Posts Tagged ‘Goethe’

“Suleika und Hatem / Suleika i Hatem” (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Juliol 4, 2023

op. 8-12

Cicle: Zwölf Gesänge, op. 8, no. 12

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Suleika:
An des lustgen Brunnens Rand,
Der in Wasserfäden spielt,
Wußt ich nicht, was fest mich hielt;
Doch da war von deiner Hand
Meine Chiffer leis gezogen,
Niederblickt ich, dir gewogen.

Hier, am Ende des Kanals
Der gereihten Hauptallee,
Blick ich wieder in die Höh,
Und da seh ich abermals
Meine Lettern fein gezogen:
Bleibe! bleibe mir gewogen!

Hatem:
Möge Wasser springend, wallend
Die Zypressen dir gestehn:
Von Suleika zu Suleika
Ist mein Kommen und mein Gehn.

Traducció al Català

Suleika:
Al marge de la font joiosa,
on els fils d’aigua juguen,
no sabia el que allà em retenia;
però allà hi havia, lleugerament
traçada de la teva mà, la meva sigla,
vaig abaixar els ulls, de tu encativada.

Aquí, al final del canal,
al passeig arrenglerat d’arbres,
esguardo de nou vers les alçàries,
i allà veig un altre cop
les meves lletres finament traçades:
resta, resta de mi encativat!

Hatem:
Que l’aigua saltant i onejant
els xiprers et declarin:
de Suleika a Suleika,
jo vaig i vinc.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=fX9Vz8TZcng

“Wechsellied zum Tanze / Cant alternat per a la dansa” (Johannes Brahms)

febrer 28, 2023

op. 31-1

Cicle: Drei Quartette für 4 Solostimmen mit Pianoforte,
op. 31 no. 1

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Die Gleichgültigen:
Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze;
Tanzen gehöret zum festlichen Tag.
Bist du mein Schatz nicht, so kannst du es werden,
Wirst du es nimmer, so tanzen wir doch.
Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze;
Tanzen verherrlicht den festlichen Tag.

Die Zärtlichen:
Ohne dich, Liebste, was wären die Feste?
Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz?
Wärst du mein Schatz nicht, so möcht ich nicht tanzen,
Bleibst du es immer, ist Leben ein Fest.
Ohne dich, Liebste, was wären die Feste?
Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz?

Die Gleichgültigen:
Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen!
Schmachtende Liebe vermeidet den Tanz.
Schlingen wir fröhlich den drehenden Reihen,
Schleichen die andern zum dämmernden Wald.
Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen!
Schmachtende Liebe Vermeidet den Tanz.

Die Zärtlichen:
Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln!
Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.
Amor, der nahe, der höret sie spotten,
Rächet sich einmal, und rächet sich bald.
Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln!
Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.

Traducció al Català

Els indiferents:
Vine amb mi, preciosa, vine amb mi a dansar;
la dansa s’escau en un dia de festa.
Si no ets la meva estimada, ho pots ésser,
si mai ho seràs, dansem tanmateix.
Vine amb mi, preciosa, vine amb mi a dansar,
la dansa enalteix un dia de festa.

Els afectuosos:
Sense tu, estimada, què seria un dia de festa?
Sense tu, dolcesa, què seria la dansa?
Si no fores el meu amor, no voldria pas dansar,
si ho ets per sempre, la vida serà una festa.
Sense tu, estimada, què seria un dia de festa?
Sense tu, dolcesa, què seria la dansa?

Els indiferents:
Deixa que s’estimin i deixa’ns dansar!
L’amor sentimental defuig la dansa.
Enllacem-nos alegrament a la rotllana que gira,
mentre els altres s’esquitllen al bosc foscant.
Deixa que s’estimin i deixa’ns dansar!
L’amor sentimental defuig la dansa.

Els afectuosos:
Deixa que giravoltin i deixa’ns passejar!
La passejada de l’amor és una dansa celestial.
Cupido, que s’atansa, sent com se’n burlen,
un dia es venjarà, ben aviat es venjarà.
Deixa que giravoltin i deixa’ns passejar!
La passejada de l’amor és una dansa celestial.
Deixa que giravoltin i deixa’ns passejar!
La passejada de l’amor és una dansa celestial.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=QVt2Cz-3izA

“Warum? / Per què?” (Johannes Brahms)

febrer 27, 2023

op. 92-4

Cicle: Vier Quartette, op. 92, no. 4

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Warum doch erschallen
himmelwärts die Lieder?
Zögen gerne nieder
Sterne, die droben
Blinken und wallen,
Zögen sich Lunas
Lieblich Umarmen,
Zögen die warmen,
Wonnigen Tage
Seliger Götter
Gern uns herab!

Traducció al Català

Per què ressonen
cap al cel les cançons?
De grat voldrien atreure
cap avall les estrelles
que brillen i fluctuen allà dalt,
voldrien atreure de la lluna
les dolces abraçades,
voldrien atreure els càlids,
delectables dies
dels déus benaurats
de grat vers nosaltres!


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=SJnR20ifYMo

“Unüberwindlich / Invencible” (Johannes Brahms)

gener 30, 2023

op. 72-5

Cicle: Fünf Gesänge, op. 72, no. 5

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Hab’ ich tausendmal geschworen
Dieser Flasche nicht zu trauen,
Bin ich doch wie neugeboren,
Läßt mein Schenke fern sie schauen.

Alles ist an ihr zu loben,
Glaskristall und Purpurwein;
Wird der Propf herausgehoben,
Sie ist leer und ich nicht mein.

Hab’ ich tausendmal geschworen,
Dieser Falschen nicht zu trauen,
Und doch bin ich neugeboren,
Läßt sie sich ins Auge schauen.

Mag sie doch mit mir verfahren,
Wie’s dem stärksten Mann geschah.
Deine Scher’ in meinen Haaren,
Allerliebste Delila!

Traducció al Català

He jurat mil vegades
de no refiar-me d’aquesta ampolla,
però em sento com un nou nat,
quan de lluny, el meu taverner me la deixa veure.

Tot en ella és per ser elogiat,
vidre de cristall i vi color de porpra;
però quan se li ha tret el tap,
ella es buida i jo no sóc el mateix.

He jurat mil vegades
de no refiar-me d’aquesta ampolla,
però em sento com un nou nat,
quan ella es deixa veure.

Ella em pot ben tractar
com el més fort dels homes.
Les teves tisores són als meus cabells,
molt estimada Dalila!


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=p1E1VmLypUg

“Serenade / Serenata” (Johannes Brahms)

Desembre 23, 2022

OP. 70-3

Cicle: Vier Gesänge, op. 70, no. 3

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Liebliches Kind,
Kannst du mir sagen,
Sagen warum
Zärtliche Seelen
Einsam und stumm
Immer sich quälen,
Selbst sich betrügen,
Und ihr Vergnügen
Immer nur ahnden,
Da wo sie nicht sind?
Kannst du mir’s sagen,
Liebliches Kind?

Traducció al Català

Criatura estimada,
em podries dir,
per què,
les ànimes sensibles,
solitàries i silents,
sempre es turmenten,
i s’enganyen?
Albirant sempre
de trobar el goig
allà on no són?
M’ho podries dir,
criatura estimada?


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=oZyhlAocSfk

“Gesang der Parzen / El cant de les Parques” op. 89 (Johannes Brahms)

Setembre 16, 2022

parques

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Es fürchte die Götter
Das Menschengeschlecht!
Sie halten die Herrschaft
In ewigen Händen,
Und können sie brauchen,
Wie’s ihnen gefällt.

Der fürchte sie doppelt
Den je sie erheben!
Auf Klippen und Wolken
Sind Stühle bereitet
Um goldene Tische.

Erhebet ein Zwist sich,
So stürzen die Gäste,
Geschmäht und geschändet
In nächtliche Tiefen,
Und harren vergebens,
Im Finstern gebunden,
Gerechten Gerichtes.

Sie aber, sie bleiben
In ewigen Festen
An goldenen Tischen.
Sie schreiten vom Berge
Zu Bergen hinüber:
Aus Schlünden der Tiefe
Dampft ihnen der Atem
Erstickter Titanen,
Gleich Opfergerüchen,
Ein leichtes Gewölke.

Es wenden die Herrscher
Ihr segnendes Auge
Von ganzen Geschlechtern
Und meiden, im Enkel
Die ehmals geliebten,
Still redenden Züge
Des Ahnherrn zu sehn.

So sangen die Parzen;
Es horcht der Verbannte,
In nächtlichen Höhlen
Der Alte die Lieder,
Denkt Kinder und Enkel
Und schüttelt das Haupt.

Traducció al Català

L’estirp dels humans
té por dels déus!
Ells tenen el poder
a llurs mans eternes,
i el poden utilitzar
com els hi plagui.

Doblement els ha de témer
el qui ells han enaltit!
Damunt cingles i núvols
hi ha cadires disposades
al voltant de taules d’or.

Si sorgeix una disputa,
els hostes són llançats,
escarnits i deshonrats,
a les profunditats de la nit,
i esperen endebades,
captivats en la foscúria,
un judici just.

Els déus, però, resten
en llurs eterns festins
a les taules d’or.
Allà dalt ells avancen
de muntanya en muntanya:
del fons dels avencs
els arriba l’hàlit
dels Titans que s’afoguen,
com la sentor d’un sacrifici,
un núvol lleuger.

Els sobirans giren
llurs sagrats ulls
d’estirps senceres,
i eviten de veure en llur descendència,
antany estimada,
els trets que parlen encara
dels avantpassats.

Així cantaven les Parques;
el proscrit escolta,
de nit a la caverna,
les cançons dels ancians,
pensa en els seus fills i els néts
i belluga el cap.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=zCGdSPcWzek

“Dämmrung senkte sich von oben / El crepuscle ha davallat” op. 59 (Johannes Brahms)

Juny 8, 2022

8622

Cicle: Acht Lieder und Gesänge, op. 59, no. 1

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt in’s Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh’;
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

Nun am östlichen Bereiche
Ahn’ ich Mondenglanz und Gluth,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Fluth.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Luna’s Zauberschein,
Und durch’s Auge schleicht die Kühle
Sänftigend in’s Herz hinein.

Traducció al Català

El crepuscle ha davallat,
ja tots els encontorns són lluny;
però primer s’enlaira
l’encisera llum de l’estrella del vespre!
Tot fluctua en la incertesa,
la boira s’esquitlla vers les alçàries;
reflectint foscúries negres i profundes,
s’encalma el llac.

Ara, a l’àmbit de llevant,
albiro la llum i el fulgor de la lluna,
branques d’esvelts salzes, com cabells,
juguen amb la propera onada.
A través del bellugadís joc d’ombres,
tremola l’encisera llum de la lluna,
i a través dels meus ulls s’esquitlla la frescor,
apaivagant, fins a dins del cor.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=pDcH7whuaj8

“Hochzeitlied / Cançó de noces” op. 20, no. 1 (Carl Loewe)

Mai 3, 2022

30422

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Wir singen und sagen vom Grafen so gern,
Der hier in dem Schlosse gehauset,
Da wo ihr den Enkel des seligen Herrn,
Den heute vermählten, beschmauset.
Nun hatte sich jener im heiligen Krieg
Zu Ehren gestritten durch mannigen Sieg,
Und als er zu Hause vom Rösselein stieg,
Da fand er sein Schlösselein oben;
Doch Diener und Habe zerstoben.

Da bist du nun Gräflein, da bist du zu Haus,
Das Heimische findest du schlimmer!
Zum Fenster da ziehen die Winde hinaus,
Sie kommen durch alle die Zimmer.
Was wäre zu tun in der herbstlichen Nacht,
So hab’ ich doch manche noch schlimmer vollbracht,
Der Morgen hat alles wohl besser gemacht.
Drum rasch bei der mondlichen Helle,
Ins Bett, in das Stroh, ins Gestelle!

Und als er im willigen Schlummer so lag,
Bewegt es sich unter dem Bette.
Die Ratte, die raschle so lange sie mag,
Ja wenn sie ein Bröselein hätte.
Doch siehe, da stehet ein winziger Wicht,
Ein Zwerglein, so zierlich, mit Ampelen-Licht,
Mit Redner-Gebärden und Sprecher-Gewicht,
Zum Fuß des ermüdeten Grafen,
Der, schläft er nicht, möcht’ er doch schlafen.

Wir haben uns Feste hier oben erlaubt,
Seitdem du die Zimmer verlassen;
Und weil wir dich weit in der Ferne geglaubt,
So dachten wir eben zu prassen.
Und wenn du vergönnest und wenn dir nicht graut,
So schmausen die Zwerge behaglich und laut
Zu Ehren der reichen, der niedlichen Braut.
Der Graf, im Behagen des Traumes,
Bedienet euch immer des Raumes.

Da kommen drei Reiter, sie reiten hervor,
Die unter dem Bette gehalten;
Dann folget ein singendes, klingendes Chor
Possierlicher kleiner Gestalten.
Und Wagen auf Wagen mit allem Gerät
Daß einem so Hören als Sehen vergeht,
Wie’s nur in den Schlössern der Könige steht.
Zuletzt auf vergoldetem Wagen
Die Braut und die Gäste getragen.

So rennet nun alles in vollem Galopp,
Und kürt sich im Saale sein Plätzchen;
Zum Drehen und Walzen und lustigen Hopp
Erkieset sich jeder ein Schätzchen.
Da pfeift es und geigt es und klinget und klirrt,
Da ringelt’s und schleift es und rauschet und wirrt,
Da pispert’s und knistert’s und flistert’s und schwirrt;
Das Gräflein, es blicket hinüber,
Es dünkt ihn als läg’ er im Fieber.

Nun dappelt’s und rappelt’s und klappert’s im Saal
Von Bänken und Stühlen und Tischen,
Da will nun ein jeder am festlichen Mahl
Sich neben dem Liebchen erfrischen.
Sie tragen die Würste und Schinken so klein,
Und Braten und Fisch und Geflügel herein;
Es kreiset beständig der köstlichste Wein.
Das toset und koset so lange,
Verschwindet zuletzt mit Gesange.

Und sollen wir singen, was weiter geschehn,
So schweige das Toben und Tosen;
Denn was er, so artig, im Kleinen gesehn,
Erfuhr er, genoß er im Großen.
Trompeten und klingender singender Schall,
Und Wagen und Reiter und bräutlicher Schwall,
Sie kommen und zeigen und neigen sich all’,
Unzählige, selige Leute,
So ging es und geht es noch heute.

Traducció al Català

De grat cantem i parlem del comte
que vivia aquí al castell,
aquí on, per al nét d’aquest benaurat senyor,
que avui es casa, feu un banquet.
Doncs bé, el qui en la guerra santa
lluità per l’honor a través de mantes victòries,
i que al tornar a casa baixà del cavall,
trobà allà dalt el seu castell
però els servents i els seus béns s’havien dispersat.

Ja ets aquí, comte, aquí a casa
trobaràs els afers domèstics molt pitjor!
El vent bufa per les finestres
a través de totes les estances.
Què s’ha de fer en una nit de tardor?
I tanmateix n’he passat de molt pitjors,
però el matí ho feia tot molt millor.
Així doncs, vinga, a la llum de la lluna,
al llit, a la palla, al catre!

I quan el ell jeia en un desitjat son,
sota el llit es bellugava
la rata que feia fressa tant com podia
per trobar una petita engruna de pa.
Però mireu, allà hi ha un petit homenet,
un nan, tan xamós, amb una llàntia,
i amb el posat i la importància d’un orador,
al peu del llit del fatigat comte
que, tot i que no dormia, hauria ben volgut fer-ho.

Ens hem permès de fer aquí dalt una festa
des que has deixat les estances;
i perquè crèiem que eres a l’estranger,
fins i tot hem pensat de fer disbauxa.
I si tu ho permets i no et fa basarda,
els nans farem un banquet amb delit i bullanga
en honor de la rica, la xamosa núvia.
El comte, en el benestar del somni:
disposeu al vostre gust de l’estança.

Aleshores, apareixen tres cavallers,
cavalcant, surten de sota el llit,
i després un cor que canta i ressona
de petits personatges grotescos.
I carruatge darrere carruatge, amb tota mena d’estris
que hom resta aclaparat,
com només es pot veure als castells dels reis.
Al darrere, un carruatge daurat
porta la núvia i els convidats.

I així, tots corren en ple galop,
i trien llur lloc a la sala;
per giravoltar i valsar i saltar alegrament
tots escullen la seva petita estimada.
Allà hom xiula i toca el violí i sona i dringa,
hom volteja i fa fressa i s’embulla,
hom mormola i crepita i palpeja i brunzeix;
el comte contempla tot això
i li sembla com si tingués febre.

Adés, a la sala, hom pica de peus i colpeja i espetega
des dels bancs, cadires i taules,
ara tots, en l’àpat festiu, volen beure
al costat de llurs estimades.
Porten salsitxes i petits pernils,
rostits i peix i pollastre;
el vi més exquisit circula sense parar.
La fressa i les carícies duren força temps,
i a la fi s’esvaneixen en cants.

I si hem de cantar el que adés s’esdevingué,
aleshores, cal que calli el braol;
car el que ell veié tan joliu en miniatura,
ho experimentà i ho gaudí en gran.
Trompetes i ressò de música i cants.
i carruatges i cavallers i seguici nupcial,
arriben i es fan veure i fan reverències,
innombrable, benaurada gent,
així era abans i així és avui encara.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=0IkcqKCA79g

“Die Freude / L’alegria” op. 104 no. 1 (Carl Loewe)

Abril 27, 2022

27422

Text: Basat en un poema de Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Es flattert um die Quelle
Die wechselnde Libelle,
Mich freut sie lange schon:
Sie schwirrt und schwebet,
Und rastet nie, und rastet nie.
Bald dunkel… und bald helle,
wie der Chamäleon.
Bald rot, bald blau, bald grün.
o daß ich in der Nähe
doch ihre Farben sähe!
Doch stille! sie setzt sich an die Weiden.
Da hab’ ich sie, und nun betracht’ ich sie genau,
und seh’ ein traurig dunkles Blau.

Traducció al Català

Al voltant de la font voleia
la voluble libèl·lula,
ella m’ha alegrat sempre:
brunzina i vola,
i no reposa mai, i no reposa mai.
Adés sembla fosca…. i adés clara,
com el camaleó.
Adés vermella, adés blava, adés verda.
Oh, si pogués veure de prop
els seus colors!
Però silenci! Ella es posa al salze.
Ja la tinc, i la puc observar amb detall,
i veig un trist color blau fosc.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=QE5qaobhFmM

“Canzonette / Cançoneta” (Carl Loewe)

Abril 21, 2022

21422

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

War schöner als der schönste Tag,
Drum muß man mir verzeihen,
Daß ich sie nicht vergessen mag,
Am wenigsten im Freien.
Im Garten war’s, sie trat heran,
Mir ihre Gunst zu zeigen;
Das fühl ich noch und denke dran
Und bleib ihr ganz zu eigen.

Traducció al Català

Ella era més formosa que el dia més bell,
per això cal perdonar-me,
que no pugui oblidar-la,
si més no a fora, a l’aire lliure.
Era al jardí, ella arribà
per mostrar-me les seves gràcies;
encara ho sento i hi penso
i resto seu del tot.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Km6NrpE8yd4