Posts Tagged ‘Bela Bartok’

Liebeslieder/Cançons d’amor (Bela Bartok): 2. Diese Rose pflück’ ich hier/Aquí he collit aquesta rosa.

Setembre 25, 2011


Text de: Nikolaus Lenau

Original Alemany

Diese Rose pflück’ ich hier
In der weiten Ferne,
Liebes Mädchen, dir, ach dir,
Brächt’ ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehen
Viele weite Meilen,
Ist die Rose längst dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in’s Land
Lieb’ von Liebe wagen,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als ihr süßer Schall
Wandert mit dem Weste.

Traducció al Català

Aquí he collit aquesta rosa
en la remota llunyania,
noia estimada, a tu, ai! a tu,
de bon grat la portaria!

Però fins que no arribés al teu costat
a tantes llegües de distància,
la rosa es marciria;
perquè les roses aviat es neuleixen.

Mai, l’enamorat s’ha d’arriscar
a estar més lluny del seu amor,
que el temps de dur-li, a la mà,
una florida rosa;

O el temps en què el rossinyol
porta un bri de palla al niu,
o en què el seu dolç cant
se l’emporta el vent de ponent.

 

Liebeslieder / Cançons d’amor (Bela Bartok): 1. “Du meine Seele, du mein Herz / Tu ànima meva, tu cor meu”

Setembre 22, 2011

 

Text: Friedrich Rückert

 

Original Alemany

 

Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn’, o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darin ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!

 

Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist der Himmel, mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein beßres Ich!

 

Traducció al Català

 

Tu ànima meva, tu cor meu,
tu el meu goig, oh tu la meva pena,
tu el meu món, on jo visc,
el meu cel ets tu, on estic suspès,
oh tu la meva tomba, on he deposat,
per sempre, el meu sofriment!

 

Tu ets el repòs, tu ets la pau,
tu ets el cel que m’ha estat atorgat.
Que tu m’estimis, em dignifica,
la teva mirada em transfigura,
amb amor, em fa aixecar-me sobre mi mateix,
el meu bon esperit, el millor de mi!