“Der Hochzeitsbraten / El rostit de noces” op. 104, D. 930 (Franz Schubert)

Març 25, 2019

rostit

Text de: Franz Adolf Friedrich von Schober

Original Alemany

Therese:
Ach liebes Herz, ach Theobald,
Laß dir nur diesmal raten,
Ich bitt’ dich, geh’ nicht in den Wald,
Wir brauchen keinen Braten.

Theobald:
Der Stein ist scharf, ich fehle nicht,
Den Hasen muß ich haben.
Der Kerl muß uns als Hauptgericht
Beim Hochzeitschmause laben.

Therese:
Ich bitt’ dich, Schatz’.

Theobald:
Ich geh’ allein.

Therese:
Sie hängen dich!

Theobald:
Was fällt dir ein!

Therese:
Allein kann ich nicht bleiben.

Theobald:
Nun gut, so magst du treiben.

Therese:
Wo steckt er denn?

Theobald:
Hier ist der Ort.

Therese:
Gsch, gsch! Prr, prr!

Theobald:
Jetzt treibe fort.
Jetzt hier im Kraut.
Jetzt im Gebüsch.
Nur nicht so laut!

Therese:
Nur immer frisch!

Kaspar:
Horch! horch! horch! horch!

Theobald:
Nur still, nur still!

Kaspar:
Potz Blitz, was soll das sein?
Ich glaub’, sie jagen.
Da schlag’ der Hagel drein!

Theobald:
Still! still!

Therese:
Nur aufgepaßt!

Kaspar:
Potz Blitz!

Theobald:
Da sprach ja wer?

Therese:
Was du nicht hörst!
Gsch, gsch! Prr, prr!

Kaspar:
Der kommt nicht aus,
Den sperr’ ich ein.

Theobald:
Es wird der Wind gewesen sein.

Therese:
O Lust, ein Jägersmann zu sein!
Gsch, gsch! Prr, prr!
Ein Has’, ein Has’!

Theobald:
Da liegt er schon!

Kaspar:
Nun wart’, Halunk, dich trifft dein Lohn!

Theobald:
Welch Meisterschuß,
Grad’ in die Brust.

Kaspar:
Du Galgenstrick, du Enakssohn,
Du Haupthalunk’, dich trifft dein Lohn!

Therese:
O sieh! den feisten, feisten Rücken,
Den will ich trefflich spicken.

Therese, Theobald:
O Lust, o Lust,
O süße Jägerlust.

Kaspar:
Halt Diebsgepack! halt! halt!

Therese, Theobald:
Nun ist es aus.

Kaspar:
Den Hasen gebt, die Büchs’ heraus.

Theobald:
Ich muß…

Kaspar:
…in’s Loch!

Therese:
Ich will, ich will…

Kaspar:
…in’s Arbeitshaus!

Therese, Theobald:
O weh! o weh!
Mit uns ist’s aus.

Kaspar:
Ich treib’ euch schon das Stehlen aus.

Therese, Theobald:
Herr Jäger, seid doch nicht von Stein,
Die Hochzeit sollte morgen sein.

Kaspar:
Was kümmert’s mich!

Theobald:
Mit Most will ich Euch reich verseh’n.

Therese:
Und ich, ich strick’ Euch einen Beutel.

Therese, Theobald:
O hört, o hört!

Kaspar:
Das Mädchen ist verzweifelt schön,
Nein, nein, ‘s ist alles eitel.

Therese, Theobald:
Und dieser Thaler weiß und blank,
Laßt ihr uns geh’n,
Sei Euer Dank,
O hört, o hört!
Ach! statt den Hasenrücken
Muß ich/sie den Jäger spicken.

Kaspar:
Sie ist doch zum Entzücken,
Ich muß ein Aug’ zudrücken.
Nun wohl, weil ernstlich ihr bereut,
Und ‘s erstemal im Forste seid,
Mag Gnad’ für Recht heut’ walten,
Ihr möget Hochzeit halten.

Theobald:
O tausend Dank!

Therese:
O lieber Herr!

Therese, Theobald:
Gebt uns zur Hochzeit doch die Ehr’!

Kaspar:
Es sei, ich komme morgen,
Für ‘n Braten will ich sorgen.

Alle:
Lebt wohl, lebt wohl bis morgen.

Therese, Theobald:
Das Herz ist frei von seiner Last,
Wir haben Hochzeit und ‘nen Gast,
Und obendrein den Braten,
So sind wir gut beraten;
La la la la la.

Kaspar:
Hol’ euch der Fuchs, ich wäre fast
Der Bräut’gam lieber als der Gast,
Sie ist kein schlechter Braten,
Der Kerl ist gut beraten;
La la la la la.

Traducció al Català

Teresa:
Ai, cor estimat, ai, Teobald,
deixa’t aconsellar aquesta vegada,
et prego que no vagis al bosc,
no necessitem cap rostit.

Teobald:
La pedra està esmolada, jo no fallo mai,
haig de caçar la llebre.
La peça serà el plat principal
del nostre banquet de noces.

Teresa:
T’ho prego, tresor meu.

Teobald:
Hi aniré tot sol.

Teresa:
Et penjaran!

Teobald:
Què se t’acut!

Teresa:
No em puc quedar tota sola.

Teobald:
Molt bé, tu pots fer la batuda.

Teresa:
On està ficada?

Teobald:
Aquí és el lloc.

Teresa:
Au, au, apa!

Teobald:
Ves fent la batuda.
Adés a l’herba.
Adés als matolls.
Sense fer fressa!

Teresa:
Sempre amb afany!

Gaspar:
Escolteu! Escolteu! Escolteu! Escolteu!

Teobald:
Silenci, silenci!

Teresa:
Compte!

Gaspar:
Caram!

Teobald:
Qui parla allà?

Teresa:
La teva imaginació!
Au, au, apa!

Gaspar:
No se’n sortirà pas,
l’empresonaré.

Teobald:
Deu ser el vent.

Teresa:
Que divertit és caçar!
Au, au, apa!
Una llebre, una llebre!

Teobald:
És allà!

Gaspar:
Espera una mica, brivall, tindràs el que et mereixes!

Teobald:
Quin tret de gràcia,
just al pit.

Gaspar:
Tu carn de forca, tu fill d’Anaq,
tu gran brivall, tindràs el que et mereixes!

Teresa:
Oh guaita! Quin llom tan rodanxó,
el farciré com cal.

Teresa, Teobald:
Oh plaer, oh plaer,
el dolç plaer de la caça.

Gaspar:
Alto, banda de lladres! Alto! Alto!

Teresa, Teobald:
Ara estem perduts.

Gaspar:
Doneu-me la llebre i el fusell.

Teobald:
Jo haig………

Gaspar:
……..d’anar a la garjola!

Teresa:
Jo vull, jo vull……..

Gaspar:
……..anar al reformatori!

Teresa, Teobald:
Ai de nosaltres!
Estem perduts.

Gaspar:
Us ensenyaré a no robar.

Teresa, Teobald:
Senyor caçador, no sigueu dur com la pedra.
Demà ens volem casar.

Gaspar:
I a mi que m’importa!

Teobald:
Us donaré bon vi en abundància.

Teresa:
I jo us faré una bossa de punt.

Teresa, Teobald:
Oh escolti, oh escolti!

Gaspar:
La noia és terriblement bella,
no, no, tot és presumpció.

Teresa, Teobald:
I aquestes monedes blanques i lluents,
són per donar-vos gràcies
si ens deixeu anar,
oh escolti, oh escolti!
Ai! En lloc del llom de la llebre
haig de farcir el caçador.

Gaspar:
Ella és ben encisadora,
haig de fer els ulls grossos.
Doncs bé, ja que us penediu seriosament
i és la primera vegada que us enxampo al bosc,
que avui la clemència regni damunt la llei,
podeu fer el casament.

Teobald:
Oh, un miler de gràcies!

Teresa:
Oh, estimat senyor!

Teresa, Teobald:
Faci’ns l’honor de venir al nostre casament!

Gaspar:
D’acord, demà hi aniré
i tindré cura del rostit.

Tots:
Adéu, adéu fins demà.

Teresa:
Ens hem tret un pes del cor,
tenim casament i un convidat,
i a més a més el rostit,
estem ben proveïts;
la la la la la la.

Gaspar:
Que el diable se’ls emporti,
m’estimaria més ser el nuvi i no el convidat,
ella no és pas un mal rostit,
el noi està ben proveït;
la la la la la la.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=oRMlv4dZBXU

 

Anuncis

“An die Sonne / Al sol” D. 439 (Franz Schubert)

Març 25, 2019

sol

Text de: Johann Peter Uz

Original Alemany

O Sonne, Königinn der Welt,
Die unser dunkles Rund erhellt,
In lichter Majestät;
Erhabnes Wunder einer Hand,
Die jene Himmel ausgespannt,
Und Sterne hingesät!

Noch heute seh ich deinen Glanz:
Mir lacht in ihrem Bluhmenkranz
Noch heute die Natur.
Der Vögel buntgefiedert Heer
Singt morgen mir vielleicht nicht mehr,
Im Wald und auf der Flur.

Ich fühle, daß ich sterblich bin!
Mein Leben welkt, wie Gras, dahin,
Wie ein verschmachtend Laub.
Wer weiß, wie unerwartet bald
Des höchsten Wort an mich erschallt:
Komm wieder in den Staub!

Traducció al Català

Oh sol, rei del món,
que il•lumines la nostra fosca esfera,
amb lluminosa majestat;
meravella sublim d’una mà
que ha expandit aquest cel
i l’ha sembrat d’estrelles!

Avui puc veure encara la teva brillantor:
em somriu, en la seva garlanda de flors,
avui encara la natura.
la munió d’ocells d’acolorit plomatge
potser demà ja no cantarà per a mi
al boscatge i als camps.

Sento que jo sóc mortal!
La meva vida es marceix com l’herba,
com un fullatge que decau.
Qui sap si aviat la inesperada
paraula del Totpoderós ressonarà per a mi:
“Retorna a la pols!”

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=vvmoq90_YJU

 

“Das Abendrot / La vermellor del capvespre” D. 236 (Franz Schubert)

Març 22, 2019

abendrot

Text de: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten

Original Alemany

Der Abend blüht!
Der Westen glüht!
Wo bist du holdes Licht entglommen?
Aus welchem Stern herabgeschwommen?

Wie sieht so hehr
Das düstre Meer!
Die Welle tanzt des Glanzes trunken,
Und sprüht lusttaumelnd Feuerfunken.

Viel schöner blüht
Viel wärmer glüht
Die blasse Rose ihrer Wangen,
Und weckt inbrünstiges Verlangen.

Bewunderung
Und Huldigung
Heischt nur das Schön, das ewig lebet,
Weil Huld und Heiligkeit es hebet.

Traducció al Català

El capvespre floreix!
Vermelleja a ponent!
Tu, llum encisadora, on t’has abrusat?
De quin estel has davallat?

Que sublim sembla
el mar ombrívol!
Les onades dansen èbries de lluïssor
i, amb vertiginós delit, espurnegen guspires de foc.

Més formoses floreixen
i més càlides vermellegen
les galtes de la rosa esblaimada,
i desperten un fervent desig.

Admiració
i homenatge
demana només la bellesa, que viu eternament,
car ella realça la gràcia i la santedat.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6nisa4MsSVo

 

“Hymne an den Unendlichen / Himne a l’Infinit” op. posth. 112, no. 3, D. 232 (Franz Schubert)

Març 22, 2019

himne a l'infinit

Cicle: Drei Lieder

Text de: Friedrich von Schiller

Original Alemany

Zwischen Himmel und Erd’, hoch in der Lüfte Meer,
In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zakenfels,
Wolken thürmen
Unter mir sich zu Stürmen,
Schwindelnd gaukelt der Blick umher
Und ich denke dich, Ewiger.

Deinen schauernden Pomp borge dem Endlichen,
Ungeheure Natur! Du der Unendlichkeit
Riesentochter!
Sey mir Spiegel Jehovahs!
Seinen Gott dem vernünftigen Wurm
Orgle prächtig, Gewittersturm!

Horch! er orgelt – Den Fels wie er herunterdrönt!
Brüllend spricht der Orkan Zebaoths Nahmen aus.
Hingeschrieben
Mit dem Griffel des Blitzes:
Kreaturen, erkennt ihr mich?
Schone, Herr! wir erkennen dich.

Traducció al Català

Entre cel i terra, a dalt, en el mar dels vents,
en el bressol de les tempestes, em sosté una roca dentada,
al meu dessota els núvols
es congrien en tempestes,
ple de vertigen, l’esguard voleteja a l’entorn
i jo penso en tu, l’Etern.

La teva terrible pompositat manlleva el que és finit,
natura immensa! Tu, gegantina filla
de l’Infinit!
Sigues per a mi el mirall de Jehovà!
Al seu Déu, al verm assenyat,
bramula superba, tempestat!

Escolta com bramula! – Com retruny cap avall del rocam!
Bruelant, l’huracà enuncia el nom de Zeboat.
Gravat
amb l’estil del llamp:
“Criatures, em reconeixeu?”
Pietat Senyor! Et reconeixem.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=UI3NQTuSoPc

 

“Gott im Ungewitter / Déu en la tempesta” op. posth. 112, no. 1, D. 985 (Franz Schubert)

Març 21, 2019

gods-wrath_825_460_80_c1

Cicle: Drei Lieder

Text de: Johann Peter Uz

Original Alemany

Du Schrecklicher, wer kann vor dir
Und deinem Donner stehn?
Der Herr ist groß! Was trotzen wir?
Er winkt, und wir vergehn.

Er lagert sich in schwarzer Nacht;
Die Völker zittern schon:
Geflügeltes Verderben wacht
Um seinen furchtbarn Thron.

Rothglühend schleudert seine Hand
Den Blitz aus finstrer Höh:
Und Donner stürzt sich auf das Land,
In einer Feuersee:

Daß selbst der Erde fester Grund
Vom Zorn des Donners bebt,
Und was um ihr erschüttert Rund
Und in der Tiefe lebt.

Den Herrn und seinen Arm erkennt
Die zitternde Natur,
Da weit umher der Himmel brennt
Und weit umher die Flur.

Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub,
Wenn der im Himmel wohnt,
Und Welten pflückt, wie dürres Laub,
Nicht huldreich mich verschont?

Wir haben einen Gott voll Huld,
Auch wann er zornig scheint:
Er herrscht mit schonender Geduld,
Der große Menschenfreund.

Traducció al Català

Oh terrible, qui pot restar
davant teu i els teus trons?
Gran és el Senyor! A què ens oposem?
Ell fa un senyal i estem perduts.

Ell acampa en la negra nit;
el poble ja tremola:
amb ales, la perdició vetlla
a l’entorn del seu temible tron.

Roent, la seva mà llança
el llamp des les fosques alçàries:
i el tro s’abat damunt la terra
en un mar de foc,

de manera que, fins el sòlid fonament de la terra,
tremola davant la fúria del tro,
i tot el que viu a la seva esfera que trontolla
i a les profunditats.

Tremolant, la natura reconeix
el Senyor i el seu braç
que crema al voltant del cel
i a l’entorn dels camps.

Qui em protegirà, jo pols mortal,
si el que viu al cel
i recull els mons com les fulles mortes,
clement, no em perdona la vida?

Tenim un Déu ple de gràcia,
fins quan sembla estar furiós:
Ell regna amb acurada paciència,
el gran amic dels humans.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Lg2Z300rdO4

 

“Gott der Weltschöpfer / Déu, el creador de l’univers” op. posth. 112, no. 2, D. 986 (Franz Schubert)

Març 21, 2019

Sun_and_Moon_creation

Cicle: Drei Lieder

Text de: Johann Peter Uz

Original Alemany

Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!
Jauchz ihm, weitschallender Gesang,
Dem Ewigen! Er hieß das alte Nichts gebähren;
Und sein allmächtig Wort war Zwang.
Ihm, aller Wesen Quelle, werde
Von allen Wesen Lob gebracht,
Im Himmel und auf Erde
Lob seiner weisen Macht!

Traducció al Català

Vers Déu, vola vers Déu, ben alt damunt les esferes!
Dóna-li gaubances, cants que ressonin ben lluny,
a l’Etern! Ell ordenà a l’antic no-res que donés a néixer;
i la seva paraula totpoderosa esdevingué manament.
A ell, origen de tots els éssers,
que totes les criatures li portin lloances,
al cel i a la terra
lloada sia la seva saviesa!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=fA2T5uRNt1w

 

“Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand / Jesucrist el nostre Salvador, que ha vençut la mort” D. 168A (Franz Schubert)

Març 20, 2019

TahullSC G20a

Text de: Friedrich Gottlieb Klopstock

Original Alemany

Ueberwunden hat der Herr den Tod!
Des Menschen Sohn und Gott
Ist auferstanden!
Ein Sieger auferstanden!
Halleluja!

Rein, entweiht von keiner Sünde nicht,
Trug er des Herrn Gericht,
Daß wir, von Sünden
Erlöst, Gott wieder finden!
Halleluja!

Heil, Verwerfung, Tod und Leben, ist,
Dein Werk, Gott, Jesu Christ!
Du willst das Leben
Den Ueberwindern geben!
Halleluja!

Traducció al Català

El Senyor ha vençut la mort!
El fill de Déu i de l’home
ha ressuscitat!
Un vencedor ha ressuscitat!
Al•leluia!

Pur, no profanat per cap pecat,
ha executat el judici del Senyor
perquè nosaltres, redimits
del pecat, retrobem Déu!
Al•leluia!

Salvació, condemna, mort i vida són
la teva obra, Déu, Jesucrist!
Tu donaràs la vida
als vencedors!
Al•leluia!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=U_AHO9RY0dM

 

“Die Geselligkeit / La companyonia” D. 609 (Franz Schubert)

Març 20, 2019

companyonia

Text de: Johann Karl Unger

Original Alemany

Wer Lebenslust fühlet,
Der bleibt nicht allein;
Allein seyn ist öde –
Wer kann sich da freun!
Im traulichen Kreise,
Beim herzlichen Kuß,
Beysammen zu leben
Ist Seelengenuß.

Das lehrt uns der Tauber –
Vor Liebe und Lust
Erhebt sich dem Täubchen
Die seidene Brust;
Es girret für Wonne,
Es lehret im Kuß,
Beysammen zu leben
Sey Herzensgenuß.

Geselligkeit fesselt
Die schöne Natur,
In Lüften, im Wasser,
Auf lachender Flur.
Er selber geboth es,
Der alles erschuf,
Beysammen zu leben
Sey Menschenberuf.

Dem folge du Gute,
Und singe nicht mehr,
Die Einsamkeit wäre
Nicht öde, nicht leer.
Allein seyn erzeuget
Nur Sehnsucht und Schmerz;
Beysammen zu leben
Befriedigt das Herz.

Traducció al Català

Qui gaudeix de la vida
no resta pas sol;
estar sol és avorrit,
d’això qui podria alegrar-se’n!
En un cercle íntim,
amb besades efusives,
viure ensems
és el goig de l’ànima.

Això ens ho ensenya el colom,
per amor i desig,
infla el seu pap
envers la coloma;
parrupa amb delit
i ens mostra amb el bes
que viure ensems
és el goig del cor.

La companyonia entrelliga
tota la natura,
a l’aire, a l’aigua,
al camp rialler.
Qui tot ho ha creat,
ell mateix decretà
que viure ensems
és la vocació dels humans.

Seguiu-lo, bona gent,
i no canteu més
que la solitud
no és avorrida, no és buida.
Estar sol produeix
només nostàlgia i dolor;
viure ensems dóna
satisfacció al cor.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=5WbYCcQtJK0

 

“Gesang der Geister über den Wassern / Cant dels esperits damunt les aigües” D. 484, D. 538, D. 704, D. 705, D. 714 (Franz Schubert)

Març 19, 2019

aigues

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.

Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen,
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend,
Zur Tiefe nieder.

Ragen Klippen
Dem Sturz’ entgegen,
Schäumt er unmuthig
Stufenweise
Zum Abgrund.

Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesenthal hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.

Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.

Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!

Traducció al Català

L’ànima dels humans
és com l’aigua
que ve del cel,
puja cap el cel,
i de nou ha de tornar
a caure a la terra,
canviant eternament.

Dels alts, abruptes
penya-segats brolla
pur el seu doll,
després suaument
es polvoritza en onejants bromalls
vers el llis rocam
i, fàcilment acollida,
davalla encoberta,
sense fer gaire fressa,
vers la fondària.

Sobresurten roques
barrant la cascada
que furiosa escumeja
gradualment
vers l’abisme.

A la llera plana
s’esquitlla per les prades de la vall
i, en el llis mirall del llac,
tots els estels es delecten
veient el seu rostre.

El vent és l’amorós pretendent
de l’onada;
des dels fondals es barreja
amb les ones escumoses.

Ànima dels humans,
com t’assembles a l’aigua!
Destí dels humans,
com t’assembles al vent!

 

Per escoltar la cançó D. 705 aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Dg86Cpbws78

 

Per escoltar la cançó D. 714 aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=a1UfJGorEc0

 

“Schlachtgesang / Cant de batalla” D. 443 (Franz Schubert)

Març 19, 2019

schlachtgesang

Text de: Friedrich Gottlieb Klopstock

Original Alemany

Mit unserm Arm ist nichts gethan;
Steht uns der Mächtige nicht bey,
Der Alles ausführt!

Umsonst entflammt uns kühner Muth;
Wenn uns der Sieg von dem nicht wird,
Der Alles ausführt!

Vergebens fliesset unser Blut
Fürs Vaterland; wenn der nicht hilft,
Der Alles ausführt!

Vergebens sterben wir den Tod
Fürs Vaterland; wenn der nicht hilft,
Der Alles ausführt!

Ström’ hin, o Blut, und tödt’, o Tod
Fürs Vaterland! Wir trauen dem,
Der Alles ausführt!

Auf! in den Flammendampf hinein!
Wir lächelten dem Tode zu,
Und lächeln, Feind’, euch zu!

Der Tanz, den unsre Trommel schlägt,
Der laute schöne Kriegestanz,
Er tanzet hin nach euch!

Die dort trompeten, hauet ein,
Wo unser rother Stahl das Thor
Euch weit hat aufgethan!

Den Flug, den die Trompete bläst,
Den lauten schönen Kriegesflug,
Fliegt, fliegt ihn schnell hinein!

Wo unsre Fahnen vorwärts wehn,
Da weh auch die Standart hinein,
Da siege Roß und Mann!

Seht ihr den hohen weissen Hut?
Seht ihr das aufgehobne Schwerdt?
Des Feldherrn Hut und Schwerdt?

Fern’ ordnet er die kühne Schlacht,
Und jezo da’s Entscheidung gilt,
Thut ers dem Tode nah.

Durch ihn, und uns ist nichts gethan;
Steht uns der Mächtige nicht bey,
Der Alles ausführt!

Dort dampft es noch. Hinein! hinein!
Wir lächelten dem Tode zu!
Und lächeln, Feind’, euch zu!

Traducció al Català

Res podem fer amb el nostre braç
si el Totpoderós no és al nostre costat,
Ell és qui ho fa tot!

Debades ens inflama un agosarat coratge
si la victòria no ve
d’Ell que ho fa tot!

Debades es vessa la nostra sang
per la pàtria si no ens ajuda
Ell que ho fa tot!

Debades donem la vida
per la pàtria si no ens ajuda
Ell que ho fa tot!

Vessa, oh sang, i mor, oh mort,
per la pàtria! Confiem en
Ell que ho fa tot!

Amunt! Vers el fumerol de les flames!
Ens hem rigut de la mort
i ens riem també de vosaltres, enemics!

La dansa que toquen els nostres timbals,
la sonora, bella dansa de la guerra,
la ballem per vosaltres!

Colpegeu els que fan sonar les trompetes,
allà on el nostre roig acer us ha fet obrir
de bat a bat la porta!

El vol que anuncien les trompetes,
el sonor, bell vol de la guerra,
que rabent voli cap allà!

Endavant, on onegen les nostres banderes,
allà hi oneja també la senyera,
allà venceran homes i cavalls!

Veieu l’alt capell blanc?
Veieu l’espasa alçada?
El capell i l’espasa del general?

De lluny, ordena la intrèpida batalla
i ara la decisió està presa,
ens porta la mort més a prop.

Res podem fer ni ell ni nosaltres
si el Totpoderós no és al nostre costat,
Ell que ho fa tot!

Allà encara hi fumeja. Endavant! Endavant!
Ens hem rigut de la mort!
I ens riem també de vosaltres, enemics!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=3h66EZD08dY