Posts Tagged ‘Schönberg’

“Gurrelieder / Cançons de Gurre” (Arnold Schönberg) (Traducció al Català)

Març 12, 2015

Gurrelieder

Podeu descarregar el text en alemany traduït al català, en format pdf,  prement l’enllaç:

GURRELIEDER (Traducció al Català)

 

Per escoltar la cantata sencera aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=i0j7QCnQmd8

Anuncis

Streichquartett / Quartet per a cordes nr. 2 op. 10 (Arnold Schönberg)

Desembre 6, 2012

schönberg

 

Text de: Stefan George

Advertència: Aquest escriptor no seguia les regles ortogràfiques de
la llengua alemanya i per tant el text original conté errors escrits
deliberadament per ell mateix.

 

3er. Moviment: Litanei / Lletania

 

Original alemany

Tief ist die trauer die mich umdüstert,
Ein tret ich wieder, Herr! in dein haus.

Lang war die reise, matt sind die glieder,
Leer sind die schreine, voll nur die qual.

Durstende zunge darbt nach dem weine.
Hart war gestritten, starr ist mein arm.

Gönne die ruhe schwankenden schritten,
Hungrigem gaume bröckle dein brot!

Schwach ist mein atem rufend dem traume,
Hohl sind die hände, fiebernd der mund.

Leih deine kühle, lösche der brände.
Tilge das hoffen, sende das licht!

Gluten im herzen lodern noch offen,
Innerst im grunde wacht noch ein schrei.

Töte das sehnen, schliesse die wunde!
Nimm mir die liebe, gib mir dein glück!

 

Traducció al Català

Profunda és la tristor que m’entenebra,
torno a entrar, Senyor!, a casa teva.

Llarg fou el viatge, fatigats els membres,
buides les arquelles, només ple el sofriment.

La llengua assedegada deleja el vi.
Dur fou el combat, ert és el meu braç.

Dóna repòs als meus passos vacil•lants,
esmicola el teu pa per al paladar afamat!

Feble és l’alè apel•lant el somni,
buides les mans, febrosa la boca.

Dóna’m la teva frescor, apaga els focs.
Fes recobrar l’esperança, envia la llum!

El foc del meu cor flameja encara obert,
a dins, en el més profund, es desperta un crit.

Mata l’anhel, tanca la ferida!
Pren-me l’amor, dóna’m la teva benaurança!

 
4rt. Moviment: Entrückung / Èxtasi

 

Original Alemany

Ich fühle luft von anderem planeten.
Mir blassen durch das dunkel die gesichter
Die freundlich eben noch sich zu mir drehten.

Und bäum und wege die ich liebte fahlen
Dass ich sie kaum mehr kenne un du lichter
Geliebter schatten—rufer meiner qualen—

Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten
Um nach dem taumel streitenden getobes
Mit einem frommen schauer anzumuten.

Ich löse mich in tönen, kreisend, webend
Ungründigen danks und unbenamten lobes
Dem grossen atem wunschlos mich ergebend.

Mich überfährt ein ungestümes wehen
Im rausch der weihe wo inbrünstige schreie
In staub geworfner beterinnen flehen:

Dann seh ich wie sich duftige nebel lüpfen
In einer sonnerfüllten klaren freie
Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen.

Der boden schüffert weiss und weich wie
molke. Ich steige über schluchten ungeheuer.
Ich fühle wie ich über letzter wolke

In einem meer kristallnen glanzes
schwimme—
Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer
Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.

 

Traducció al Català

Percebo l’aire d’altres planetes.
Els rostres que temps ha, em miraven
veig ara desaparèixer en la foscúria.

I arbres i camins que jo vaig estimar es desdibuixen
i ja no els puc reconèixer i tu, radiant
ombra estimada – invocadora del meu sofriment –

t’has esvanit del tot en les brases profundes
per, més enllà del deliri de la fúria pugnaç,
poder concedir-me un pietós estremiment.

Em dissolc en tonalitats, girant, bellugant-me,
mercès sense fonament i lloances sense nom,
lliurant-me, sense afany, al poderós alenar.

Un violent brufol m’assetja
en la rauxa de la consagració, en la que
supliquen els fervents crits de les pregadores
que han estat espargides en la pols.

Llavors veig com flairoses boires s’esclareixen
en una oberta, solejada clariana
que s’estén fins als més llunyans
cims de les muntanyes.

El terreny cedeix, tou i blanc
com la llet. Pujo al damunt de gorges enormes
i em sento com en el núvol més alt.

Nedo en un mar de brillantor cristal•lina –
Sóc només guspira del sagrat foc
només el ressò de la sagrada veu.

 

Per escoltar el quartet sencer aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=oaMFQfVq_rE

 

 

 

Das Buch der hängenden Gärten / El llibre dels jardins penjants op. 15 (Arnold Schönberg)

Desembre 3, 2012

Haengende Gaerten der Semiramis / Kupferst

 

 

Text de: Stefan George

Advertència: Aquest escriptor no seguia les regles ortogràfiques de la llengua alemanya
i per tant el text original conté errors escrits deliberadament per ell mateix.
1. Original Alemany

Unterm schutz von dichten blättergründen,
Wo von sternen feine flocken schneien,
Sachte stimmen ihre leiden künden,
Fabeltiere aus den braunen schlünden
Strahlen in die marmorbecken speien,
Draus die kleinen bäche klagend eilen:
Kamen kerzen das gesträuch entzünden,
Weisse formen das gewässer teilen.
1. Traducció al Català

A l’abric d’un espès fullatge,
sota una fina neu d’estels,
veus mansoies fan saber llurs sofrences.
Bèsties fabuloses des de llòbregues gàrgoles
llancen dolls dins de ribells de marbre
dels quals els petits, planyívols, rierols corren,
vingueren ciris a enllumenar la malesa,
blanques formes a dividir les aigües.
2. Original Alemany

Hain in diesen paradiesen
Wechselt ab mit blütenwiesen,
Hallen, buntbemalten fliesen,
Schlanker störche schnäbel kräuseln
Teiche, die von fischen schillern,
Vögel-reihen matten scheines
Auf den schiefen firsten trillern
Und die goldnen binsen säuseln –
Doch mein traum verfolgt nur eines.
2. Traducció al Català

Els bosquets en aquests paradisos
alternen amb florits pradells,
pòrtics, rajoles acolorides.
Els becs d’esveltes cigonyes ondulen
estanys, iridescents de peixos,
vols d’ocells d’esllanguit aspecte
refilen damunt d’inclinades teulades
i els joncs daurats remoregen —
Però el meu somni persegueix una sola cosa.
3. Original Alemany

Als neuling trat ich ein in dein gehege;
Kein staunen war vorher in meinen mienen,
Kein wunsch in mir, eh ich dich blickte, rege.
Der jungen hände faltung sieh mit huld,
Erwähle mich zu denen, die dir dienen
Und schone mit erbarmender geduld
Den, der noch strauchelt auf so fremdem stege.
3. Traducció al Català

Com un novici vaig entrar en el teu recinte
sense que, d’antuvi, el meu semblant mostrés estranyesa.
En mi, abans que et veiés, no hi havia cap desig.
Mira les meves joves mans plegades amb benvolença,
escull-me entre tots aquells que estan al teu servei
i tracta, amb indulgent paciència,
aquell que encara ensopega en viaranys incògnits.
4. Original Alemany

Da meine lippen reglos sind und brennen,
Beacht ich erst, wohin mein fuss geriet:
In andrer herren prächtiges gebiet.
Noch war vielleicht mir möglich, mich zu trennen;
Da schien es, daß durch hohe gitterstäbe
Der blick, vor dem ich ohne lass gekniet,
Mich fragend suchte oder zeichen gäbe.
4. Traducció al Català

Puix que els meus llavis no es mouen i cremen,
em dono compte, adés, on els meus peus han anat a raure,
en el magnífic domini d’altres senyors.
Potser encara m’hagués estat possible de deslliurar-me,
llavors semblà però que, traspassant alts reixats,
l’esguard, davant el qual jo, sense arrest, m’agenollava,
em sotgés o em fes signes.
5. Original Alemany

Saget mir, auf welchem pfade
Heute sie vorüberschreite –
Daß ich aus der reichsten lade
Zarte seidenweben hole,
Rose pflücke und viole,
Daß ich meine wange breite,
Schemel unter ihrer sohle.
5. Traducció al Català

Digueu-me, per quin camí
passarà ella avui,
per tal que, del cofre més opulent,
tregui delicats teixits de seda,
culli roses i violes,
posi la meva ampla galta,
com escambell, sota els seus peus.
6. Original Alemany

Jedem werke bin ich fürder tot.
Dich mir nahzurufen mit den sinnen,
Neue reden mit dir auszuspinnen,
Dienst und lohn, gewährung und verbot,
Von allen dingen ist nur dieses not
Und weinen, daß die bilder immer fliehen,
Die in schöner finsternis gediehen –
Wann der kalte klare morgen droht.
6. Traducció al Català

Per a qualsevol esforç estic des d’ara com mort.
Evocar-te amb els meus sentits,
entrellaçar amb tu noves paraules,
mèrit i recompensa, atorgament i entredit,
de tot, només roman aquesta recança
i els plors, car les imatges sempre fugen,
les que creixen en la gentil foscúria
quan amenaça el matí fred i clar.
7. Original Alemany

Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen,
Meine worte sich in seufzer dehnen,
Mich bedrängt so ungestümes sehnen,
Daß ich mich an rast und schlaf nicht kehre,
Daß mein lager tränen schwemmen,
Daß ich jede freude von mir wehre,
Daß ich keines freundes trost begehre.
7. Traducció al Català

Angoixa i esperança m’oprimeixen alternadament,
les meves paraules es clouen en sospirs,
aital ardent desig m’assetja
que, en retorn, no trobo son ni repòs,
que les llàgrimes inunden el meu llit,
que jo qualsevol goig de mi allunyo,
que no desitjo el consol de cap amic.
8. Original Alemany

Wenn ich heut nicht deinen leib berühre,
Wird der faden meiner seele reissen
Wie zu sehr gespannte sehne.
Liebe zeichen seien trauerflöre
Mir, der leidet, seit ich dir gehöre.
Richte, ob mir solche qual gebühre,
Kühlung sprenge mir, dem fieberheissen,
Der ich wankend draussen lehne.
8. Traducció al Català

Si avui no toco el teu cos
el fil de la meva ànima es trencarà
com una corda massa tibant.
Que els signes de l’amor siguin crespons de dol
per a mi, que pateixo des que sóc teu.
Pensa si és que sóc mereixedor d’aquest turment,
ruixa’m de frescor, a mi, brusent de febrada,
mentre, a fora, em recolzo tentinejant.
9. Original Alemany

Streng ist uns das glück und spröde,
Was vermocht ein kurzer kuss?
Eines regentropfens guss
Auf gesengter bleicher öde,
Die ihn ungenossen schlingt,
Neue labung missen muss
Und vor neuen gluten springt.
9. Traducció al Català

Austera ens és la felicitat i fràgil,
què pot donar un bes fugaç?
Només el ruixim d’una gota de pluja
damunt d’un pàl•lid desert socarrimat
que se l’empassa sense fruïció
i resta mancat de reconfort,
abans que brolli un nou foc.
10. Original Alemany

Das schöne beet betracht ich mir im harren,
Es ist umzäunt mit purpurn-schwarzem dorne,
Drin ragen kelche mit geflecktem sporne
Und sammtgefiederte, geneigte farren
Und flockenbüschel, wassergrün und rund
Und in der mitte glocken, weiss und mild –
Von einem odem ist ihr feuchter mund
Wie süsse frucht vom himmlischen gefild.
10. Traducció al Català

Contemplo el bonic parterre tot esperant,
està voltat de romeguers negres i púrpura,
a dins, s’alcen calzes amb esperons clapejats
i falgueres amb fulles corbades com de vellut
i flocs de plomalls rodons, color verd aigua
i, en el mig, delicades campanetes blanques,
l’hàlit de la seva boca humida
és com dolça fruita de camps celestials.
11. Original Alemany

Als wir hinter dem beblümten tore
Endlich nur das eigne hauchen spürten,
Warden uns erdachte seligkeiten?
Ich erinnere, daß wie schwache rohre
Beide stumm zu beben wir begannen
Wenn wir leis nur an uns rührten
Und daß unsre augen rannen –
So verbliebest du mir lang zu seiten.
11. Traducció al Català

Quan finalment varem ser darrera el portal florit
no sentint res més que els nostres propis alens,
es realitzà la nostra felicitat imaginada?
Recordo que, com febles joncs,
tots dos muts, començarem a tremolar
quan, tot just, lleugerament ens tocarem
i que els nostres ulls vessaren de llàgrimes –
Així romangueres molt de temps al meu costat.
12. Original Alemany

Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
Um unsre schläfen unsre hände schmiegen,
Verehrung lindert unsrer glieder brand:
So denke nicht der ungestalten schatten,
Die an der wand sich auf und unter wiegen,
Der wächter nicht, die rasch uns scheiden dürfen
Und nicht, daß vor der stadt der weisse sand
Bereit ist, unser warmes blut zu schlürfen.
12. Traducció al Català

Quan en el sacre repòs de les prades profundes
les mans es posen a les nostres temples,
el respecte calma la xardor dels nostres membres:
no pensis doncs en les ombres sense forma
que es gronxen amunt i avall de la paret,
ni en els guardians que poden separar-nos,
ni tampoc que la sorra blanca, davant de la ciutat,
està prompte per xuclar la nostra sang.
13. Original Alemany

Du lehnest wider eine silberweide
Am ufer, mit des fächers starren spitzen
Umschirmest du das haupt dir wie mit blitzen
Und rollst, als ob du spieltest dein geschmeide.
Ich bin im boot, das laubgewölbe wahren,
In das ich dich vergeblich lud zu steigen…
Die weiden seh ich, die sich tiefer neigen
Und blumen, die verstreut im wasser fahren.
13. Traducció al Català

Et recolzes en un salze blanc,
a la riba, amb les puntes rígides del ventall
et protegeixes el cap com si fossin llamps
i fas rodolar els teus joiells com si hi juguessis.
Jo sóc a la barca, sota un voltam de fullatge,
en la que inútilment t’he invitat a pujar….
Veig els salzes que es vinclen cap baix
i l’escampall de flors que passen damunt l’aigua.
14. Original Alemany

Sprich nicht immer
Von dem laub,
Windes raub;
Vom zerschellen
Reifer quitten,
Von den tritten
Der vernichter
Spät im jahr.
Von dem zittern
Der libellen
In gewittern,
Und der lichter,
Deren flimmer
Wandelbar.
14. Traducció al Català

No parlis sempre
del fullatge
que el vent arrenca;
d’esclafar
codonys madurs,
de les passes
dels destructors
a l’acabar l’any.
Del fremir
de les libèl•lules
en la tempesta
i de les llums
que llur tremolor
és inconstant.
15. Original Alemany

Wir bevölkerten die abend-düstern
Lauben, lichten tempel, pfad und beet
Freudig – sie mit lächeln, ich mit flüstern –
Nun ist wahr, daß sie für immer geht.
Hohe blumen blassen oder brechen,
Es erblasst und bricht der weiher glas
Und ich trete fehl im morschen gras,
Palmen mit den spitzen fingern stechen.
Mürber blätter zischendes gewühl
Jagen ruckweis unsichtbare hände
Draußen um des edens fahle wände.
Die nacht ist überwölkt und schwül.
15. Traducció al Català

Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges
al capvespre, en temples enllumenats, camins i jardins
— ella amb un somriure, jo rondinejant —
Ara és segur que ella se’n va per sempre.
Flors excelses empal•lideixen o es trenquen,
empal•lideix i es trenca el mirall de les aigües
i jo ensopego en l’herba que es marceix;
les palmeres fiblen amb llurs punxes.
Fulles marcides que xiulen en barbull
persegueixen mans invisibles a batzegades,
a fora, al voltant dels pàl•lids murs de l’Edèn.
La nit és ennuvolada i xafogosa.

 

Per escoltar el cicle complet aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=9rGUov3Adlk