Posts Tagged ‘Paderewski’

Cztery śpiewy / Quatre cançons op. 7 (Ignacy Jan Paderewski): No. 4 “Chłopca mego mi zabrali / M’han pres el meu estimat”

Octubre 25, 2012

Text de: Adam Asnyk

Original Polonès

Chłopca mego mi zabrali
Matulu!
W świat daleki go pognali
A ja zanim umrę z bólu.
Dałam na msze snur korali
Niechaj Pan Bóg go ocali
Matulu!

Do szeregu poszedł z bronią
Moj Boże.
Tam smierć pewna poszedł po nią
Milość moja nic nie może
Ani łzy go nie zasłonią
Przed zawistnej śmierci dłonią
Mój Boże.

Nie pytaja o to wrogi
Kto ginie
Czy jest sercom ludzkim drogi
Czy płacz siostry zanim płynie
Czy umiera Matka z trwogi
Kiedy pyta śmierci srogiej
Kto ginie.

Na kulami zaoranej
Na roli
Ma paść we krwi mój kochany.
Czyliż na to Bóg pozwoli
By samotnie ginął z rany
Zdala swoich na zalanej
Krwią roli.

Spojrzyj na nas ty Panienko
Przeczysta!
I nad serca me go mę ką
Ty się zli tuj o gwiaź dzista
Niebieskiego dnia jutrzenko
Ty się zli tuj o gwiaź dzista
O stoń jego swoją ręką
Przeczysta!

 

Traducció al Català

M’han pres el meu estimat,
Oh mare meva!
Se l’han emportat ben lluny
i jo, pobre de mi, mai més podré ser feliç.
He pagat al capellà per què
digui misses per a ell
a la petita església.

Ara ell porta armes lluents,
Oh Déu meu!
Una mà occidora li llevarà la vida
i un vent glaçat bufarà
a l’entorn de la seva tomba.
Res podran les meves llàgrimes
ni la custòdia de l’àngel de la guarda
Oh Déu meu!

Mai l’enemic es pregunta qui ha fet
caure en el combat,
ni el plany dels seus amics,
el sofriment dels seus germans
o el cor trencat de la mare.
Hom ha d’arriscar la seva vida
en aquest món.

Abatut per pluja de bales
en el camp,
jau el valerós soldat.
Oh bon Déu sigues clement i fes
que les seves ferides aviat es curin
en el camp.
Contempla’ns des de les altures,
Oh Reina de Cel!
Escolta la pregària del meu cor
damunt del teu tron d’estels.
Dóna-li la teva protecció
i fes que el pugui tornar a veure,
Oh Reina del Cel!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Jv46C58FAt0

Cztery śpiewy / Quatre cançons op. 7 (Ignacy Jan Paderewski): No. 3 “Szumi w gaju brzezina / El bedoll i la donzella”

Octubre 23, 2012

Text de: Adam Asnyk

Original Polonès

Szumiwgaja brzezina,
Bo inaczej nie może,
Wiatr gałązki jej zgina
Musi szumieć nieboże.

Wzdycha w gaju dziewczyna
Mimowoli łzy cieką
Bo miłego wspomina
Co jest od niej daleko.

Gdy nadejdzie jaż zima
Brzoza liści pozbędzie
Wszytkie wichry wytrzy ma
I już szumieć nie będzie.

Gdy nadejdzie juz zima.
Dziewczę wspomni miłego
I smutnemi oczyma
Zacznie szukać drugiego.

Traducció al Català

El bedoll amorosament remoreja,
voluptat deliciosa al boscatge;
tot acariciant-lo, el vent l’escolta,
bé ha de remorejar el menut.

La donzella sospira penosa i trista,
plora i demana amb cara pàl•lida
si ell restarà lluny per sempre,
aquell que desitja el seu anhel.

Quan l’hivern es va atansant,
cauen les fulles, una a una,
ara tot el verd s’ha esvanit,
el bedoll ja no fresseja.

I la donzella, puix que l’hivern s’anuncia,
sí, la que pensava abans
en son amor llunyà, ara,
son cor de nou inflamat
a un altre el dóna.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=SzcOeqLv3do

Cztery śpiewy / Quatre cançons op. 7 (Ignacy Jan Paderewski). No. 2 “Siwy koniu / El meu fidel corser”

Octubre 19, 2012

Text de: Adam Asnyk

Original Polonès

Siwy koniu, siwy koniu
Coś tak zadumany
Nie weisz drogi, nie weisz drogi
Domej ukochanej.

Nasza miła nas rzuciła
Nie wy rzekłszy słowa
Jak nie znáj dziesz do niej drogi
Zginąć nam gotowa.

Siwy koniu, siwy koniu
Cię żko to bie będzie
Przegonimy wiatr co wieje
Nie spo czniemy w pędzie.

Siwy koniu, siwy koniu
Ciężej sercu memu
Bo straciło juz na dzieję
Samo nie wie czemu.

Traducció al Català

Fidel corser, tan fidel,
avui hem de rumiar,
quins camins, quins camins
porten a la meva estimada!

Ai! Ella ens deixà amb menyspreu,
emportant-se el seu cor;
si tu no trobes el bon camí,
ella se’ns escaparà.

Ai! Fidel corser meu, tan fidel,
la teva càrrega és feixuga,
has d’ésser més veloç que el vent,
i no pots aturar-te ni descansar.

Fidel corser, fidel corser,
molt pitjor és la pena que, després
del darrer bri d’esperança,
em rosega el cor.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=G7jgE5ElFEY

Cztery śpiewy / Quatre cançons op. 7 (Ignacy Jan Paderewski) no. 1: “Gdy ostatnia róża zwiędła / Els dies de les roses han passat”

Octubre 18, 2012

Text de: Adam Asnyk

Original Polonès

Gdy ostatnia róża zwiędła
Rzekłam chłop cu idź!
Zerwała się złota nić
Którą miłość przędła.

Poskoczyłam jak najprędzej
Swiéżą nitkȩ wziąść,
Chciałam złotą nit ką prząść
Lecz zabrakło przȩdzy.

Zakwi tnęły róze znowu
Nić się nie chce snuć
Próżno wołam: luby wróć!
On nie wierzy słowu.

 

Traducció al Català

 

Els dies de les roses han passat,
estimat, marxa! tu ets lliure!
El fil d’or que teixí
el nostre amor s’ha trencat.

I jo el vaig deixar, vaig marxar lluny d’aquí,
per cercar or nou;
però la fortuna no em fou propícia,
res vaig trobar per tornar a filar.

De nou floreixen les roses,
però no tinc sort per poder filar.
Estimat! vaig cridar, torna amb mi!
Però ell ja no em creu.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=ktj4sLjAjc0