“Namenstagslied / Cançó per a l’onomàstica” D. 695 (Franz Schubert)

Juliol 3, 2017

heavenly-lights

Text de: Albert Stadler

Original Alemany

Vater, schenk’ mir diese Stunde,
Hör’ ein Lied aus meinem Munde!
Dir verdank’ ich das Gelingen
Meine Wünsche heut’ zu singen,
Denn du hast mit güt’ger Hand
Mir den Weg dazu gebahnt.

O, laß diese Hand mich küssen!
Sieh’ des Dankes Tränen fließen!
Denn sie hat mir mehr gegeben
Als Gesang: ein schönes Leben;
Und mit kindlich frohem Blick
Dank’ ich ihr des Lebens Glück.

Himmel, sende deinen Segen
Dem verehrten Mann entgegen!
Strahle ihm, des Glückes Sonne!
Schäum’ ihm über, Kelch der Wonne!
Und von Blumen voller Pracht
Sei ein Kranz ihm dargebracht.

Diesen Kranz in deinen Haaren
Möge Gott uns stets bewahren,
Und ich fleh’s mit nassen Blicken;
Noch ein zweiter soll dich schmücken,
Blau und golden, denn dir spricht
Jeder Mund: Vergiß mein nicht!

Traducció al Català

Pare, dóna’m aquesta hora,
escolta una cançó de la meva boca!
T’agraeixo que hagis fet acomplir
el meu desig de cantar avui,
car amb la teva benèvola mà,
m’hi has obert el camí.

Oh, permet que besi aquesta mà!
Guaita com em cauen les llàgrimes d’agraïment!
Car m’ha donat molt més
que el cant: una bona vida;
i amb un esguard joiós i infantívol
et dono les gràcies per la felicitat a la meva vida.

Cel, envia la teva benedicció
vers l’home honrat!
Il•lumina’l amb el sol de la benaurança!
Fes que vessi la copa del seu goig!
I que una corona de flors esplendorosa
se li faci arribar.

Aquesta corona al teu cap
que Déu la guardi per sempre,
ho suplico amb ulls plens de llàgrimes;
encara un altre t’ha d’ornamentar,
de blau i daurat, car totes les boques
et diuen: no m’oblidis!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=b9XUcluf11Q

 

 

 

“Lieb Minna / Estimada Minna” D. 222 (Franz Schubert)

Juliol 1, 2017

grave under the earth

Text de: Albert Stadler

Original Alemany

“Schwüler Hauch weht mir herüber,
Welkt die Blum’ an meiner Brust,
Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber?
Meiner Seele süße Lust!
Ewig Weinen,
Nie Erscheinen!
Schläfst wohl schon im kühlen Schooße,
Denkst auch mein noch unterm Moose?”

Minna weinet, es verflogen
Mählig Wang – und Lippenrot.
Wilhelm was hinausgezogen
Mit den Reihn zum Schlachtentod.
Von der Stunde
Keine Kunde!
Schläfst wohl längst im kühlen Schooße,
Denkst dein Minna unterm Moose.

Liebchen sitzt im stillen Harme,
Sieht die gold’nen Sternlein ziehn,
Und der Mond schaut auf die Arme
Mitleidsvollen Blickes hin,
Horch, da wehen
Aus den Höhen
Abendlüftchen ihr herüber;
Dort am Felsen harrt dein Lieber.

Minna eilt im Mondenflimmer
Bleich und ahnend durch die Flur,
Findet ihren Wilhelm nimmer,
Findet seinen Hügel nur.
“Bin bald drüben
Bei dir Lieben,
Sagst mir aus dem kühlen Schooße:
Denk’ dein, Minna, unterm Moose.”

Und viel tausend Blümchen steigen
Freundlich aus dem Grab herauf.
Minna kennt die Liebeszeugen,
Bettet sich ein Plätzchen drauf.
“Bin gleich drüben
Bei dir Lieben!”
Legt sich auf die Blümchen nieder
Findet ihren Wilhelm wieder.

Traducció al Català

“Un oreig xafogós bufa cap aquí,
la flor al meu pit es marceix,
ai, on ets tu, Wilhelm, estimat?
El dolç goig de la meva ànima!
Ploro sense parar
tu no tornes mai!
Potser ja fa temps que dorms a les fredes entranyes
o penses que la teva Minna jau també sota la molsa?”

Minna plora, poc a poc s’esblaima
la vermellor dels seus llavis i galtes.
Wilhelm va marxar amb la seva tropa
per trobar la mort al camp de batalla.
Fins aquest moment,
cap notícia!
Potser ja fa temps que dorms a les fredes entranyes
o penses que la teva Minna jau també sota la molsa?”

L’estimada resta en silenciosa aflicció,
veu passar les estrelles daurades
i la lluna esguarda la pobra
amb ulls plens de compassió,
escolteu, com dels cimadals
bufen els oratjols
del capvespre al seu envers;
allà a les roques t’espera el teu estimat.

A la llum tremolosa de la lluna, Minna s’apressa,
pàl•lida i plena de pressentiment, per els camps,
però de cap manera troba el seu Wilhelm,
només troba el seu túmul funerari.
“Ben aviat seré allà
al teu costat, amor meu,
si de les fredes entranyes em dius:
penso en tu Minna sota la molsa.”

I molts milers de flors s’aixequen
amicalment damunt la tomba.
Minna coneix el testimoniatge de l’amor,
i s’hi fa un petit llit al damunt.
“Seré de seguida al teu costat
estimat meu!”
S’ajeu damunt les flors
i retroba el seu Wilhelm.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=aKoFujq_aPA

 

 

 

“Im Haine / Al bosc” op. 56, no. 3, D. 738 (Franz Schubert)

Juny 26, 2017

Beautiful Forest

Cicle: Drei lieder

Text: Franz Seraph Ritter von Bruchmann

Original Alemany

Sonnestrahlen
Durch die Tannen,
Wie sie fallen,
Ziehn von dannen
Alle Schmerzen,
Und im Herzen
Wohnet reiner Friede nur.

Stille Sausen
Lauer Lüfte,
Und in Brausen
Zarter Düfte,
Die sich neigen
Aus den Zweigen,
Atmet aus die ganze Flur.

Wenn nur immer
Dunkle Bäume,
Sonnenschimmer,
Grüne Säume
Uns umblühten
Und umglühten,
Tilgend aller Qualen Spur!

Traducció al Català

Els raigs del sol
quan cauen
a través dels avets,
s’emporten d’allà
totes les penes,
i als nostres cors hi viu
només la pau autèntica.

El silenciós brunzir
de tebis oratjols
i el xiuxiueig
de dolces fragàncies
que baixen
de les branques,
alenen per tots els camps.

Si per sempre poguessin
els foscos arbres,
la lluïssor del sol,
els verds marges
florir i resplendir
al nostre entorn
cancel•lant qualsevol rastre de dolor!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=YML0Kk7OVpA

 

 

 

 

“Schwestergruß / Salutacions de la germana” D. 762 (Franz Schubert)

Juny 22, 2017

female ghost

Text: Franz Seraph Ritter von Bruchmann

Original Alemany

Im Mondenschein
Wall ich auf und ab,
Seh’ Totenbein’
Und stilles Grab.

In Geisterhauch
Vorüber schwebt’s,
Wie Flamm’ und Rauch,
Vorüber bebt’s;

Aus Nebeltrug
Steigt eine Gestalt,
Ohn Sünd und Lug
Vorüberwallt,

Das Aug so blau,
Der Blick so groß,
Wie in Himmelsau,
Wie in Gottes Schoß;

Ein weiß Gewand
Bedeckt das Bild,
In zarter Hand
Eine Lilie quillt,

In Geisterhauch
Sie zu mir spricht:
»Ich wandre schon
Im reinen Licht,

Seh’ Mond und Sonn’
Zu meinem Fuß,
Und leb’ in Wonn’,
In Engelkuß,

Und all die Lust,
Die ich empfind,
nicht deine Brust
Kennt, Menschenkind!

Wenn du nicht läßt
Den Erdengott,
Bevor dich faßt
Der grause Tod.«

So tönt die Luft,
So saust der Wind,
Zu den Sternen ruft
Das Himmelskind,

Und eh’ sie flieht,
Die weiß’ Gestalt,
In frischer Blüt’
Sie sich entfalt’:

In reiner Flamm’
Schwebt sie empor,
Ohne Schmerz und Harm,
Zu der Engel Chor.

Die Nacht verhüllt
Den heilgen Ort,
Von Gott erfüllt
Sing ich das Wort.

Traducció al Català

A la llum de la lluna
erro amunt i avall,
veig restes mortals
i una tomba silenciosa.

En l’hàlit espectral
hi voleia quelcom,
com una flama i fumall,
tremola al passar;

de la delusió de la boira
s’enlaira una figura,
sense pecat ni impostura
i passa vagarejant.

Els ulls tan blaus,
l’esguard tan gran,
com a les prades del cel,
com a la falda de Déu;

una vestidura blanca
cobreix la figura,
a la seva delicada mà
hi brosta un lliri,

amb un alè espectral
ella em parla:
“Ja camino
en la llum pura,

veig la lluna i el sol
als meus peus
i visc en la benaurança,
en les besades dels àngels,

i tot el goig
que experimento,
el teu cor no el coneix pas,
fill de la humanitat!

A menys que abandonis
el déu terrenal,
abans que t’atrapi
la terrible mort.”

Així ressona l’aire,
així xiula el vent,
a les estrelles crida
l’infant del cel,

i abans de marxar
la figura blanca
es desplega en forma
de flors fresques:

en pures flames
sura amunt
sense pena ni dolor
vers el cor d’àngels.

La nit embolcalla
el lloc sagrat,
inspirat per Déu,
jo canto la Paraula.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=yflgYAtb23Q

 

 

“Am See / A la vora del llac” D. 746 (Franz Schubert)

Juny 20, 2017

lake-cochrane

Text de: Franz Seraph Ritter von Bruchmann

Original Alemany

In des Sees Wogenspiele
Fallen durch den Sonnenschein
Sterne, ach, gar viele, viele,
Flammend leuchtend stets hinein.

Wenn der Mensch zum See geworden,
In der Seele Wogenspiele
Fallen aus des Himmels Pforten
Sterne, ach, gar viele, viele.

Traducció al Català

En el joc de les ones del llac,
a través de la llum del sol, hi cauen
estrelles, ai las, tantes, tantes,
flamejant i resplendint sense parar.

Si l’home esdevingués com un llac,
en el joc de les ones de l’ànima,
de les portes del cel, hi caurien
estrelles, ai las, tantes, tantes.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IwLe-0t9H0g

 

 

“Liebeslauschen / A l’escolta de l’amor” D. 698 (Franz Schubert)

Juny 19, 2017

Ständchen

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Hier unten steht ein Ritter
Im hellen Mondenstrahl,
Und singt zu seiner Zitter
Von treuer Liebe Qual:

»Lüfte, spannt die blauen Schwingen
Sanft für meine Botschaft aus,
Rufet sie mit leisem Klingen
An dieß Fensterchen heraus.

Sagt ihr, daß im Blätterdache
Seufz’ ein wohlbekannter Laut,
Sagt ihr, daß noch einer wache,
Und die Nacht sey kühl und traut,

Sagt ihr, wie des Mondes Welle
Sich an ihrem Fenster bricht,
Sagt ihr, wie der Wald, die Quelle
Heimlich und von Liebe spricht!

Doch drang die zarte Weise
Wohl nicht zu Liebchens Ohr,
Der Sänger schwang sich leise
Zum Fensterlein empor.

Und oben zog der Ritter
Ein Kränzchen aus der Brust;
Das band er fest am Gitter
Und seufzte: »Blüht in Lust!«

»Und fragt sie, wer euch brachte,
Dann, Blumen, thut ihr kund.«
Ein Stimmchen unten lachte:
»Dein Ritter Liebemund.«

Traducció al Català

Aquí baix hi ha un cavaller
sota la claror de la lluna
i canta amb la seva cítara
de les penes de l’amor fidel:

“Oratjols, desplegueu les ales blaves
suaument per portar el meu missatge,
crideu-la amb veu baixa
per què surti a aquesta finestreta.

Digueu-li que sota el cobricel de fullatge
sospira una tonada que ella coneix molt bé,
digueu-li que hi ha algú que vetlla encara
i que la nit és fresca i entranyable,

digueu-li com les onades de la lluna
rompen a la seva finestra,
digueu-li com els boscos i les fonts
parlen secretament de l’amor!

Però la tendra melodia no arribà
a les orelles de l’estimada,
i així el cantor grimpà sense fer soroll
a la finestreta.

I allà dalt, el cavaller es tragué
una petita corona de flors del pit;
la lligà ben fort a la reixa
i sospirà: “Floriu en la joia!”

“I si ella pregunta qui l’ha portat,
llavors, flors, feu-li saber.”
Una veueta rigué a baix:
“El teu cavaller Boca d’amor.”

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=vnkXPkNjcTE

 

 

“Ilmerine / Ilmerine” D. 458 (Franz Schubert)

Juny 15, 2017

ilmerine

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Wo irrst du durch einsame Schluchten der Nacht,
Wo bist du, mein Leben, mein Glück?
Schon sind die Gestirne der Nacht
Aus tauendem Dunkel erwacht,
Und ach, der Geliebte kehrt noch nicht zurück.

Traducció al Català

On vagareges tu per les solitàries gorges de la nit,
on ets tu, vida meva, la meva benaurança?
De la foscúria humida de rosada,
les estrelles de la nit ja s’han despertat,
i ai! L’estimat encara no ha tornat.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=3nRiQywLpzg

 

“Widerschein / Reflex” D. 639 (Franz Schubert)

Juny 14, 2017

reflex

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Fischer lehnt am Bruckenbogen
Ach so lange Zeit;
Blicket sehnlich in die Wogen,
Denn sie ist noch weit! –

Und sie schleichet um den Hügel,
Und das holde Bild
Leuchtet aus dem Wellenspiegel
Lächelnd und so mild.

Und er sieht’s. Und durch Blumenränder
Schwimmt der süße Schein —
Und er hält sich am Geländer,
Sonst zieht’s ihn hinein!

Traducció al Català

El pescador es repenja a l’arcada del pont,
ai, fa tant de temps;
esguarda delerós les ones,
car ella és encara molt lluny! —

I ella s’esquitlla al tombant del tossal
i la seva encisadora imatge
llueix al mirall de les onades,
somrient i tan dolçament.

I ell la veu. I a través dels marges florits,
sura la dolça resplendor —
I ell s’aferra a la barana
per por de ser arrossegat!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=BDb0QMWXhW8

 

“Auf einen Kirchhof / A un cementiri” D. 151 (Franz Schubert)

Juny 13, 2017

cemetery-021

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Sei gegrüßt, geweihte Stille,
Die mir sanfte Trauer weckt,
Wo Natur die bunte Hülle
Freundlich über Gräber deckt.

Leicht von Wolkenduft getragen,
Senkt die Sonne ihren Lauf,
Aus der finstern Erde schlagen
Glühend rote Flammen auf!

Ach, auch ihr, erstarrte Brüder,
Habet sinkend ihn vollbracht;
Sankt ihr auch so herrlich nieder
In des Grabes Schauernacht?

Schlummert sanft, ihr kalten Herzen,
In der düstern langen Ruh’,
Eure Wunden, eure Schmerzen
Decket mild die Erde zu!

Neu zerstören, neu erschaffen
Treibt das Rad der Weltenuhr,
Kräfte, die im Fels erschlaffen,
Blühen wieder auf der Flur!

Und auch du, geliebte Hülle,
Sinkest zuckend einst hinab,
Und erblühst in schönster Fülle
Neu, ein Blümchen auf dem Grab.

Wankst, ein Flämmchen durch die Grüfte,
Irrest flimmernd durch den Moor,
Schwingst, ein Strahl, dich in die Lüfte,
Klingest hell, ein Ton, empor!

Aber du, das in mir lebet,
Wirst auch du des Wurmes Raub?
Was entzückend mich erhebet,
Bist auch du nur eitel Staub?

Nein, was ich im Innern fühle,
Was entzückend mich erhebt,
Ist der Gottheit reine Hülle,
Ist ihr Hauch, der in mir lebt.

Traducció al Català

Et saludo silenci sagrat,
que desvetlles en mi una dolça tristor,
allà on l’acolorit embolcall de la natura,
cobreix amablement les tombes.

Portat amb lleugeresa per la flaire dels núvols
el sol s’esfondra en el seu curs,
de la fosca terra es desfermen
vermelles flames ardents!

Ai, també vosaltres, germans enrigidits,
heu acabat el vostre trajecte anant a fons;
heu també davallat tan magníficament
a l’horrible nit de la tomba?

Dormiu plàcidament, vosaltres, cors gèlids,
en el llarg, tenebrós repòs,
les vostres ferides, les vostres penes
benignament les cobreix la terra!

Destruir de nou, crear de nou,
és el que emmena la roda del rellotge del temps,
les forces que dormen a les roques,
brosten de nou en els camps!

I tu també, estimat embolcall,
t’enfonsaràs algun dia tremolant,
i floriràs en la plenitud més bella,
tot nou, una flor damunt la tomba.

Vacil•les, una petita flama pels sepulcres,
erres amb llum tremolosa pels aiguamolls,
saltes, un raig de llum, en l’aire,
una nota que ressona clara, amunt!

Però tu, que vius dintre meu,
seràs també la presa dels cucs?
El que amb encís m’enalteix,
ets tu també no res més que pols insubstancial?

No, el que sento al meu interior,
el que amb encís m’enalteix,
és el pur embolcall de la divinitat,
és el seu alè que viu a dintre meu.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=k2hSWl-SOC8

 

 

“Wehmut / Melangia” op. 22, no. 2, D. 772 (Franz Schubert)

Juny 12, 2017

man-walking-in-the-field-with-the-tall-grass_4andrn__e__S0000

Cicle: Zwei Lieder

Text de: Matthäus Kasimir von Collin

Original Alemany

Wenn ich durch Wald und Fluren geh,
Es wird mir dann so wohl und weh
In unruhvoller Brust.
So wohl, so weh, wenn ich die Au,
In ihrer Schönheit Fülle schau’,
Und all’ die Frühlingslust.

Denn, was im Winde tönend weht,
Was aufgethürmt gen Himmel steht,
Und auch der Mensch, so hold vertraut,
Mit all’ der Schönheit, die er schaut,
Entschwindet, und vergeht.

Traducció al Català

Quan camino pels boscos i els camps,
em sento tan bé i al mateix temps trist
en el meu cor desassossegat.
Tan bé i tan trist quan esguardo la prada,
en la plenitud de la seva formosor,
i tot el goig de la primavera.

Car tot el que ressona en el bufar del vent,
tot allò que s’enlaira vers el cel,
i també l’home, tan captivament consuet
amb tota la bellesa que contempla,
morirà i desapareixerà.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=5dOMh_ncpsA