“Christiane / Cristiana” (Max Reger)

Mai 10, 2024

Text de: Matthias Claudius

Original Alemany

Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das tät so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!

Ich wußte seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle,
Und suchte, bis ich’s fand;

Und blieb dann lange stehen,
Hatt’ große Freud’ in mir,
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott dafür.

Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her
Wo ich es sonst gefunden,
Und find’ es nun nicht mehr.

Traducció al Català

Al cel hi havia una petita estrella,
una petita estrella de bona mena,
que brillava tan dolçament,
tan dolçament i tendra!

Jo coneixia el lloc
del cel on ella es trobava;
al vespre sortia davant la porta
i la cercava fins a trobar-la;

i llavors restava molt de temps dempeus,
amb una gran joia dins meu,
esguardant la petita estrella,
i per això donava gràcies a Déu.

La petita estrella ha desaparegut;
la cerco per tot arreu
on abans l’havia trobat,
i ara ja no la puc trobar.

“Böses Weib / Dona dolenta” (Max Reger)

Mai 9, 2024

Cicle: Achtzehn Gesänge, op. 75, no. 5

Text: Anònim

Original Alemany

Ja, wann gleich wär das Firmament
Lauter Papier und Pergament,
Und alle Wasser samt dem Meer
Nicht denn lauter Tinten wär,
Die Stern’ am Himmel allzumal,
Deren doch sind ohne Zahl,
Ein jeder sich zum Schreiben richt’:
Könnten sie doch die Bosheit nicht
Beschreiben nur eines bösen Weib’s!
Der Teufel in der Höll’ beschreib’s!

Traducció al Català

A ben cert, si ara mateix el firmament
no fos més que paper i pergamí,
i totes les aigües juntament amb el mar
no fossin més que tinta,
les estrelles del cel, totes,
que són doncs innombrables,
si cadascuna d’elles es posés a escriure:
no podrien pas descriure la maldat
d’una dona dolenta!
Només ho pot fer el diable a l’infern!

“Bitte / Prec” (Max Reger)

Mai 8, 2024

Cicle: Fünf neue Kinderlieder, op. 142, no. 5

Text de: Adolf Holst

Original Alemany

Alle Sternelein, die am Himmel steh’n,
sollen meinem Kind zu Diensten geh’n;
alle Blümlein, die in Düften sprießen,
sollen neigend mir mein Kind begrüßen,
alle Vöglein, die in den Lüften schwingen,
sollen mir mein Kind zur Ruhe singen,
und die Engel, die in Himmelsweiten
goldgesäumte Flügel breiten,
sollen dich behutsam, fein behutsam
auf den Weg zum lieben, lieben Gott geleiten.

Traducció al Català

Totes les petites estrelles que estan al cel,
han d’estar al servei del meu infant;
totes les petites flors que brosten flairant,
inclinant-se, han de saludar el meu infant,
tots els ocellets que volen als aires,
han de cantar perquè el meu infant s’adormi,
i els àngels, que en les extensions del cel
estenen llurs ales rivetejades d’or,
l’han de conduir amb cura, amb molta cura,
pel camí que mena a l’estimat, l’estimat Déu.


Per escoltar les cinc cançons d’aquest cicle aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=4qEJs2hylX8

“Beim Schneewetter / En temps de neu” (Max Reger)

Mai 7, 2024

Cicle: Schlichte Weisen, op. 76, no. 6

Text: Anònim

Original Alemany

Die Englein haben’s Bett gemacht,
die Federn fliegen ‘runter,
die Englein haben’s Bett gemacht.
Alle Tag’ da schlafen sie,
zur Nacht, zur Nacht da sind sie munter.
Wären sie nicht munter zur Nacht,
wer hätte dann mein Kind bewacht?

Traducció al Català

Els angelets s’han fet el llit,
voleiant davallen les plomes,
els angelets s’han fet el llit.
Dormen tot el dia,
de nit, de nit estan desperts.
Si de nit no estiguessin desperts,
qui vetllaria el meu infant?


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=fMapyLA9gp0

“Ausfahrt / Partença” (Max Reger)

Mai 6, 2024

Cicle: Sieben Männerchöre, op. 38, no. 1

Text de: Joseph Viktor von Scheffel

Original Alemany

Berggipfel erglühen,
Waldwipfel erblühen,
vom Lenzhauch geschwellt.
Zugvogel mit Singen
erhebt seine Schwingen,
ich fahr’ in die Welt!

Mir ist zum Geleite
in lichtgoldnem Kleide
Frau Sonne bestellt.
Sie wirft meinen Schatten
auf blumige Matten.
Ich fahr’ in die Welt!

Mein Hutschmuck die Rose,
mein Lager im Moose,
der Himmel mein Zelt;
mag lauern und trauern,
wer will, hinter Mauern
ich fahr’ in die Welt!

Traducció al Català

Els cims de les muntanyes resplendeixen,
les capçades del bosc floreixen,
alçades per l’hàlit de la primavera.
Ocell de pas, tot cantant,
aixeca ses ales,
jo vaig a rodar món!

Tinc com company,
en un brillant vestit daurat,
el senyor sol encarregat.
Ell projecta la meva ombra
damunt prades florides.
Jo vaig a rodar món!

L’adorn al meu capell és una rosa,
el meu llit la molsa,
la meva tenda el cel;
qui vulgui que resti i es lamenti
entre quatre parets,
jo vaig a rodar món!


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=C88gUsF7lTw

“Aus der Ferne in der Nacht / De la llunyania a la nit” (Max Reger)

Mai 3, 2024

Cicle: Zwölf Lieder, op. 66, no. 3

Text de: Otto Julius Bierbaum

Original Alemany

Wenn im braunen Hafen
Alle Schiffe schlafen,
Wach’ ich auf zu dir.
Stille in der Runde,
Heilig diese Stunde,
Denn sie bringt dich, atemhaltend, mir.

Stehst in Mondenhelle
Wartend an der Schwelle,
Und ich fühle dich;
Komm, daß ich dich halte,
Deine Seele walte
Über meinen Träumen mütterlich.

Traducció al Català

Quan a l’ombriu port
tots els vaixells dormen,
estic despert per tu.
Tot és tranquil al voltant,
l’hora és sagrada,
car, retenint l’alè, et porta cap a mi.

Tu estàs a la llum de la lluna
esperant al llindar,
i jo et sento;
vine, perquè t’abraci,
que la teva ànima regni
maternalment damunt els meus somnis.

“Aus den Himmelsaugen / Des dels ulls del cel” (Max Reger)

Mai 2, 2024

Cicle: Fünf Gesänge, op. 98, no. 1

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Aus den Himmelsaugen droben
Fallen zitternd goldne Funken
Durch die Nacht, und meine Seele
Dehnt sich liebeweit und weiter.

O ihr Himmelsaugen droben!
Weint euch aus in meine Seele,
Daß von lichten Sternentränen
Überfließet meine Seele.

Traducció al Català

Allà dalt, des dels ulls del cel
cauen tremolant espurnes daurades
a la nit, i la meva ànima
amorosa s’estén al lluny i més enllà.

Oh vosaltres, ulls del cel allà dalt!
Ploreu a dins de la meva ànima
fins que de les lluminoses llàgrimes de les estrelles
en vessi la meva ànima.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=PsIE-b0gAQQ

“Auf mondbeschienenen Wegen / Pels camins il·luminats per la lluna” (Max Reger)

Mai 1, 2024

Cicle: Acht Lieder, op. 79c, Heft 2, no. 3

Text de: Joseph Huggenberger

Original Alemany

Auf mondbeschienenen Wegen
geh’ ich bergein;
mein Herz mit lauten Schlägen
fühlt dich allein.

Schimmernde Wolken säumen
des Himmels Pracht;
es weht ein glühendes Träumen
durch die Nacht.

Verlangende Lust des Strebens
erwacht in mir,
und jeder Hauch meines Lebens
zieht zu dir.

Traducció al Català

Pels camins il·luminats per la lluna
camino muntanya amunt;
el meu cor amb forts batecs
tan sols a tu percep.

Núvols resplendents voregen
l’esplendor del cel;
bufa un ardent somieig
a través de la nit.

Un desig ardent d’avidesa
es desperta en mi,
i cada hàlit de la meva vida
em condueix a tu.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=bVZBD4EAWaI

“Anmutiger Vertrag / Pacte joliu” (Max Reger)

Abril 30, 2024

Cicle: Sechzehn Gesänge, op. 62, no. 16

Text de: Christian Morgenstern

Original Alemany

Auf der Bank im Walde
han sich gestern zwei geküßt.
Heute kommt die Nachtigall
und holt sich, was geblieben ist.

Das Mädchen hat beim Scheiden
die Zöpfe neu sich aufgesteckt…
Ei, wie viel blonde Seide
da die Nachtigall entdeckt!

Den Schnabel voller Fäden,
kehrt Nachtigall nach Haus
und legt das zarte Nestchen
mit ihrem Golde aus.

Freund Nachtigall, Freund Nachtigall,
so bleib’s in allen Jahren!
Mir werd’ ein Schnäblein voll Gesang,
dir eins voll Liebchens Haaren!

Traducció al Català

Ahir, en un banc del bosc,
una parella es besaven.
Avui, arriba el rossinyol
i arreplega el que en va restar.

La noia acomiadant-se
s’havia llaçat de nou les trenes…
Ei, quants fils de seda rossa
ha trobat el rossinyol!

Amb el bec ple de fils
el rossinyol torna a casa
i cobreix el seu delicat niuet
amb el seu or.

Amic rossinyol, amic rossinyol,
que sigui així tots els anys!
Que el meu petit bec estigui ple de cançons
i el teu, ple de cabells de la meva estimada!

“An dich / A tu” (Max Reger)

Abril 29, 2024

Cicle: Zwölf Lieder, op. 66, no. 8

Text de: Marie Itzerott

Original Alemany

Deine Seele hat die meine
Einst so wunderbar berührt,
Daß sie über Raum und Zeiten
Ewig deinen Hauch verspürt;
Daß sie, von dir ungesehen,
Noch von deinem Kusse bebt,
Und, verklärt von deinem Wesen,
Sich mit dir zum Himmel hebt.

Traducció al Català

Temps ha, la teva ànima va colpir
tan meravellosament la meva
que ella, per damunt de l’espai i del temps,
percep sempre el teu alè;
que ella, sense ser vista per tu,
de les teves besades tremola
i, transfigurada per la teva essència,
s’enlaira amb tu cap al cel.