i cada matí
baixen a la terra.

 

El moliner:

 

Ai! rierol, estimat rierol,
tens bones intencions:
però, ai! rierol, saps tu
el que fa l’amor?

 

Ai! a baix, allà baix,
hi ha frescal repòs!
Ai! rierol, estimat rierol,
no paris de cantar.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=0XvFuU4b4uw

 

Die schöne Müllerin / La bella molinera (Franz Schubert): 18. “Trockne Blumen / Flors seques”

Octubre 19, 2010

 

Text: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir ins Grab.

 

Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh?

 

Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?

 

Ach, Tränen machen
Nicht maiengrün,
Machen tote Liebe
Nicht wieder blühn.

 

Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn.

 

Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.

 

Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei
Und denkt im Herzen:
Der meint’ es treu!

 

Dann, Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.

 

Traducció al Català

 

Vosaltres totes, petites flors,
que ella em donà,
us haurien de posar
amb mi a la meva tomba.

 

Per què em mireu totes
amb tanta tristor,
com si sabéssiu,
el que m’ha passat.

 

Vosaltres totes, petites flors,
tan marcides, tan pàl·lides.
Vosaltres totes, petites flors,
per què esteu tan molles?

 

Ai! Les llàgrimes no fan
que verdegi el maig,
ni fan reflorir
un amor mort.

 

I la primavera vindrà,
i l’hivern marxarà,
i les flors creixeran
a les prades.

 

I les petites flors són ara
a la meva tomba,
totes les flors,
que ella em donà.

 

I quan ella passegi
passat el turonet
i pensi dins el seu cor:
ell m’era fidel!

 

Llavors, floretes totes,
sortiu, sortiu!
El maig ha arribat,
l’hivern s’ha acabat.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=FEbWNUjuvcc

 

Die schöne Müllerin / La bella molinera (Franz Schubert): 17. “Die böse Farbe / El color maligne”

Octubre 18, 2010

 

Text: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt;
Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär,
Da draußen in Wald und Feld!

 

Ich möchte die grünen Blätter all
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all
Weinen ganz totenbleich.

 

Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?

 

Ich möchte liegen vor ihrer Tür
In Sturm und Regen und Schnee.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen: Ade!

 

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn ruft,
Da klingt ihr Fensterlein!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.

 

O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band;
Ade, ade! Und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!

 

Traducció al Català

 

M’agradaria anar a córrer món,
cap enllà, a l’ample món;
si no fos perquè tot és verd, tan verd,
a fora, en els boscos i camps.

 

M’agradaria arrencar les fulles verdes
de totes les branques,
m’agradaria esblanqueir
tota l’herba amb el meu plorar.

 

Ai! Verd, tu color maligne,
per què sempre em mires
tan altiu, tan atrevit, tan maliciós,
a mi, pobre home tot blanc.

 

M’agradaria restar ajagut davant la seva porta,
sota tempestes, pluges i neus,
i cantar ben baixet, dia i nit,
només una paraula: adéu!

 

Escolta, quan en el bosc sona el corn de caça,
llavors se sent la seva finestreta!
I encara que ella no miri cap a mi,
jo puc però mirar cap dintre.

 

Oh! Treu-te del teu front
la cinta verda, verda;
adéu, adéu! I dóna’m,
com gest de comiat, la teva mà.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Zp-SF-6Ynhw

 

Die schöne Müllerin / La bella molinera (Franz Schubert): 16. “Die liebe Farbe / El color favorit”

Octubre 15, 2010

 

Text: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden:
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide von grünen Rosmarein:
Mein Schatz hat’s Grün so gern.

 

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heid’ und Hagen!
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod;
Die Heide, die heiß ich die Liebesnot:
Mein Schatz hat’s Jagen so gern.

 

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen:
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat’s Grün so gern.
Traducció al Català

 

Em vull vestir de color verd,
com els ploraners desmais:
al meu tresor li agrada tant el verd.
Vull cercar un bosquet de xiprers,
una prada amb verd romaní:
al meu tresor li agrada tant el verd.

 

Anem a l’alegre cacera!
Anem per prades i boscos!
Al meu tresor li agrada tant la cacera.
El feram que jo caço és la mort;
anomeno les prades penes d’amor:
al meu tresor li agrada tant la cacera.

 

Caveu-me una tomba en la prada,
cobriu-me amb gespa verda:
al meu tresor li agrada tant el verd.
Cap creueta negra ni flors de colors,
verd, que tot sigui verd als voltants!
Al meu tresor li agrada tant el verd.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=O0hnCo3QQBk

 

Die schöne Müllerin / La bella molinera (Franz Schubert): 15. “Eifersucht und Stolz / Gelosia i orgull”

Octubre 14, 2010

 

Text: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.

 

Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn vom den Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ‘naus.

 

Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht,
Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht.
Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif’ aus Rohr
Und bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor.
Traducció al Català

 

On vas tan de pressa, tan crespat, tan feréstec, estimat rierol?
Corres enrabiat darrere l’insolent germà caçador?
Gira cua, gira cua, i renya en primer lloc la teva molinera
per la seva frívola, desimbolta, petita vel·leïtat.

 

No la vas veure ahir al vespre dreta al portal,
estirant el coll tot mirant el carrer gran?
Quan, content de la captura, el caçador torna a casa,
cap noia honesta treu el cap per la finestra.

 

Ves, rierol cap a ella i digues-li això; però no li diguis res,
sents! ni una paraula de la meva cara plena de tristesa;
digues-li: ell està tallant a prop meu una flauta de canya
i toca belles danses i cançons per a la mainada.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=9l-pXt7iKvY

 

Die schöne Müllerin / La bella molinera (Franz Schubert): 14. “Der Jäger / El caçador”

Octubre 13, 2010

 

Text: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich,
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und schere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.

 

Doch besser, du bliebest im Walde dazu
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain
Und brechen in ihren Kohlgarten ein
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die schieß, du Jägerheld!

 

Traducció al Català

 

Què cerca el caçador aquí en el rierol del molí?
Atrevit caçador, queda’t en el teu vedat!
Aquí no hi ha cap cacera per a tu,
aquí només hi viu un cabirolet amansit per a mi,
i si vols veure el gentil cabirolet,
deixa el teu fusell en el bosc,
deixa els teus gossos clapidors a casa,
atura el bramul de la trompa de caça,
i afaita’t la teva barba hirsuta,
o el cabirolet s’espantarà de veritat en el jardí.

 

Però millor que et quedis en el bosc
i deixis en pau el molí i el moliner.
De què servirien els peixos en el verd brancatge?
Què faria l’esquirol en el blau estany?
Per això queda’t, atrevit caçador, en el boscatge,
i deixa’m sol amb les meves tres rodes;
i si vols fer-te agradós al meu tresor,
has de saber, amic meu, el que entristeix el seu cor:
els senglars, que surten a la nit del boscatge
i fan incursions en el seu hort de cols,
trepitjant i fotjant el camp:
dispara als senglars, tu heroic caçador!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=-VnlA37gnTA

 

Die schöne Müllerin / La bella molinera (Franz Schubert): 13. “Mit dem grünen Lautenbande / Amb la cinta verda del llaüt”

Octubre 12, 2010

 

Text: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

“Schad um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab das Grün so gern!”
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf ich’s ab und send es dir:
Nun hab das Grüne gern!

 

Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab es gern.
Weil unsre Lieb ist immergrün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.

 

Nun schlingst du in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja’s Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab ich’s Grün erst gern.

 

Traducció al Català

 

“És una llàstima que la bonica cinta verda,
perdi el color aquí a la paret,
m’agrada tant el verd!”
Això és el que em digueres avui, estimada;
ara mateix la deslligo i te l’envio:
així gaudeix del color verd!

 

Encara que el teu estimat és tot blanc,
el verd deu tenir però el seu valor,
i a mi també m’agrada.
Perquè el nostre amor és sempre verd,
perquè verdes floreixen les esperances llunyanes,
per això ens agrada tant.

 

Ara lliga els teus rínxols
graciosament amb la cinta verda,
t’agrada tant el color verd.
Aleshores sé on viu l’esperança,
aleshores sé on regna l’amor,
aleshores m’agradarà encara més el verd.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=OabHIlfCZlA

 

Die schöne Müllerin / La bella molinera (Franz Schubert): 12. “Pause / Pausa”

Octubre 11, 2010

 

Text: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Meine Laute hab ich gehängt an die Wand,
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band –
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft ich aushauchen in Liederscherz,
Und wie ich klagte so süß und fein,
Meint’ ich doch, mein Leiden wär’ nicht klein.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?

 

Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird mir bange, und es durchschauert mich.
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?

 

Traducció al Català

 

He penjat el meu llaüt a la paret,
l’he lligat amb una cinta verda.
No puc cantar més, el meu cor és massa ple,
no sé, com l’hauria de constrènyer en versos.
El dolor del meu desig ardent,
el podia exhalar en les meves cançons burlesques,
i quan jo em planyia tan dolça i delicadament,
pensava que la meva pena no era petita.
Ei! El llast de la meva felicitat és potser tan gran,
que cap so de la terra el pot copsar?

 

Doncs bé, estimat llaüt, descansa aquí penjat del clau!
I si un buf d’aire toca les teves cordes,
o una abella les frega amb les seves ales,
llavors m’angoixaré i tindré calfreds.
Per què he deixat la cinta penjant tant de temps?
Sovint voleteja damunt les cordes amb un to sospirant.
És el ressò de les meves penes d’amor?
O potser el preludi de noves cançons?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=cvR3ZrOtJ-w

 

Die schöne Müllerin / La bella molinera (Franz Schubert): 11. “Mein! / Meva!”

Octubre 8, 2010

 

Text: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt euer Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodien!

 

Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!

 

Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein
Mit dem seligen Worte mein
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!

 

Traducció al Català

 

Rierol, deixa estar el teu remoreig!
Rodes, deixeu de fer soroll!
Tots vosaltres, alegres ocells del bosc,
grans i petits,
acabeu les vostres melodies!

 

Per tots els boscatges,
de tot arreu
avui sonarà només una rima:
la estimada molinera és meva!
Meva!

 

Primavera, són aquestes les teves flors?
Sol, no tens un esclat més resplendent?
Ai! he de restar doncs tot sol
amb la benaurada paraula: “Meva”
que la vasta Creació no entén.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6KicNg-7NC8