“Iphigenia / Ifigènia” op. 98, no. 3, D. 573 (Franz Schubert)

Abril 27, 2017

Iphigénie-Anselm-Feuerbach

Cicle: Drei Lieder

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Blüht denn hier an Tauris Strande,
Keine Blum’ aus Hellas Lande?
Weht kein milder Segenshauch
Aus den seligen Gefilden,
Wo Geschwister mit mir spielten? –
Ach, mein Leben ist ein Rauch!

Trauernd wank’ ich in dem Haine –
Keine Hoffnung nähr’ ich – keine,
Meine Heimat zu erseh’n,
Und die See mit hohen Wellen,
Die an Klippen sich zerschellen,
Übertäubt mein leises Fleh’n.

Göttin, die du mich gerettet,
An die Wildnis angekettet, –
Rette mich zum zweitenmal;
Gnädig lasse mich den Meinen,
Laß’ o Göttin! mich erscheinen
in des großen Königs Saal!

Traducció al Català

Aquí, al litoral de Tàurida, no hi creix
cap flor del país hel•lènic?
No bufa cap oreig suau
dels benaventurats camps
on les meves germanes jugaven amb mi? –
Ai, la meva vida és un no res!

Amb tristor, camino vacil•lant per el boscatge –
no nodreixo cap esperança – cap,
de tornar a veure la meva pàtria,
i el mar amb les seves grans onades
que rompen contra les roques,
eixorda les meves apagades súpliques.

Oh deessa, tu que m’has salvat
i encadenat en aquest lloc desert,
salva’m una segona vegada;
sigues indulgent i deixa’m, oh deessa,
comparèixer davant la meva gent,
a la sala del magne rei!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=kit3zg48Rjg

 

“Am Strome / Al riu” op. 8, no. 4, D. 539 (Franz Schubert)

Abril 26, 2017

river-1

Cicle: Vier Lieder

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Ist mir’s doch, als sei mein Leben
An den schönen Strom gebunden;
Hab’ ich Frohes nicht an seinem Ufer,
Und Betrübtes hier empfunden?

Ja, du gleichest meiner Seele;
Manchmal grün und glatt gestaltet,
Und zu Zeiten herrschen Stürme
Schäumend, unruhvoll, gefaltet.

Fliessest zu dem fernen Meere,
Darfst allda nicht heimisch werden;
Mich drängt’s auch in mildre Lande,
Finde nicht das Glück auf Erden.

Traducció al Català

Em sembla com si la meva vida
estigués lligada a aquest bonic riu;
a la seva riba no he experimentat
la joia i també la tristesa?

Sí, t’assembles a la meva ànima;
de vegades en una faiçó verda i planera
i d’altres dominat per les turbulències,
bromerejant, inquiet i encrespat.

Tu desemboques en un mar llunyà
i aquí no pots sentir-te com a casa,
jo també sóc empès vers països més clements,
car no trobo la felicitat en aquesta terra.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=LmVO9ZUeKv4

 

“Schlaflied / Cançó de bressol” op. 24, no. 2, D. 527 (Franz Schubert)

Abril 25, 2017

boy lying on the grass

Cicle: Zwei Lieder

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Es mahnt der Wald, es ruft der Strom:
“Du liebes Bübchen, zu uns komm!”
Der Knabe kommt, und staunt, und weilt,
Und ist von jedem Schmerz geheilt.

Aus Büschen flötet Wachtelschlag,
Mit irren Farben spielt der Tag;
Auf Blümchen rot, auf Blümchen blau
Erglänzt des Himmels feuchter Tau.

Ins frische Gras legt er sich hin,
Läßt über sich die Wolken ziehn,
An seine Mutter angeschmiegt,
Hat ihn der Traumgott eingewiegt.

Traducció al Català

El bosc invoca, el riu crida:
“Eh tu, noiet, vine amb nosaltres!”
El minyó hi va, es meravella i roman,
i és guarit de tots els dolors.

Als matolls canta la guatlla,
el dia s’esplaia amb colors insòlits;
damunt flors vermelles, damunt flors blaves,
el cel fa resplendir la seva rellent rosada.

Ell s’ajeu a l’herba fresca
i, al seu damunt, deixa passar els núvols,
arrimat a la seva mare natura,
el bressola el déu del somni.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=ieQoVGbo_mw

 

“Sehnsucht / Deler” op. 8, no. 2, D. 516 (Franz Schubert)

Abril 24, 2017

cranes

Cicle: Vier Lieder

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Der Lerche wolkennahe Lieder
Erschmettern zu des Winters Flucht,
Die Erde hüllt in Samt die Glieder
Und Blüten bilden rote Frucht.

Nur du, o sturmbewegte Seele,
Nur du bist blütenlos, in dich gekehrt,
Und wirst in goldner Frühlingshelle
Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt.

Nie wird, was du verlangst, entkeimen
Dem Boden, Idealen fremd,
Der trotzig deinen schönsten Träumen
Die rohe Kraft entgegenstemmt.

Du ringst dich matt mit seiner Härte,
Vom Wunsche heftiger entbrannt,
Mit Kranichen ein strebender Gefährte,
Zu wandern in ein milder Land.

Traducció al Català

A prop dels núvols, els cants de l’alosa
ressonen quan l’hivern s’enfuig,
la terra cobreix els seus membres de vellut
i les flors generen fruits vermells.

Només tu, oh ànima turbulenta,
només tu no floreixes, reclosa en tu mateixa,
i en el daurat esclat de la primavera,
et consumeix un profund deler.

El que tu anheles no brotarà mai
d’aquesta terra, contrària als ideals,
i que, oposant-se als teus somnis més formosos,
dreça la seva força brutal.

Et fatigues lluitant contra la seva duresa,
abrusat per un vehement deler,
desitjant, com un company de les grues,
d’emigrar a una terra més clement.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=a9M0MIchxFc

 

“Abendlied der Fürstin / Cançó de vesprada de la princesa” D. 495 (Franz Schubert)

Abril 20, 2017

man facing a storm

Text: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Der Abend rötet nun das Tal,
Mild schimmert Hesperus.
Die Buchen stehen still zumal,
Und leiser rauscht der Fluß.

Die Wolken segeln goldbesäumt
Am klaren Firmament;
Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt,
Von Erdenqual getrennt.

Am grünem Hügel hingestreckt,
Schlaft wohl der Jäger ein –
Doch plötzlich ihn der Donner weckt,
Und Blitze zischen drein.

Wo bist du, heilig Abendrot,
Wo, sanfter Hesperus?
So wandelt denn in Schmerz und Not
Sich jeglicher Genuß.

Traducció al Català

Adés el capvespre enrogeix la vall,
Hèsper resplendeix lleugerament.
Els faigs estan tots en silenci
i fluixet mormola el rierol.

Els núvols, ribetejats d’or,
voleien en el cel clar;
el cor es delecta, el cor somia,
apartat dels afanys terrenals.

Estirat al verd tossal,
el caçador està a punt d’adormir-se
però, de sobte, el desperta un tro
i el xiular dels llampecs.

On ets tu, gloriosa vermellor del capvespre,
on ets tu, benigne Hèsper?
Així, en angoixa i dolor,
tots els plaers es transformen.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=D9GCLuwEXBk

 

“Liane / Liane” D. 298 (Franz Schubert)

Abril 19, 2017

(c) Glasgow Museums; Supplied by The Public Catalogue Foundation

Text: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

»Hast du Lianen nicht geseh’n?«
»Ich sah sie zu dem Teiche geh’n.«
Durch Busch und Hecken rennt er fort,
Und kommt zu ihrem Lieblingsort.

Die Linde spannt ihr grünes Netz,
Aus Rosen tönt des Bachs Geschwätz;
Die Blätter rötet Sonnengold,
Und alles ist der Freude hold.

Liane fährt auf einem Kahn,
Vertraute Schwäne nebenan.
Sie spielt die Laute, singt ein Lied,
Wie Liebe in ihr selig blüht.

Das Schifflein schwanket, wie es will,
Sie senkt das Haupt und denket still
Nur ihn — der im Gebüsche ist,
Sie bald in seine Arme schließt.

Traducció al Català

“Has vist la Liane?”
“Sí, l’he vist que anava a l’estany.”
Ell corre a través de matolls i bardisses
i arriba al seu lloc favorit.

El til•ler estén la seva xarxa verda,
la xerradissa del rierol ressona entre les roses;
l’or del sol enrogeix les fulles
i tot té l’encant de l’alegria.

Liane passa en una barca,
amb cignes confiats al seu costat.
Ella toca el llaüt, canta una cançó,
mentre un benaurat amor en ella floreix.

La barqueta es balanceja com vol,
ella acota el cap i pensa en silenci,
només en el que és als matolls
i que ben aviat l’abraçarà.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=34N6taf6NS4

 

“Am See / A la vora del llac” D. 124 (Franz Schubert)

Abril 18, 2017

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Text: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Sitz’ ich im Gras am glatten See,
Beschleicht die Seele banges Weh,
Wie Äolsharfen klingt mich an
Ein unnennbarer Zauberwahn.
Das Schilfrohr neiget seufzend sich,
Die Uferblumen grüßen mich,
Der Vogel klagt, die Lüfte wehn,
Vor Schmerzenslust möcht’ ich vergehn!

Wie mir das Leben kräftig quillt
Und sich in raschen Strömen spielt.
Wie’s bald in trüben Massen gärt
Und bald zum Spiegel sich verklärt.
Bewußtsein meiner tiefsten Kraft,
Ein Wonnemeer in mir erschafft.
Ich stürze kühn in seine Flut
Und ringe um das höchste Gut.

O Leben, bist so himmlisch schön,
In deinen Tiefen, in deinen Höh’n!
Dein freundlich Licht soll ich nicht sehn,
Den finstren Pfad des Orkus gehn?
Doch bist du mir das Höchste nicht,
Drum opfr’ ich freudig dich der Pflicht;
Ein Strahlenbild schwebt mir voran,
Und mutig wag’ ich’s Leben dran!

Das Strahlenbild ist oft betränkt,
Wenn es durch meinen Busen brennt,
Die Tränen weg vom Wangenrot,
Und dann in tausendfachem Tod.
Du warst so menschlich, warst so hold,
O großer deutscher Leopold,
Die Menschheit füllte dich so ganz
Und reichte dir den Opferkranz.

Und hehr geschmückt sprangst du hinab,
Für Menschen in das Wellengrab.
Vor dir erbleicht, o Fürstensohn,
Thermopylae und Marathon.
Das Schilfrohr neiget seufzend sich,
Die Uferblumen grüßen mich,
Der Vogel klagt, die Lüfte wehn,
Vor Schmerzenslust möcht’ ich vergehn!

Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt,
und was das Lied des Vogels klagt,
ach Luft und Flut und Feld und Hain
sind all erfüllt von gleicher pein!
Zu folgen wähnt ich dir, Natur,
und geh auf eigner Leiden Spur,
es kommt die Nacht mit leisem Schritt
und nimmt uns Alle, Alle mit.

Traducció al Català

Quan sec a l’herba a la vora del llac d’aigües calmes,
una pena angoixant sobta la meva ànima,
com una arpa eòlica, ressona en mi
una inefable il•lusió màgica.
Els joncs es vinclen sospirant,
les flors de la riba em saluden,
l’ocell es plany, bufa l’oreig,
d’aquest joiós patiment voldria morir!

Que vigorosa corre la vida dins meu
i es plasma en devessalls rabents.
Que aviat fermenta en una massa tèrbola
i tot seguit s’aclareix com un mirall.
Consciència del meu poder més profund,
crea en mi un mar de delit.
Jo em llanço audaç a les seves ones
i maldo per el bé més elevat.

Oh vida, tu ets tan divinament bella,
en els teus bons i dolents moments!
No haig de veure la teva benèvola llum
si segueixo el fosc camí de l’Orc?
Però, per a mi, tu no ets el súmmum,
de bon grat et sacrificaria per el deure;
una imatge radiant flota davant meu
i valerós voldria arriscar la meva vida!

La imatge radiant sovint és plena de llàgrimes
quan ardent em travessa el cor,
eixugant les llàgrimes de les galtes vermelles
i després morint mil vegades.
Tu eres tan humà, tan benvolent,
oh Leopold, gran teutó,
la humanitat et reblí del tot
i et donà la corona del sacrifici.

I esplèndidament abillat et llançares,
per als humans, al sepulcre de les ones.
Davant teu empal•lideixen, oh fill de prínceps,
Termòpiles i Marató.
Els joncs es vinclen sospirant,
les flors de la riba em saluden,
l’ocell es plany, bufa l’oreig,
d’aquest joiós patiment voldria morir!

Jo sé ben bé el que diuen els joncs
i de què es plany el cant de l’ocell,
ai, l’oreig i l’aigua i el camp i el boscatge,
tots són plens de la mateixa pena!
Jo m’imagino d’anar darrere teu, natura,
i segueixo el meu propi rastre de dolor,
arriba la nit amb pas silenciós
i amb ella se’ns emporta a tots, a tots.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=de0t0JxK_-0

 

“Gondelfahrer / El gondoler” D. 808 (Franz Schubert)

Abril 10, 2017

gondolier

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Es tanzen Mond und Sterne
Den flücht’gen Geisterreih’n:
Wer wird von Erdensorgen
Befangen immer sein!

Du kannst in Mondesstrahlen
Nun, meine Barke, wallen;
Und aller Schranken los,
Wiegt dich des Meeres Schoß.

Vom Markusturme tönte
Der Spruch der Mitternacht:
Sie schlummern friedlich Alle,
Und nur der Schiffer wacht.

Traducció al Català

La lluna i les estrelles dansen
la fugaç corrua dels esperits:
qui voldria ser captiu per sempre
de terrenals cabòries!

Ara, a la llum de la lluna,
tu, barca meva, pots onejar
i, sense impediments,
gronxejar-te a la falda del mar.

De la torre de Sant Marc
sona el toc de mitjanit,
tothom dorm tranquil•lament
i només el barquer vetlla.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=zYV7p2ndhns

 

“Lied eines Schiffers an die Dioskuren / Cançó d’un mariner a les Dioscures” op. 65, no. 1, D. 360 (Franz Schubert)

Abril 7, 2017

Twuin stars

Cicle: Drei Lieder

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Dioskuren, Zwillingssterne,
Die ihr leuchtet meinem Nachen,
Mich beruhigt auf dem Meere
Eure Milde, euer Wachen.

Wer auch fest in sich begründet,
Unverzagt dem Sturm begegnet
Fühlt sich doch in euren Strahlen
Doppelt mutig und gesegnet.

Dieses Ruder, das ich schwinge,
Meeresfluten zu zerteilen,
Hänge ich, so ich geborgen,
Auf an eures Tempels Säulen,
Dioskuren, Zwillingssterne.

Traducció al Català

Dioscures, estrelles bessones,
que brilleu damunt la meva barca,
em tranquil•litza, en el mar,
la vostra benignitat, la vostra vetlla.

Aquell que creu fermament en si mateix
i audaç afronta la tempesta,
se sent, en la vostra resplendor,
doblement coratjós i beneït.

Aquests rems que faig moure
per fendre les aigües del mar,
els penjaré, un cop segur a terra,
a les columnes del vostre temple,
Dioscures, estrelles bessones.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=n_g0OciK63k

 

“Alte Liebe rostet nie / El vell amor mai s’oblida” D. 477 (Franz Schubert)

Abril 6, 2017

lovers in a garden

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Alte Liebe rostet nie,
Hört ich oft die Mutter sagen;
Alte Liebe rostet nie,
Muß ich nun erfahrend klagen.

Wie die Luft umgibt sie mich,
Die ich einst die Meine nannte,
Die ich liebte ritterlich,
Die mich in die Ferne sandte.

Seit die Holde ich verlor,
Hab’ ich Meer und Land gesehen, –
Vor der schönsten Frauen Flor
Durft ich unerschüttert stehen:

Denn aus mir ihr Bildnis trat,
Zörnend, wie zum Kampf mit ihnen;
Mit dem Zauber, den sie hat,
Mußte sie das Spiel gewinnen.

Da der Garten, dort das Haus,
Wo wir oft so traulich kosten!
Seh’ ich recht? sie schwebt heraus –
Wird die alte Liebe rosten?

Traducció al Català

El vell amor mai s’oblida,
sentia dir sovint a la meva mare;
el vell amor mai s’oblida,
ara amb dolor ho he arribat a saber.

Ella m’envoltava com l’aire,
la que jo anomenava meva,
la que jo cortès estimava,
la que em féu fora lluny.

Des que he perdut la meva aimia,
he vist moltes terres i mars,
de l’estol de les dones més boniques,
he restat però indiferent:

car davant meu apareixia la seva imatge,
furiosa, com volent barallar-se amb elles
i, amb l’encís que li és propi,
devia guanyar la partida.

Allà hi ha el jardí, allà hi ha la casa
on sovint assaboríem la nostra intimitat!
Ho veig bé? Ella emergeix de nou –
morirà el vell amor?