Posts Tagged ‘Berlioz’

“L’île inconnue / L’illa desconeguda” (Hector Berlioz)

febrer 18, 2022

18222

Cicle: Les nuits d’été, op. 7, no. 6

Text de: Pierre-Jules-Théophile Gautier

Original Francès

Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller ?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler !

L’aviron est d’ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d’or fin ;
J’ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d’ange,
Pour mousse un séraphin.

Dites, la jeune belle !
Où voulez-vous aller?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler !

Est-ce dans la Baltique,
Sur la mer Pacifique,
Dans l’île de Java ?
Ou bien dans la Norwége,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d’Angsoka ?

Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller?
La voile ouvre son aile,
La brise va souffler!

— Menez-moi, dit la belle,
À la rive fidèle
Où l’on aime toujours.
— Cette rive, ma chère,
On ne la connaît guère
Au pays des amours.

Traducció al Català

Digueu, bella donzella,
on voleu anar?
La vela obre les ales,
la brisa comença a bufar!

El rem és d’ivori,
la banderola de moaré,
el timó d’or fi;
com llast tinc una taronja,
com vela l’ala d’un àngel,
com grumet, un Serafí.

Digueu, bella donzella,
on voleu anar?
La vela obre les ales,
la brisa comença a bufar!

Voleu anar al Bàltic,
a l’Oceà Pacífic,
a l’illa de Java?
O potser a Noruega,
per collir la flor de neu
o la flor d’Angsoka?

Digueu, bella donzella,
on voleu anar?
La vela obre les ales,
la brisa comença a bufar!

— Porteu-me, digué la donzella,
a la riba fidel
on s’hi estima per sempre.
— Aquesta riba, estimada,
és poc coneguda
al país de l’amor.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GkcE-23hzfY

“Au cimetière / Al cementiri” (Hector Berlioz)

febrer 17, 2022

Inside Bunhill Fields – the nonconformists' graveyard | Culture | The  Guardian

Cicle: Les nuits d’été, op. 7, no. 5

Text de: Pierre-Jules-Théophile Gautier

Original Francès

Connaissez-vous la blanche tombe,
Où flotte avec un son plaintif
L’ombre d’un if ?
Sur l’if une pâle colombe,
Triste et seule au soleil couchant,
Chante son chant :

Un air maladivement tendre,
À la fois charmant et fatal,
Qui vous fait mal,
Et qu’on voudrait toujours entendre ;
Un air, comme en soupire aux cieux
L’ange amoureux.

On dirait que l’âme éveillée
Pleure sous terre à l’unisson
De la chanson,
Et du malheur d’être oubliée
Se plaint dans un roucoulement
Bien doucement.

Sur les ailes de la musique
On sent lentement revenir
Un souvenir;
Une ombre de forme angélique,
Passe dans un rayon tremblant,
En voile blanc.

Les belles-de-nuit demi-closes,
Jettent leur parfum faible et doux
Autour de vous,
Et le fantôme aux molles poses
Murmure en vous tendant les bras:
« Tu reviendras ? »

Oh! jamais plus, près de la tombe,
Je n’irai, quand descend le soir
Au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
Chanter sur la branche de l’if
Son chant plaintif !

Traducció al Català

Coneixeu la blanca tomba
on amb un so planyívol hi fluctua
l’ombra d’un teix?
Damunt del teix, una pàl·lida coloma,
trista i sola al sol ponent
canta el seu cant.

Un aire malaltís i tendre,
encisador i fatal a la vegada,
que us fa mal,
i que hom voldria sentir sempre;
un aire, com el que sospira al cel
l’àngel amorós.

Semblaria que l’ànima desvetllada
plora sota terra a l’uníson
de la cançó,
i de la dissort de ser oblidada
es plany amb un parrupeig
ben dolçament.

Damunt les ales de la música
se sent retornar lentament
un record;
una ombra de forma angèlica,
passa en un raig tremolós
portant un vel blanc.

Les flors de nit mig closes,
deixen anar el seu perfum feble i dolç
al vostre entorn,
i el fantasma de posat mollenc
mormola amb els braços oberts:
“Tornaràs?”

Oh! Mai més, prop de la tomba
aniré quan es fa fosc
amb un mantell negre,
per escoltar la pàl·lida coloma
cantar a la branca del teix
el seu cant planyívol!


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=UM5COqtV0TY

“Absence / Absència” (Hector Berlioz)

febrer 16, 2022

16222

Cicle: Les nuits d’été, op. 7, no. 4

Text de: Pierre-Jules-Théophile Gautier

Original Francès

Reviens, reviens, ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée,
Loin de ton sourire vermeil.

Entre nos cœurs tant de distance;
Tant d’espace entre nos baisers.
Ô sort amer! ô dure absence!
Ô grands désirs inapaisés!

D’ici là-bas que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
À lasser le pied des chevaux!

Au pays qui me prend ma belle,
Hélas! si je pouvais aller;
Et si mon corps avait une aile
Comme mon âme pour voler!

Par-dessus les vertes collines,
Les montagnes au front d’azur,
Les champs rayés et les ravines,
J’irais d’un vol rapide et sûr.

Le corps ne suit pas la pensée;
Pour moi, mon âme, va tout droit,
Comme une colombe blessée,
T’abattre au rebord de son toit.

Descends dans sa gorge divine,
Blonde et fauve comme de l’or,
Douce comme un duvet d’hermine,
Sa gorge, mon royal trésor;

Et dis, mon âme, à cette belle:
«Tu sais bien qu’il compte les jours!
Ô ma colombe! à tire d’aile,
Retourne au nid de nos amours.»

Traducció al Català

Torna, torna, estimada meva!
Com una flor lluny del sol,
la flor de la meva vida s’ha tancat,
lluny del teu vermell somriure.

Entre els nostres cors, tanta distància;
tant d’espai entre les nostres besades.
Oh amarg destí! Oh dura absència!
Oh grans desigs inapaivagats!

D’aquí a allà, quants camps,
quantes ciutats i pobles,
quantes valls i muntanyes,
per extenuar els peus dels cavalls!

Al país que m’ha pres l’estimada,
ai las! Si jo hi pogués anar;
i si el meu cos tingués ales
com la meva ànima per volar!

Per damunt els verds tossals,
les muntanyes amb el front d’atzur,
els camps llaurats i els rierols,
hi aniria amb un vol ràpid i segur.

El cos no segueix pas el pensament,
en lloc meu, ànima meva, vés-hi directe,
per caure al cantell de la seva teulada
com una coloma ferida.

Davalla a la seva sina divina,
rossa i falba com l’or,
flonja com una vànova d’ermini,
la seva sina, el meu reial tresor;

i digues-li, ànima meva, a aquesta beutat:
“Saps prou bé que ell compta els dies!
Oh la meva coloma! Amb un ràpid vol,
torna al niu dels nostres amors.”


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=2pXlgMuGNdk

“Sur les lagunes / A l’albufera” (Hector Berlioz)

febrer 15, 2022

15222

Cicle: Les nuits d’été, op. 7, no. 3

Text de: Pierre-Jules-Théophile Gautier

Original Francès

Ma belle amie est morte:
Je pleurerai toujours;
Sous la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m’attendre,
Elle s’en retourna;
L’ange qui l’emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort est amer!
Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!

La blanche créature
Est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l’absent;
Mon âme pleure et sent
Qu’elle est dépareillée.
Que mon sort est amer!
Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!

Sur moi la nuit immense
S’étend comme un linceul;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah! comme elle était belle,
Et comme je l’aimais!
Je n’aimerai jamais
Une femme autant qu’elle.
Que mon sort est amer!
Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!

Traducció al Català

La meva bella amiga és morta,
jo la ploraré per sempre;
a la tomba s’emportà
la meva ànima i el meu amor.
Sense voler-me esperar
ella retornà al cel;
l’àngel que se l’endugué
no em volgué prendre.
Que amarg és el meu destí!
Ah, sense amor, anar-se’n al mar!

La blanca criatura
jau al taüt.
Tot a la natura
em sembla estar de dol!
La coloma oblidada
plora i pensa en la que se’n ha anat;
la meva ànima plora i sent
que és incompleta.
Que amarg és el meu destí!
Ah, sense amor, anar-se’n al mar!

La nit immensa s’estén
al meu damunt com una mortalla;
jo canto la meva romança
que només el cel l’escolta.
Ah! Com era bella
i com jo l’estimava!
Mai estimaré una dona
tant com a ella he estimat.
Que amarg és el meu destí!
Ah, sense amor, anar-se’n al mar!


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=X6ImxOMSUZ4

“Le spectre de la rose / L’espectre de la rosa” (Hector Berlioz)

febrer 14, 2022

14222

Cicle: Les nuits d’été, op. 7, no. 2

Text de: Pierre-Jules-Théophile Gautier

Original Francès

Soulêve ta paupière close
Qu’effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d’une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Et, parmi la fête étoilée,
Tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
Toute la nuit mon spectre rose
À ton chevet viendra danser :
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j’arrive du du paradis.

Mon destin fut digne d’envie ;
Pour avoir un trépas si beau,
Plus d’un aurait donné sa vie,
Car j’ai ta gorge pour tombeau,
Et sur l’albâtre où je repose
Un poète, avec un baiser,
Écrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.

Traducció al Català

Obre la teva parpella closa
que un somni virginal acaricia;
sóc l’espectre d’una rosa
que tu portaves ahir al ball.
M’agafares encara emperlada
amb llàgrimes d’argent del ruixador
i enmig de l’esclat de la festa
em passejares tota la vesprada.

Oh tu, que de la meva mort fores la causa,
sense que el puguis foragitar,
totes les nits, el meu espectre color de rosa
vindrà a dansar a la teva capçalera:
però no tinguis por, no demano
ni una missa ni un De Profundis;
aquest suau perfum és la meva ànima
i jo vinc del Paradís.

El meu destí ha estat digne d’enveja,
per tenir un traspàs tan bell
més d’un hauria donat la seva vida,
car, com tomba, jo tinc el teu pit,
i damunt l’alabastre en el que reposo,
un poeta, amb una besada,
va escriure: aquí jau una rosa
que farà engelosir tots els reis.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=qOdebDjtHPE

“Villanelle / Villanella” (Hector Berlioz)

febrer 11, 2022

11222

Cicle: Les nuits d’été, op. 7, no. 1

Text de: Pierre-Jules-Théophile Gautier

Original Francès

Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet au bois;
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l’on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles
     Siffler.

Le printemps est venu, ma belle;
C’est le mois des amants béni;
Et l’oiseau, satinant son aile,
Dit des vers au rebord du nid.
Oh ! viens donc sur le banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce:
   «Toujours !»

Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Admirant son grand bois penché ;
Puis chez nous tout joyeux, tout aises,
En paniers, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportant des fraises
    Des bois.

Traducció al Català

Quan arribi la nova estació,
quan els freds hagin marxat,
tots dos, estimada. anirem
a collir muguets al bosc;
els nostres peus esgranaran les perles de rosada
que es veuen tremolar al matí,
anirem a escoltar les merles
         xiular,

La primavera ha arribat, estimada,
és el mes beneït dels amants;
i l’ocell setinant les seves ales
recita versos al vorell del niu.
Oh! Vine doncs damunt el banc de molsa
per parlar dels nostres bells amors
i digues-me amb la teva veu tan dolça:
          “Per sempre!”

Lluny, ben lluny, apartant-nos del nostre sender
farem fugir el conill amagat,
i la daina, al mirall de les aigües
admirant les seves grans banyes capbaixes;
després, tots dos alegres, tots dos contents,
enllaçant els nostres dits, en cistells,
tornarem a casa portant maduixes
          del bosc.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=aoESfQO6eJ8