“Klage / Plany” D. 371 i D. 292 (Franz Schubert)

febrer 20, 2018

plany_

Text: Anònim

Original Alemany

Trauer umfließt mein Leben,
Hoffnungslos mein Streben,
Stets in Gluth und Beben
Schleicht mir hin das Leben.
O! nimmer trag ich’s länger.

Leiden und Schmerzen wühlen
Mir in den Gefühlen,
Keine Lüfte kühlen
Banger Ahndung Fühlen.
O! nimmer trag ich’s länger!

Nur ferner Tod kann heilen
Solcher Schmerzen Weilen,
Wo sich die Pforten theilen,
Werd’ ich wieder heilen.
O! nimmer trag ich’s länger.

Traducció al Català

L’aflicció envolta la meva vida,
sense esperança els meus afanys,
sempre en l’enardiment i el trontoll,
la vida s’esmuny de mi.
Oh, no ho puc suportar més!

Penes i dolors furguen
als meus sentiments,
cap oreig refresca
el meu neguitós pressentiment.
Oh, no ho puc suportar més!

Tan sols la mort llunyana pot guarir
aquests moments de dolor,
allà on s’obrin les portes,
seré de nou guarit.
Oh, no ho puc suportar més!

 

Per escoltar la cançó D. 371 aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=L5I7UWofmz4

 

 

Anuncis

“Täglich zu singen / Per cantar cada dia” D. 533 (Franz Schubert)

febrer 19, 2018

per a cantar cada dia

Text de: Matthias Claudius

Original Alemany

Ich danke Gott und freue mich
Wie’s Kind zur Weihnachtgabe,
Daß ich bin, bin! Und daß ich dich,
Schön Menschlich Antlitz! habe.

Daß ich die Sonne, Berg und Meer,
Und Laub und Gras kann sehen,
Und Abends unterm Sternenheer
Und lieben Monde gehen;

Ich danke Gott mit Saitenspiel,
Daß ich kein König worden;
Ich wär geschmeichelt worden viel,
Und wär vielleicht verdorben.

Gott gebe mir nur jeden Tag,
So viel ich darf zum Leben.
Er giebt’s dem Sperling auf dem Dach
Wie sollt’ ers mir nicht geben!

Traducció al Català

Dono gràcies a Déu i estic content
com un infant amb els regals de Nadal,
perquè sóc aquí, i et tinc a tu,
formós rostre humà.

Perquè puc veure el sol, les muntanyes,
el mar, el fullatge i l’herbam,
i, al vespre, caminar sota la munió d’estrelles
i la preciosa lluna;

dono gràcies tocant les cordes
que no he sigut mai rei;
m’haguessin afalagat molt
i això m’hauria corromput.

Que Déu em doni cada dia
tot el que em cal per viure.
Ell ho dóna als pardals a la teulada,
per què a mi no m’ho donaria!

“Die Nonne / La monja” D. 208 i D. 212 (Franz Schubert)

febrer 16, 2018

nun-1

Text de: Ludwig Heinrich Christoph Hölty

Original Alemany

Es liebt’ in Welschland irgendwo
Ein schöner junger Ritter
Ein Mädchen, das der Welt entfloh,
Troz Klosterthor und Gitter;
Sprach viel von seiner Liebespein,
Und schwur, auf seinen Knieen,
Sie aus dem Kerker zu befreyn,
Und stets für sie zu glühen.

“Bey diesem Muttergottesbild,
Bey diesem Jesuskinde,
Das ihre Mutterarme füllt,
Schwör’ ich’s dir, o Belinde!
Dir ist mein ganzes Herz geweiht,
So lang ich Odem habe,
Bei meiner Seelen Seligkeit!
Dich lieb’ ich bis zum Grabe.”

Was glaubt ein armes Mädchen nicht,
Zumal in einer Zelle?
Ach! sie vergaß der Nonnenpflicht,
Des Himmels und der Hölle.
Die, von den Engeln angeschaut,
Sich ihrem Jesu weihte,
Die reine schöne Gottesbraut,
Ward eines Frevlers Beute.

Drauf wurde, wie die Männer sind,
Sein Herz von Stund’ an lauer,
Er überließ das arme Kind
Auf ewig ihrer Trauer,
Vergaß der alten Zärtlichkeit
Und aller seiner Eide,
Und flog, im bunten Gallakleid,
Nach neuer Augenweide;

Begann mit andern Weibern Reihn,
Im kerzenhellen Saale,
Gab andern Weibern Schmeichelein,
Beim lauten Traubenmahle.
Und rühmte sich des Minneglücks
Bei seiner schönen Nonne,
Und jedes Kusses, jedes Blicks
Und jeder andern Wonne.

Die Nonne, voll von welscher Wuth,
Entglüht’ in ihrem Muthe,
Und sann auf nichts als Dolch und Blut,
Und schwamm in lauter Blute.
Sie dingte plözlich eine Schaar
Von wilden Meuchelmördern,
Den Mann, der treulos worden war,
Ins Todtenreich zu fördern.

Die bohren manches Mörderschwert
In seine schwarze Seele;
Sein schwarzer, falscher Geist entfährt,
Wie Schwefeldampf der Höhle;
Er wimmert durch die Luft, wo sein
Ein Krallenteufel harret.
Drauf ward sein blutendes Gebein
In eine Gruft verscharret.

Die Nonne flog, wie Nacht begann,
Zur kleinen Dorfkapelle,
Und riß den wunden Rittersmann
Aus seiner Ruhestelle,
Riß ihm das Bubenherz heraus,
Recht ihren Zorn zu büßen,
Und trat es, daß das Gotteshaus
Erschallte, mit den Füßen.

Ihr Geist soll, wie die Sagen gehn,
In dieser Kirche weilen,
Und, bis im Dorf die Hahnen krähn,
Bald wimmern und bald heulen.
Sobald der Seiger zwölfe schlägt,
Rauscht sie, an Grabsteinwänden,
Aus einer Gruft empor, und trägt
Ein blutend Herz in Händen.

Die tiefen hohlen Augen sprühn
Ein düsterrothes Feuer,
Und glühn, wie Schwefelflammen glühn,
Durch ihren weißen Schleyer.
Sie gafft auf das zerrißne Herz,
Mit wilder Rachgeberde,
Und hebt es dreymal himmelwärts,
Und wirft es auf die Erde;

Und rollt die Augen voller Wuth,
Die eine Hölle blicken,
Und schüttelt aus dem Schleyer Blut,
Und stampft das Herz in Stücken.
Ein dunkler Todtenflimmer macht
Indeß die Fenster helle.
Der Wächter, der das Dorf bewacht,
Sah’s oft in der Kapelle.

Traducció al Català

En algun lloc d’Itàlia
un bell i jove cavaller estimava
una donzella que s’havia retirat del món
i que era darrere la porta i el reixat del convent;
ell parlava sovint de la seva pena d’amor,
i jurà de genolls,
alliberar-la de la seva reclusió
i estimar-la per sempre amb fervor.

“Per aquesta imatge de la Mare de Déu,
per aquest Nen Jesús,
que els seus braços maternals carreguen,
et juro, oh Belinde!
que el meu cor sencer et serà consagrat
tant de temps com tingui alè,
per el salvament de la meva ànima!
T’estimaré fins a la tomba.”

Què no es creuria una pobre donzella,
sobretot estant en una cel•la?
Ai! Ella oblidà els seus deures de monja,
el cel i l’infern.
Ella, que sota l’esguard dels àngels,
s’havia consagrat a Jesús,
la pura i bella núvia de Déu,
esdevingué la presa d’un sacríleg.

Temps més tard, i tal com són els homes,
el cor d’ell es va anar entebeint d’hora en hora,
i abandonà la pobra criatura
per sempre a la seva aflicció.
Ell oblidà la primerenca tendresa
i tots els seus juraments,
i fugí amb llampant vestimenta de gala
a la recerca de nous plaers;

començà a ballar amb altres dones
en sales il•luminades per candelers,
començà a fer afalacs a d’altres dones
en banquets plens de vi i gatzara.
I es vantà de l’èxit amorós
amb la seva bella monja
i de cada bes, de cada esguard,
i dels tots els altres delits.

La monja, plena de ràbia italiana,
s’aflamà en el seu esperit,
i no pensà en res més que punyals i sang,
immersa en dèries sanguinàries.
Tot d’una, contractà una banda
de ferotges assassins a sou,
per què l’home que l’havia traït,
fos enviat al reialme de la mort.

Ells clavaren més d’una espasa homicida
en la seva ànima negra;
el seu fosc, pèrfid esperit s’escapà
com els vapors sulfurosos d’una gruta;
gemegant en l’aire on les urpes
d’un diable l’esperaven.
Tot seguit, el seu cadàver sangonent
fou colgat en un sepulcre.

Al caure la nit, la monja corregué
a la petita capella del poble,
i tragué el cavaller mort
del seu lloc de repòs,
li arrancà el seu cor de brivall
i, per satisfer la seva ràbia,
el trepitjà fort amb els peus
perquè ressonés en el temple.

Segons diu la llegenda, el seu esperit
roman en aquesta església,
i, fins que el gall canta en el poble,
adés gemegant, adés udolant.
Tan aviat com l’agulla del rellotge toca les dotze,
als murs de làpides, ella surt bramulant
d’un sepulcre i porta
un cor sagnant a les mans.

Els seus ulls enfonsats, buits, espurnegen
un llòbrec foc vermell,
i fulguren com flames sulfuroses,
a través del seu vel blanc.
Ella esguarda el cor esquinçat,
amb un posat ferotge de venjança,
l’aixeca tres cops vers el cel
i el llença a terra;

i fa girar els seus ulls
que veuen l’infern,
s’espolsa la sang del seu vel
i picant de peus, parteix el cor a trossos.
Entretant, un pàl•lid besllum de morts
il•lumina les finestres.
El guardià que vigila el poble
sovint l’ha vist a la capella.

 

 

“Die Mutter Erde / La mare terra” D. 788 (Franz Schubert)

febrer 14, 2018

Pachamama

Text de: Friedrich Leopold, comte de Stolberg-Stolberg

Original Alemany

Des Lebens Tag ist schwer und schwül;
Des Todes Odem leicht und kühl:
Er wehet freundlich uns hinab,
Wie welkes Laub ins stille Grab.

Es scheint der Mond, es fällt der Thau,
Aufs Grab, wie auf die Blumenau;
Auch fällt der Freunde Thrän’ hinein,
Erhellt von sanfter Hoffnung Schein.

Uns sammelt alle, Klein und Groß,
Die Muttererd’ in ihren Schooß.
O sähn wir ihr in’s Angesicht;
Wir scheuten ihren Busen nicht!

Traducció al Català

El dia de la vida és feixuc i xafogós;
l’hàlit de la mort és lleuger i fresquívol,
se’ns emporta plàcidament cap a baix,
com fulles seques, dins la tomba silent.

La lluna brilla, la rosada cau
damunt la tomba com a la prada florida;
les llàgrimes dels amics hi cauen també,
il•luminades per la llum d’una dolça esperança.

A tots, petits i grans, la mare terra
ens aplega a les seves entranyes.
Si tan sols poguéssim veure el seu rostre,
no tindríem por de la seva sina.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Nxl1jQ4hMMw

 

 

“Totengräberlied / Cançó de l’enterramorts” D. 38 i D. 44 (Franz Schubert)

febrer 13, 2018

enterramorts

Text de: Ludwig Heinrich Christoph Hölty

Original Alemany

Grabe, Spaden, grabe!
Alles, was ich habe,
Dank’ ich, Spaden, dir!
Reich’ und arme Leute
Werden meine Beute,
Kommen einst zu mir!

Weiland groß und edel,
Nickte dieser Schädel
Keinem Gruße Dank!
Dieses Beingerippe
Ohne Wang’ und Lippe
Hatte Gold und Rang.

Jener Kopf mit Haaren
War vor wenig Jahren
Schön wie Engel sind.
Tausend junge Fentchen
Leckten ihm das Händchen,
Gafften sich halb blind!

Grabe, Spaden, grabe!
Alles, was ich habe,
Dank’ ich, Spaden, dir!
Reich’ und arme Leute
Werden meine Beute,
Kommen einst zu mir!

Traducció al Català

Cava, pala, cava!
Tot el que jo tinc,
pala, és gràcies a tu!
Rics i pobres
esdevenen la meva presa,
tots un dia vénen a mi!

Abans, gran i noble,
aquest crani no em feia
cap signe de salutació!
Aquest esquelet
sense galtes ni llavis
tenia or i rang.

Aquell cap amb cabells
fa pocs anys
era bell com els àngels.
Milers de jovenets
li lleparen les manetes
i mig cecs restaven bocabadats!

Cava, pala, cava!
Tot el que jo tinc,
pala, és gràcies a tu!
Rics i pobres
esdevenen la meva presa,
tots un dia vénen a mi!

 

Per escoltar la cançó D. 38 aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=mb0qoKSoUgQ

 

Per escoltar la cançó D. 44 aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=kKTIkBPElhc

 

“Der Leidende / El sofrent” D. 432 (Franz Schubert)

febrer 12, 2018

home sofrent

Text: Anònim

Original Alemany

Nimmer trag’ ich länger
Dieser Leiden Last:
Nimm den müden Pilger
Bald hinauf zu dir.
Immer, immer enger
Wird’s in meinem Busen,
Immer, immer trüber
Wird der Augen Blick.
Nimmer trag’ ich länger
Dieser Leiden Last.

Öffne mir den Himmel,
Milder, güt’ger Gott!
Laß mich meine Schmerzen
Senken in das Grab!
Allzu viele Qualen
Wüten mir im Innern,
Hin ist jede Hoffnung,
Hin des Herzens Glut.
Öffne mir den Himmel,
Milder, güt’ger Gott!

Traducció al Català

Mai de la vida suportaré per més temps
aquesta càrrega de sofriments:
emporta’t aviat aquest
fatigat pelegrí.
Cada cop esdevé més i més
oprimit el meu cor,
cada cop més enterbolit
l’esguard dels meus ulls.
Mai de la vida suportaré per més temps
aquesta càrrega de sofriments.

Obre’m les portes del cel,
Déu clement i benèvol!
Deixa que els meus dolors
s’enfonsin a la tomba!
Massa turments
fan estralls a dintre meu,
perduda tota esperança,
perdut el fervor del meu cor.
Obre’m les portes del cel,
Déu clement i benèvol!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=oo4JWUAifo4

 

“Der Tod und das Mädchen / La Mort i la donzella” op. 7, no. 3, D. 531 (Franz Schubert)

febrer 9, 2018

der tod und das mädchen

Cicle: Drei Lieder

Text de: Matthias Claudius

Original Alemany

Das Mädchen:
Vorüber! Ach, vorüber!
Geh wilder Knochenmann!
Ich bin noch jung, geh Lieber!
Und rühre mich nicht an.

Der Tod:
Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild!
Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
Sey gutes Muths! ich bin nicht wild,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

Traducció al Català

La donzella:
Passa de llarg! Ai, passa de llarg!
Ves-te’n ferotge esquelet!
Encara sóc jove, ves-te’n estimada!
I no em toquis.

La Mort:
Dóna’m la teva mà, tu, formosa i delicada criatura!
Sóc la teva amiga i no vinc pas a castigar-te.
Tingues coratge! Jo no sóc ferotge,
dormiràs dolçament als meus braços!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=UfcZyIVxMrE

 

 

 

“Julius an Theone / Juli a Theone” D. 419 (Franz Schubert)

febrer 8, 2018

julius

Text de: Friedrich von Matthisson

Original Alemany

Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen,
Was beim ersten Drucke deiner Hand,
Süße Zauberin, mein Herz empfand!
Meiner Einsamkeit verborgnes Flehen,
Meine Seufzer wird der Sturm verwehen,
Meine Thränen werden ungesehen
Deinem Bilde rinnen, bis die Gruft
Mich in ihr verschwiegnes Dunkel ruft.

Ach! du schautest mir so unbefangen,
So voll Engelunschuld ins Gesicht,
Wähntest den Triumph der Schönheit nicht!
O Theone! Sahst du nicht den bangen
Blick der Lieb’ an deinen Blicken hangen?
Schimmerte die Röthe meiner Wangen
Dir nicht Ahnung der verlornen Ruh
Meines hoffnungslosen Herzens zu?

Daß uns Meere doch geschieden hätten
Nach dem ersten leisen Druck der Hand!
Schaudernd wank’ ich nun am jähen Rand
Eines Abgrunds, wo auf Dornenbetten,
Thränenlos, mit diamantnen Ketten,
Die Verzweiflung lauscht! Ha! mich zu retten,
Holde Feindin meines Friedens, beut
Mir die Schale der Vergessenheit!

Traducció al Català

Mai, mai et podria confessar
el que, a la primera estreta de la teva mà,
dolça encantadora, el meu cor sentí!
Les ocultes súpliques de la meva solitud,
els meus sospirs, se’ls emportarà la tempesta,
sense ser vistes, les meves llàgrimes
regalimaran per la teva imatge, fins que el sepulcre
em cridi a la seva silent foscúria.

Ai! Em miraves a la cara, tan ingènua,
tan plena d’innocència angèlica,
no et podies imaginar el triomf de la teva beutat!
Oh Theone! No veies el neguitós
esguard de l’amor suspès als teus ulls?
La vermellor de les meves galtes, no et donava
un besllum de sospita de la pau
que el meu cor sense esperança havia perdut?

És com si un oceà ens hagués separat després
d’aquesta primera, subtil estreta de mà!
Esborronat, vacil•lo ara al marge abrupte
d’un abisme, on damunt llits d’espines,
sense llàgrimes, amb cadenes de diamants,
la desesperança està a l’escolta! Ah! Per salvar-me,
encisadora enemiga de la meva pau,
ofereix-me el calze de l’oblit!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IF_qjR_YE7k

 

 

“Klage / Plany” D. 415 (Franz Schubert)

febrer 7, 2018

PLANY

Text de: Friedrich von Matthisson

Original Alemany

Die Sonne steigt, die Sonne sinkt,
Des Mondes Wechselscheibe blinkt,
Des Aethers Blau durchwebt mit Glanz
Der Sterne goldner Reihentanz:

Doch es durchströmt der Sonne Licht,
Des Mondes lächelndes Gesicht,
Der Sterne Reigen, still und hehr,
Mit Hochgefühl dies Herz nicht mehr!

Die Wiese blüht, der Büsche Grün
Ertönt von Frühlingsmelodien,
Es wallt der Bach im Abendstral
Hinab ins hainumkränzte Thal:

Doch es erhebt der Haine Lied,
Die Au, die tausendfarbig blüht,
Der Erlenbach im Abendlicht
Wie vormals meine Seele nicht!

O Schmerz! wenn unsrer Jugend Freund
Des Abschieds bittre Zähre weint!
So trifft beim frohen Erntemahl
Des Landmanns Dach ein Wetterstral!

Traducció al Català

El sol surt, el sol es pon,
el disc canviant de la lluna resplendeix,
el blau de l’èter s’entrellaça amb l’esclat
de l’àuria dansa dels estels:

però ni la llum del sol,
ni el rostre somrient de la lluna,
ni la dansa dels estels, silent i sublim,
ja no omplen aquest cor amb entusiasme!

La prada floreix, el verd del matossar
ressona amb melodies primaverals,
el rierol borbolla a la llum del capvespre,
cap a baix, vers la vall coronada de boscatges:

però el cant dels boscos,
la prada que floreix amb mil colors,
el rierol entre la verneda a la llum del capvespre,
ja no enalteixen la meva ànima com abans!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=NMfkFcqPA0g

 

“Totenkranz für ein Kind / Corona mortuòria per a un infant” D. 275 (Franz Schubert)

febrer 6, 2018

totenkranz

Text de: Friedrich von Matthisson

Original Alemany

Sanft wehn, im Hauch der Abendluft,
Die Frühlingshalm’ auf deiner Gruft,
Wo Sehnsuchtsthränen fallen.
Nie soll, bis uns der Tod befreit,
Die Wolke der Vergessenheit
Dein holdes Bild umwallen.

Wohl dir, obgleich entknospet kaum,
Von Erdenlust und Sinnentraum,
Von Schmerz und Wahn geschieden!
Du schläfst in Ruh’; wir wanken irr
Und unstätbang’ im Weltgewirr
Und haben selten Frieden.

Traducció al Català

En l’hàlit de l’oreig del capvespre, es mou suaument
l’herba primaveral damunt el teu sepulcre,
on cauen les llàgrimes de l’enyor.
Mai, fins que la mort ens alliberi,
els núvols de l’oblit envoltaran
la teva encisadora imatge.

Feliç tu, tot i que a penes t’havies desclòs,
del goig terrenal i dels somnis dels sentits,
dels dolors i de les il•lusions, t’has separat!
Tu dorms en pau; nosaltres voltem esgarriats,
torbats i neguitosos enmig del garbuix del món
i rarament coneixem la pau.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=hsmKvJD5PPY