Cicle: Les nuits d’été, op. 7, no. 6
Text de: Pierre-Jules-Théophile Gautier
Original Francès
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller ?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler !
L’aviron est d’ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d’or fin ;
J’ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d’ange,
Pour mousse un séraphin.
Dites, la jeune belle !
Où voulez-vous aller?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler !
Est-ce dans la Baltique,
Sur la mer Pacifique,
Dans l’île de Java ?
Ou bien dans la Norwége,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d’Angsoka ?
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler!
— Menez-moi, dit la belle,
À la rive fidèle
Où l’on aime toujours.
— Cette rive, ma chère,
On ne la connaît guère
Au pays des amours.
Traducció al Català
Digueu, bella donzella,
on voleu anar?
La vela obre les ales,
la brisa comença a bufar!
El rem és d’ivori,
la banderola de moaré,
el timó d’or fi;
com llast tinc una taronja,
com vela l’ala d’un àngel,
com grumet, un Serafí.
Digueu, bella donzella,
on voleu anar?
La vela obre les ales,
la brisa comença a bufar!
Voleu anar al Bàltic,
a l’Oceà Pacífic,
a l’illa de Java?
O potser a Noruega,
per collir la flor de neu
o la flor d’Angsoka?
Digueu, bella donzella,
on voleu anar?
La vela obre les ales,
la brisa comença a bufar!
— Porteu-me, digué la donzella,
a la riba fidel
on s’hi estima per sempre.
— Aquesta riba, estimada,
és poc coneguda
al país de l’amor.
Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç: