Posts Tagged ‘Goethe’

“Am Flusse / Al riu” D. 766 (Franz Schubert)

Març 1, 2017

written-on-water

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Verfließet, vielgeliebte Lieder,
Zum Meere der Vergessenheit!
Kein Knabe sing’ entzückt euch wieder,
Kein Mädchen in der Blütenzeit.

Ihr sanget nur von meiner Lieben;
Nun spricht sie meiner Treue Hohn.
Ihr wart ins Wasser eingeschrieben;
So fließt denn auch mit ihm davon.

Traducció al Català

Fluïu, benamades cançons,
vers el mar de l’oblit!
Cap jove encisat us cantarà mai més,
ni tampoc cap donzella en la flor de la vida.

Tan sols cantàveu del meu amor;
ara ella fa escarni de la meva fidelitat.
Estàveu escrites damunt l’aigua,
i per tant, aneu-vos-en amb el corrent.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=yEOwK2-pOIY

 

Anuncis

“Tischlied / Cançó de taula” op. posth. 118, no. 3, D. 234 (Franz Schubert)

Desembre 15, 2016

tischlied-1

Cicle: Sechs Lieder

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Mich ergreift, ich weiß nicht wie,
Himmlisches Behagen.
Will mich’s etwa gar hinauf
Zu den Sternen tragen?
Doch ich bleibe lieber hier,
Kann ich redlich sagen,
Beim Gesang und Glase Wein
Auf den Tisch zu schlagen.

Wundert euch, ihr Freunde, nicht,
Wie ich mich gebärde,
Wirklich es ist allerliebst
Auf der lieben Erde.
Darum schwör’ ich feierlich
Und ohn’ alle Fährde
Daß ich mich nicht freventlich
Wegbegeben werde.

Da wir aber allzumal
So beisammen weilen,
Dächt’ ich, klänge der Pokal
Zu des Dichters Zeilen.
Gute Freunde ziehen fort,
Wohl ein hundert Meilen,
Darum soll man hier am Ort
Anzustoßen eilen.

Lebe hoch, wer Leben schafft!
Das ist meine Lehre.
Unser König denn voran,
Ihm gebührt die Ehre.
Gegen inn- und äußern Feind
Setzt er sich zur Wehre:
Ans Erhalten denkt er zwar,
Mehr noch, wie er mehre.

Nun begrüß’ ich sie sogleich
Sie die einzig Eine.
Jeder denke ritterlich
Sich dabei die Seine.
Merket auch ein schönes Kind,
Wen ich eben meine,
Nun so nicke sie mir zu:
Leb’ auch so der Meine!

Freunden gilt das dritte Glas,
Zweien oder dreien,
Die mit uns am guten Tag
Sich im Stillen freuen,
Und der Nebel trübe Nacht
Leis und leicht zerstreuen;
Diesen sei ein Hoch gebracht,
Alten oder Neuen.

Breiter wallet nun der Strom
Mit vermehrten Wellen.
Leben jetzt im hohen Ton
Redliche Gesellen!
Die sich mit gedrängter Kraft
Brav zusammen stellen
In des Glückes Sonnenschein
Und in schlimmen Fällen.

Wie wir nun zusammen sind,
Sind zusammen viele.
Wohl gelingen dann, wie uns,
Andern ihre Spiele!
Von der Quelle bis ans Meer
Mahlet manche Mühle,
Und das Wohl der ganzen Welt
Ist’s, worauf ich ziele.

Traducció al Català

M’agafa de vegades, no sé com,
un delit celestial.
És que em vol portar amunt
vers les estrelles?
Però no, jo em quedo millor aquí,
ho puc dir honestament,
amb els cants i una copa de vi,
picant a la taula.

No us estranyeu pas, amics,
del meu comportament,
veritablement és el més enciser
d’aquesta terra estimada.
Per això juro solemnement
i sense cap contingència
que de forma vergonyant
no me’n aniré d’aquí.

Però com ara tots nosaltres
estem aquí junts,
he pensat que fem dringar les copes
pels versos del poeta.
Àdhuc els millors amics
s’allunyen ben bé cents de milles,
i per això en aquest lloc
ens hem d’afanyar a brindar.

Visca per aquells que donen vida!
Aquest és el meu lema.
Primerament el nostre rei,
l’honor a ell pertoca.
Contra els enemics de dins i de fora,
està per defensar-nos:
sens dubte pensa en conservar
però encara més a engrandir.

Tot seguit saludo
a la sola i única.
Cadascú pensa cortesament
en la que és seva.
Si també una noia bonica
sent a què em refereixo,
que em faci un signe i digui:
visca també el meu i únic!

El tercer brindis és per als amics,
bé siguin dos o tres,
que en els bons temps, amb nosaltres,
celebren tranquils,
i la boira de la fosca nit,
callada i fàcilment escampen;
bevem a la seva salut,
els vells i els nous.

Ara el corrent és més fort
amb onades cada cop més grosses.
Viviu ara plenament,
honrats camarades!
Els qui amb una força compacta,
valents, es mantenen junts,
tant en les èpoques de bonança
com en els temps dolents.

Com nosaltres que ara estem junts,
també altres ho estan.
Guanyaran, com nosaltres,
els seus propis jocs!
Des de l’aiguaneix fins al mar,
més d’un molí va molent,
i el benestar de tot el món,
és la meva meta.

“Jägers Abendlied / Cançó vespral del caçador” op. 3, no. 4, D. 368 (Franz Schubert)

Desembre 14, 2016

hunter

Cicle: Vier Lieder

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Im Felde schleich ich, still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild,
Dein süßes Bild mir vor.

Du wandelst jetzt wohl still und mild
Durch Feld und liebes Tal,
Und ach, mein schnell verrauschend Bild,
Stellt sich dir’s nicht einmal?

Des Menschen, der die Welt durchstreift
Voll Unmut und Verdruß,
Nach Osten und nach Westen schweift,
Weil er dich lassen muß.

Mir ist es, denk’ ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.

Traducció al Català

D’esquitllada, vaig per el camp, silenciós i feréstec,
el meu fusell carregat.
llavors apareix lluminosa la teva estimada imatge,
la teva dolça imatge davant meu.

Ara camines ben silent i dolça
pel camp i la plàcida vall,
i ai, la meva imatge que prest s’esvaeix,
no se t’ha aparegut ni tan sols una vegada?

La imatge d’un home que recorre el món
ple d’enuig i desplaença,
vagarejant de llevant a ponent,
perquè ell t’ha de deixar.

Per a mi, només pensar en tu
és com mirar la lluna;
em davalla una pau serena
i no sé com això s’esdevé.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=TUwJARKham0

 

“Erster Verlust / Primera pèrdua” op. 5, no. 4, D. 226 (Franz Schubert)

Desembre 13, 2016

sadness

Cicle: Fünf Lieder

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Ach, wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach, wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück?

Einsam nähr’ ich meine Wunde,
Und mit stets erneuter Klage
Traur’ ich ums verlorne Glück,

Ach, wer bringt die schönen Tage,
Jene holde Zeit zurück!

Traducció al Català

Ai, qui em retornarà els dies meravellosos,
aquells dies del primer amor,
ai, qui em retornarà tan sols una hora
d’aquell temps tan feliç?

Solitari, nodreixo la meva ferida,
i amb sempre renovats planys,
ploro per la felicitat perduda,

ai, qui em retornarà els dies meravellosos
d’aquell temps tan feliç!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=XettzRfiB-Y

 

“Der Sänger / El cantor” op. posth. 117, D. 149a (Franz Schubert)

Desembre 12, 2016

der-sanger

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

“Was hör’ ich draußen vor dem Tor,
Was auf der Brücke schallen?
Laß den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale widerhallen!”
Der König sprach’s, der Page lief,
Der Page kam, der König rief:
“Laßt mir herein den Alten!”

“Gegrüßet seid mir, edle Herrn,
Gegrüßt ihr schönen Damen!
Welch’ reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch, hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergötzen.”

Der Sänger drückt’ die Augen ein
Und schlug in vollen Tönen:
Die Ritter schauten mutig drein,
Und in den Schoß die Schönen.
Der König, dem das Lied gefiel,
Ließ, ihn zu lohnen für sein Spiel,
Eine goldne Kette holen.

“Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern.
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

“Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt’ ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.”

Er setzt’ ihn an, er trank ihn aus:
“O Trank voll süßer Labe!
O, wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht’s euch wohl, so denkt an mich
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.”

Traducció al Català

“Què sento a fora davant el portal,
què és aquest so damunt el pont?
Deixeu que els cants, per a les nostres orelles,
ressonin aquí a la sala!”
Això digué el rei, el patge corregué,
el patge tornà i el rei cridà:
“Deixeu entrar el vell!”

“Us saludo, nobles cavallers,
salutacions a vosaltres, belles dames!
Quin cel tan opulent! Estrelles entre estrelles!
Qui coneix llurs noms?
En aquesta sala plena d’esplendor i magnificència,
tanqueu-vos, ulls meus, aquí no és ara el moment
de meravellar-se ni recrear-se.”

El cantor aclucà els ulls
i cantà a plena veu:
els cavallers ardits esguardaren
i les dames, capbaixes, miraven llurs faldes.
El rei, a qui la cançó agradà,
en recompensa per a la seva actuació,
li féu portar una cadena d’or.

“La cadena d’or, no me doneu a mi,
doneu aquesta cadena als cavallers,
que davant llur intrèpida faç,
les llances dels enemics s’esberlen.
Doneu-la al vostre canceller
i deixeu que porti aquesta àuria càrrega
entre totes les altres que ha de suportar.”

“Jo canto com canten els ocells
que viuen als brancatges;
el cant que em surt de la gola
és el guardó que ricament em recompensa.
Però si em permeteu, voldria demanar-vos una cosa:
feu-me portar el vostre millor vi
en una copa d’or pur.”

Es posà la copa als llavis i la buidà:
“Oh beguda plena de dolç reconfort!
Oh visca aquesta casa afortunada,
on això es considera un petit regal!
Si tot us va bé, penseu en mi
i doneu gràcies de tot cor a Déu,
com jo us les dono per aquesta beguda.”

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=5yuNTU8z-cw

 

“Der Musensohn / El fill de les muses” op. 92, no. 1, D. 764 (Franz Schubert)

Desembre 9, 2016

muses

Cicle: Drei Lieder

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht’s von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum’ im Garten,
Die erste Blüt’ am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing ich noch jenen Traum.

Ich sing ihn in der Weite,
Auf Eises Läng’ und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt durch Tal und Hügel
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben, holden Musen,
Wann ruh ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?

Traducció al Català

Vagarejant per camps i boscatges,
xiulant la meva cançoneta,
així vaig d’un indret a l’altre!
I amb el compàs s’aviva,
i amb la mesura es belluga,
tot al meu voltant.

Impacient espero
la primera flor al jardí,
la primera gema a l’arbre.
Saluden les meves cançons
i, quan retorna l’hivern,
canto encara aquell somni.

El canto vers la llunyania,
vers el llarg i ample del glaç,
i així formós, floreix l’hivern!
Aquesta florida també desapareix,
i una nova joia es retroba
a les alçàries conreades.

Car quan, prop del til•ler,
em trobo amb la gent jove,
de seguida els animo.
El xicot ensopit s’acreix,
i la noia tibada giravolta
amb la meva melodia.

Vosaltres doneu ales als meus peus
i conduïu, per valls i tossals,
el vostre favorit, lluny de casa.
Estimades, encisadores muses,
quan finalment podré trobar
el repòs al seu pit?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=O_m7eNyWfs4

 

“Liebhaber in allen Gestalten / Enamorat en totes les formes” D. 558 (Franz Schubert)

Desembre 8, 2016

fish-1

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Ich wollt’, ich wär’ ein Fisch,
So hurtig und frisch;
Und kämst du zu angeln,
Ich würde nicht mangeln.
Ich wollt’, ich wär’ ein Fisch,
So hurtig und frisch;

Ich wollt’, ich wär’ ein Pferd,
Da wär’ ich dir wert.
Oh, wär’ ich ein Wagen,
Bequem dich zu tragen.
Ich wollt’, ich wär’ ein Pferd,
Da wär’ ich dir wert.

Ich wollt’, ich wäre Gold,
Dir immer im Sold;
Und tätst du was kaufen,
Käm ich wieder gelaufen.
Ich wollt’, ich wäre Gold,
Dir immer im Sold.

Ich wollt’, ich wäre treu,
Mein Liebchen stets neu;
Ich wollt’ mich verheißen,
Wollt’ nimmer verreisen.
Ich wollt’, ich wäre treu,
Mein Liebchen stets neu.

Ich wollt’, ich wäre alt
Und runzlig und kalt;
Tätst du mir’s versagen,
Da könnt mich’s nicht plagen.
Ich wollt’, ich wäre alt
Und runzlig und kalt.

Wär’ ich Affe sogleich
Voll neckender Streich;
Hätt’ was dich verdrossen,
So macht ich dir Possen.
Wär’ ich Affe sogleich
Voll neckender Streich.

Wär’ ich gut wie ein Schaf,
Wie der Löwe so brav;
Hätt’ Augen wie’s Lüchschen
Und Listen wie’s Füchschen.
Wär’ ich gut wie ein Schaf,
Wie der Löwe so brav.

Was alles ich wär’,
Das gönnt ich dir sehr;
Mit fürstlichen Gaben,
Du solltest mich haben.
Was alles ich wär’,
Das gönnt ich dir sehr.

Doch bin ich, wie ich bin,
Und nimm mich nur hin!
Willst du beßre besitzen,
So laß sie dir schnitzen.
Doch bin ich, wie ich bin,
Und nimm mich nur hin!

Traducció al Català

Voldria ser un peix,
ben lleuger i fresc;
i si tu em vinguessis a pescar,
no m’escaparia pas.
Voldria ser un peix,
ben lleuger i fresc.

Voldria ser un cavall,
llavors seria digne de tu.
Oh, si fos un carruatge
et portaria confortablement.
Voldria ser un cavall,
llavors seria digne de tu.

Voldria ser or,
sempre a la teva bossa;
i si haguessis de comprar quelcom,
vindria corrents.
Voldria ser or,
sempre a la teva bossa.

Voldria ser-te fidel,
sempre novament, estimada,
voldria prometre
de no voler marxar mai.
Voldria ser-te fidel,
sempre novament, estimada.

Voldria que fos vell,
arrugat i fred;
i si tu em refusessis,
no em podria pas plànyer.
Voldria que fos vell,
arrugat i fred.

Si ara mateix fos un mico,
ple de trapelleries burletes;
si quelcom et fes empipar,
et faria una plagueria.
Si ara mateix fos un mico,
ple de trapelleries burletes.

Si fos bo com un xai,
tan coratjós com un lleó;
tingués els ulls d’un linx
i l’astúcia d’una guineu.
Si fos bo com un xai,
tan coratjós com un lleó.

Si jo fos tot això,
t’ho oferiria de bon grat;
amb dons principescos
em podries tenir.
Si jo fos tot això
t’ho oferiria de bon grat.

Però jo sóc com sóc,
i pren-me d’aquesta manera!
Si en vols un de millor,
fes-te’l cisellar al teu gust.
Però jo sóc com sóc,
i pren-me d’aquesta manera!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=YhlsY3JiBpQ

 

“Der Goldschmiedsgesell / L’aprenent d’orfebre” D. 560 (Franz Schubert)

Desembre 7, 2016

orfebre-2

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Es ist doch meine Nachbarin
Ein allerliebstes Mädchen!
Wie früh ich in der Werkstatt bin,
Blick ich nach ihrem Lädchen.

Zu Ring und Kette poch ich dann
Die feinen goldnen Drähtchen.
Ach, denk ich, wann, und wieder, wann
Ist solch ein Ring für Käthchen?

Und tut sie erst die Schaltern auf,
Da kommt das ganze Städtchen
Und feilscht und wirbt im hellen Hauf
Ums Allerlei im Lädchen.

Ich feile; wohl zerfeil ich dann
Auch manches goldne Drähtchen.
Der Meister brümmt, der harte Mann!
Er merkt, es war das Lädchen.

Und flugs, wie nur der Handel still,
Gleich greift sie nach dem Rädchen.
Ich weiß wohl, was sie spinnen will:
Es hofft das liebe Mädchen.

Das kleine Füßchen tritt und tritt;
Da denk’ ich mir das Wädchen,
Das Strumpfband denk ich auch wohl mit,
Ich schenkt’s dem lieben Mädchen.

Und nach den Lippen führt der Schatz
Das allerfeinste Fädchen.
O wär ich doch an seinem Platz,
Wie küßt ich mir das Mädchen!

Traducció al Català

La meva veïna és
una noia meravellosa!
Quan arribo a primera hora al taller,
sempre miro cap a la seva botigueta.

Per fer anells i cadenes colpejo
els fins filaments d’or.
Ai, ara i adés penso, quan un d’aquests
anells serà per a la Catarineta?

I quan ella primer obre la taquilla,
la vila sencera acudeix
i un tropell de gent regateja i trafica
amb tot el que hi ha a la botiga.

Jo llimo; a vegades faig malbé per excés
més d’algun filament d’or.
El patró rondina, quin home més sever!
I s’adona que és a causa de la botiga.

De seguida, quan s’acaba el mercadeig,
ella agafa la seva petita filosa
i jo sé ben bé el que vol filar:
la noia té expectatives.

El seu peuet trepitja i trepitja el pedal;
llavors penso en el seu petit peroné
i també en el lligacama que vaig regalar
a la meva noia estimada.

I el meu tresor porta als llavis
un fil molt prim,
oh, si jo fos al seu lloc,
com els ompliria de petons!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=PxHZwKSxhKg

 

“Geheimes / Secret” op. 14, no. 2, D. 719 (Franz Schubert)

Desembre 6, 2016

blue-eyes

Cicle: Zwei Lieder

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Über meines Liebchens Äugeln
Stehn verwundert alle Leute
Ich, der Wissende, dagegen,
Weiß recht gut, was das bedeute.

Denn es heißt: ich liebe diesen
Und nicht etwa den und jenen.
Lasset nur, ihr lieben Leute,
Euer Wundern, euer Sehnen!

Ja, mit ungeheuren Machten
Blicket sie wohl in die Runde;
Doch sie sucht nur zu verkünden
Ihm die nächste süße Stunde.

Traducció al Català

Dels esguards de la meva estimada
tothom es queda sorprès,
jo, coneixedor, al contrari,
sé molt bé el que signifiquen.

Car volen dir: estimo aquest
i no aquell o aquell altre.
Essent així, deixeu de banda, bona gent,
la vostra sorpresa, el vostre anhel!

Sí, amb un poder immens
ella esguarda al seu voltant;
però intenta només anunciar-li
la propera hora dolça.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=VE3mWa7VRrM

 

“Sehnsucht / Anhel” D. 123 (Franz Schubert)

Desembre 5, 2016

ravens

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Was zieht mir das Herz so?
Was zieht mich hinaus?
Und windet und schraubt mich
Aus Zimmer und Haus?
Wie dort sich die Wolken
Am Felsen verziehn!
Da möcht ich hinüber,
Da möcht ich wohl hin!

Nun wiegt sich der Raben
Geselliger Flug;
Ich mische mich drunter
Und folge dem Zug.
Und Berg und Gemäuer
Umfittigen wir;
Sie weilet da drunten,
Ich spähe nach ihr.

Da kommt sie und wandelt;
Ich eile sobald,
Ein singender Vogel,
Im buschigen Wald.
Sie weilet und horchet
Und lächelt mit sich:
“Er singet so lieblich
Und singt es an mich.”

Die scheidende Sonne
Vergüldet die Höh’n;
Die sinnende Schöne,
Sie läßt es geschehn.
Sie wandelt am Bache
Die Wiesen entlang,
Und finster und finstrer
Umschlingt sich der Gang;

Auf einmal erschein ich,
Ein blinkender Stern.
“Was glänzet da droben,
So nah und so fern?”
Und hast du mit Staunen
Das Leuchten erblickt,
Ich lieg dir zu Füßen,
Da bin ich beglückt!

Traducció al Català

Què atrau el meu cor d’aquesta manera?
Què m’atrau cap enfora?
I m’envolta i em colla,
em treu de la cambra i de la casa?
Com els núvols allà
a les roques s’esvaeixen!
M’agradaria anar allà dalt,
m’agradaria molt anar-hi!

Ara els corbs balandregen
en un vol de companyonia;
jo em barrejo amb ells
i segueixo la bandada.
I de muntanyes i murs
volem a l’entorn;
ella viu allà baix
i jo la vull aguaitar.

Llavors ella arriba i passeja;
jo de seguida m’apresso,
un ocell cantaire
en el bosc espès.
Ella s’atura i escolta
i per a ella somriu:
“Canta tan dolçament
i canta per a mi.”

El sol amagant-se
daura els cims;
la bella, pensarosa,
ho passa per alt.
Camina prop del rierol,
al llarg de les prades,
i cada cop més ombrívol
s’entortolliga el passeig.

De sobte aparec jo,
un estel refulgent.
“Què llueix allà dalt,
tan a prop i tan lluny?”
I si amb estupor
contemples el llumener,
jo, estirat als teus peus,
seré ben feliç!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=7j7qYlSAle0