“Abendlied der Fürstin / Cançó de vesprada de la princesa” D. 495 (Franz Schubert)

man facing a storm

Text: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Der Abend rötet nun das Tal,
Mild schimmert Hesperus.
Die Buchen stehen still zumal,
Und leiser rauscht der Fluß.

Die Wolken segeln goldbesäumt
Am klaren Firmament;
Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt,
Von Erdenqual getrennt.

Am grünem Hügel hingestreckt,
Schlaft wohl der Jäger ein –
Doch plötzlich ihn der Donner weckt,
Und Blitze zischen drein.

Wo bist du, heilig Abendrot,
Wo, sanfter Hesperus?
So wandelt denn in Schmerz und Not
Sich jeglicher Genuß.

Traducció al Català

Adés el capvespre enrogeix la vall,
Hèsper resplendeix lleugerament.
Els faigs estan tots en silenci
i fluixet mormola el rierol.

Els núvols, ribetejats d’or,
voleien en el cel clar;
el cor es delecta, el cor somia,
apartat dels afanys terrenals.

Estirat al verd tossal,
el caçador està a punt d’adormir-se
però, de sobte, el desperta un tro
i el xiular dels llampecs.

On ets tu, gloriosa vermellor del capvespre,
on ets tu, benigne Hèsper?
Així, en angoixa i dolor,
tots els plaers es transformen.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=D9GCLuwEXBk

 

Anuncis

Etiquetes:

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s


%d bloggers like this: