“Traurige Wege / Camins de tristor” (Hugo Wolf)

gener 21, 2022

20122

Text de: Nikolaus Lenau

Original Alemany

Bin mit dir im Wald gegangen;
Ach! wie war der Wald so froh!
Alles grün, die Vögel sangen,
Und das scheue Wild entfloh.

Wo die Liebe frei und offen
Rings von allen Zweigen schallt,
Ging die Liebe ohne Hoffen
Traurig durch den grünen Wald.

Bin mit dir am Fluß gefahren;
Ach! wie war die Nacht so mild!
Auf der Flut, der sanften, klaren,
Wiegte sich des Mondes Bild.

Lustig scherzten die Gesellen;
Unsre Liebe schwieg und sann,
Wie mit jedem Schlag der Wellen
Zeit und Glück vorüberrann.

Graue Wolken niederhingen,
Durch die Kreuze strich der West,
Als wir einst am Kirchhof gingen;
Ach! wie schliefen sie so fest!

An den Kreuzen, an den Steinen
Fand die Liebe keinen Halt;
Sahen uns die Toten weinen,
Als wir dort vorbeigewallt?

Traducció al Català

Vaig anar amb tu al bosc;
Ai! Que alegre era el bosc!
Tot era verd, els ocells cantaven,
i les bestioles feréstegues fugien.

Allà on l’amor lliure i desimbolt
ressonava a l’entorn de tot el brancam,
el nostre amor caminava sense esperança,
trist, a través del verd boscatge.

Vaig anar amb tu al riu;
Ai! Que suau era la nit!
Damunt l’aigua, plàcida, clara,
la imatge de la lluna es bressolava.

Els nostres companys bromejaven alegres;
el nostre amor callava i pensava
com amb cada batec de les ones
s’enfugien el temps i la felicitat.

Núvols grisos suraven rasants,
el vent de ponent bufava a través de les creus,
quan antany anàvem al cementiri;
Ai! Dormien tan profundament!

A les creus, a les làpides,
l’amor no va trobar cap suport;
els morts, ens veieren plorar,
quan passàrem pel davant?


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=3H4GQiwavEA

“Stille Sicherheit / Silent seguretat” (Hugo Wolf)

gener 19, 2022

19122

Text de: Nikolaus Lenau

Original Alemany

Horch, wie still es wird im dunklen Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still versäuselt hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

Traducció al Català

Escolta, que silent ha esdevingut el bosc ombrívol,
noia, estem segurs i sols.

Tranquil, aquí al pendís de la prada,
ja mormola l’abaltit so de les campanes vesprals.

Damunt les flors que es vinclen al teu davant,
s’adorm el darrer oreig i calla.

Ara que estem sols, et puc dir
que el meu cor és teu per sempre, per sempre teu.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=8Rvi1t34qYw

“Sterne mit den gold’nen Füßchen / Estrelles amb els peuets daurats” (Hugo Wolf)

gener 18, 2022

18122

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Sterne mit den goldnen Füßchen,
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken
Die da schläft im Schoß der Nacht.

Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?

Traducció al Català

Estrelles amb els peuets daurats
es passegen allà dalt temoroses i en compte,
per no despertar la terra
que dorm al cor de la nit.

Els boscos, muts, estan a l’escolta,
cada fulla és una orella verda!
I la muntanya, com en somnis, estén
l’ombra del seu braç endavant.

Però qui crida allà? L’eco
d’aquesta veu ressona al meu cor.
Era la veu de la meva estimada
o potser només un rossinyol?


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=nEHP0MH0ROc

“Spätherbstnebel / Boira de final de tardor” (Hugo Wolf)

gener 17, 2022

17122

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Spätherbstnebel, kalte Träume,
überfloren Berg und Tal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
und sie schaun gespenstig kahl.

Nur ein einz’ger, traurig schweigsam
einz’ger Baum steht unentlaubt,
feucht von Wehmutstränen gleichsam,
schüttelt er sein grünes Haupt.

Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis,
und der Baum, den ich dort schau’
sommergrün, das ist dein Bildnis,
vielgeliebte schöne Frau.

Traducció al Català

Boira de final de tardor, somnis àlgids,
cobreixen les muntanyes i les valls,
la tempesta ja esfulla els arbres,
que es mostren espectrals i pelats.

Tan sols un únic, trist i silent,
un únic arbre resta encara amb les fulles,
sembla rellent de llàgrimes de nostàlgia,
i belluga la seva verda capçada.

Ai, el meu cor és com aquesta forest,
i l’arbre, el que allà he vist,
verd com a l’estiu, és la teva imatge,
estimadíssima, formosa dona.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=g2yaDr0egx8

“Singt mein Schatz wie ein Fink / Si el meu tresor canta com un pinsà” (Hugo Wolf)

gener 14, 2022

14121

Text de: Gottfried Keller

Original Alemany

Singt mein Schatz wie ein Fink,
Sing ich Nachtigallensang;
Ist mein Liebster ein Luchs,
O so bin ich eine Schlang!

O ihr Jungfraun im Land,
Vom Gebirg und über See,
Überlaßt mir den Schönsten,
Sonst tut ihr mir weh!

Er soll sich unterwerfen
Zum Ruhm uns und Preis!
Und er soll sich nicht rühren,
Nicht laut und nicht leis!

O ihr teuren Gespielen,
Überlaßt mir den stolzen Mann!
Er soll sehn, wie die Liebe
Ein feurig Schwert werden kann!

Traducció al Català

Si el meu tresor canta com un pinsà,
jo canto com un rossinyol;
si el meu estimat és un linx,
oh, jo sóc una serp!

Oh vosaltres, donzelles del país,
de les muntanyes i més enllà del mar,
deixeu el més bell per a mi,
sinó em fareu molt de mal!

Ell s’haurà de sotmetre
al nostre renom i a la nostra glòria!
I ell no s’ha de commoure,
ni amb veu alta ni baixa!

Oh vosaltres, estimades companyes,
deixeu el superb home per a mi!
Ell ha de veure com l’amor
pot esdevenir una espasa flamejant!


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=S1Ur0Ma176s

“Scheideblick / Esguard de comiat” (Hugo Wolf)

gener 12, 2022

12121

Text de: Nikolaus Lenau

Original Alemany

Als ein unergründlich Wonnemeer
Strahlte mir dein tiefer Seelenblick;
Scheiden mußt’ ich ohne Wiederkehr,
Und ich habe scheidend all’ mein Glück
Still versenkt in dieses tiefe Meer.

Traducció al Català

Com un insondable oceà de goig,
el teu profund esguard, ple d’ànima, refulgia al meu damunt;
jo havia de marxar sense poder tornar,
i, a la partença, vaig enfonsar tota la meva felicitat,
silenciosament, en aquest profund oceà.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç: 

https://www.youtube.com/watch?v=JcjAJZ1dnD4

“Rückkehr / Retorn” (Hugo Wolf)

gener 11, 2022

11122

Text de: Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff

Original Alemany

Mit meinem Saitenspiele,
Das schön geklungen hat,
Komm’ ich durch Länder viele
Zurück in diese Stadt.

Ich ziehe durch die Gassen,
So finster ist die Nacht
Und alles so verlassen,
Hatt’ ‘s anders mir gedacht.

Am Brunnen steh’ ich lange,
Der rauscht fort, wie vorher,
Kommt mancher wohl gegangen,
Es kennt mich keiner mehr.

Da hört ich geigen, pfeifen,
Die Fenster glänzten weit,
Dazwischen drehn und schleifen
Viel’ fremde, fröhliche Leut’.

Und Herz und Sinn mir brannten,
Mich trieb’s in die weite Welt,
Es spielten die Musikanten,
Da fiel ich hin im Feld.

Traducció al Català

Amb el meu llaüt,
que tan bé ha sonat,
a través de molts països,
retorno a aquesta ciutat.

Camino pels carrers,
la nit és tan fosca,
i tot tan abandonat,
molt divers del que havia imaginat.

M’aturo prop de la font
que segueix mormolant com abans,
molts passen pel davant,
ningú em reconeix.

Llavors vaig sentir sonar violins i flautes,
àmplies finestres resplendents,
entremig giravoltava
molta gent, forastera i alegre.

I el cor l l’esperit m’abrusaven,
em vaig sentir empès vers l’ampli món,
els músics tocaven,
i jo vaig aixecar el camp.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=HM40p89ETfk

“Nacht und Grab / Nit i sepulcre” op. 3 no. 1 (Hugo Wolf)

gener 10, 2022

101211

Text de: Heinrich Zschokke

Original Alemany

Sei mir gegrüßt, o schöne Nacht
In deiner hehren Sternenpracht;
Mit weichen Händen bietest du
Des Staubes Kindern deine Ruh’.
O Brüder schlummert sanft den süßen Schlummer,
Ein neuer Tag weckt euch zu neuem Kummer.

Auch in den stummen Gräbern ihr,
Ruht sanft von eurer Arbeit hier;
Vergessenheit ist euer Los,
Und euer Obdach dieses Moos.
O Brüder, schlummert sanft des Todes Schlummer,
Kein neuer Tag zu neuem Kummer.

Traducció al Català

Sigues benvinguda, oh formosa nit
en la teva sublim esplendor de les estrelles;
amb tendres mans tu ofereixes
el teu repòs als infants de la pols.
Oh germans, dormiu en pau el dolç son,
un nou dia us despertarà per a nous maldecaps.

També en els silents sepulcres,
reposeu aquí tranquils dels vostres fatics;
l’oblit és el vostre destí,
i aquesta molsa el vostre aixopluc.
Oh germans, dormiu en pau el son de la mort,
cap nou dia us despertarà per a nous maldecaps.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=kD_0OhvQve0

“Italienisches Liederbuch / Cançoner Italià” (Hugo Wolf) Traducció al Català

gener 8, 2022

07_ItalienischesLiederbuch

És un recull de 46 Lieder que Hugo Wolf va compondre amb texts de Paul Heyse basats en cançons populars italianes.

El text de cada cançó junt amb la seva traducció al català els podeu descarregar en format pdf prement el següent enllaç:

ITALIENISCHES LIEDERBUCH (HUGO WOLF)

La música de les cançons es pot escoltar a: 

https://www.youtube.com/watch?v=coqWK7Z8pk8

“Nächtliche Wanderung / Caminada nocturna” (Hugo Wolf)

gener 5, 2022

5122

Text de: Nikolaus Lenau

Original Alemany

Die Nacht ist finster, schwül und bang,
Der Wind im Walde tost;
Ich wandre fort die Nacht entlang
Und finde keinen Trost.

Und mir zur Seite, engelmild,
Und, ach! so schmerzlich traut,
Zieht mein Geleite hin, das Bild
Von meiner toten Braut.

Ihr bleiches Antlitz bittet mich,
Was mich ihr süßer Mund
So zärtlich bat und feierlich
In ihrer Sterbestund’:

“Bezwinge fromm die Todeslust,
Die dir im Auge starrt,
Wenn man mich bald von deiner Brust
Fortreißet und verscharrt!”

Da unten braust der wilde Bach,
Führt reichen, frischen Tod,
Die Wogen rufen laut mir nach:
“Komm, komm und trinke Tod!”

Das klingt so lieblich wie Musik,
Wird wo ein Paar getraut:
Doch zieht vom Sprunge mich zurück
Das Wort der toten Braut.

Stets finstrer wird der Wolkendrang,
Der Sturm im Walde brüllt,
Und ferne hebt sich Donnerklang,
Der immer stärker schwillt.

O schlängle dich, du Wetterstrahl,
Herab, ein Faden mir,
Der aus dem Labyrinth der Qual
Hinaus mich führt zu dir!

Traducció al Català

La nit és fosca, xafogosa i angoixant,
el vent bramula al bosc:
jo vaig caminant a través de la nit
i no trobo cap conhort.

I al meu costat, dolça com un àngel,
i, ai! tan dolorosament íntima,
passa la meva companya, la imatge
de la meva promesa morta.

El seu pàl·lid rostre em demana
el que la seva dolça boca
tan tendra i solemnement em demanà
a l’hora de la seva mort:

“Venç pietosament el desig de morir,
que t’esguardarà fixament als ulls,
quan aviat del teu pit
seré arrabassada i enterrada!”

Allà baix, mormola el rierol feréstec,
portant una mort fecunda i fresca,
les onades em criden ben fort:
“Vine, vine i beu la mort!”

Això sona tan agradable com la música
quan una parella es casen:
però d’aquest salt em fan retrocedir
les paraules de la promesa morta.

Cada cop són més foscos els núvols,
la tempesta bramula al bosc,
i al lluny, s’enlaira el ressò dels trons
cada vegada més fort.

Oh, descabdella, tu raig del temporal,
cap a baix, un fil per a mi,
que d’aquest laberint de dolor
em pugui conduir a ella!