“Ländliches Lied / Cançó campestre” (Robert Schumann)

Mai 29, 2020

festa

Cicle: Drei Gedichte nach Emanuel Geibel für mehrstimmigen Chor und Klavier, op. 29, no. 1

Text de: Emanuel von Geibel

Original Alemany

Und wenn die Primel schneeweiß blickt
am Bach aus dem Wiesengrund,
wenn die Kirschblüt nickt
und die Vöglein pfeifen im Wald allstund:
da flickt der Fischer das Netz in Ruh,
denn der See liegt heiter im Sonnenglanz;
da sucht das Mädel die Schuh
und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz,
und denket still,
ob der Liebste nicht kommen will.

Es klingt die Fiedel, es brummt der Baß
der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein,
die Tänzer drehn sich ohne Unterlaß
An der Lind’, an der Lind’, im Abendschein.
Und geht’s nach Haus um Mitternacht,
Glüh-Würmchen trägt das Laternchen vor;
da küßt er sein Dirnel sacht
und sagt ihr leis ein Wörtchen ins Ohr,
und sie denken beid’:
o du selige fröhliche Maienzeit!

Traducció al Català

I quan la prímula, blanca com la neu, esguarda
envers el rierol des de la prada,
quan les flors del cirerer capcinegen
i els ocellets xiulen al bosc tothora:
llavors tranquil•lament el pescador sargeix la xarxa,
car el llac resta serè a l’esclat del sol,
llavors la donzella cerca les sabates
i s’estreny el cosset per anar a la dansa,
i pensa en silenci
si l’estimat no vindrà.

Sonen els violins, bruelen les verres,
el batlle del poble beu vi a la taverna,
els dansaires giravolten sense parar
prop del til•ler, prop del til•ler, a la llum del capvespre.
I quan a mitjanit tornen a casa,
les lluernes mostren llurs petits fanals;
aleshores ell besa delicadament la seva noia
i li diu fluixet un petit mot a l’orella
i tots dos pensen:
oh tu feliç, joiós mes de maig!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=V8dNh2kMTFQ

 

“Der Bräutigam und die Birke / El nuvi i el bedoll” (Robert Schumann)

Mai 28, 2020

bedoll

Cicle: Drei Gedichte aus den Waldliedern von G. Pfarrius op. 119, no. 3

Text de: Gustav Pfarrius

Original Alemany

Birke, Birke, des Waldes Zier,
Will Hochzeit machen,
Brauch’ viele Sachen,
Was schenkst du mir?

Ich schenke dir einen grünen Strauß,
Den trägst du bei deinem Hochzeitsschmaus.

Der grüne Strauß gefällt mir sehr
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

Ich schenke dir ein Ruthe,
Die kommt deinen Kindern zugute.

Die schwanke Ruthe gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

Ich schenke dir einen Besen rauh,
Den führt mit Fleiß die junge Frau.

Der rauhe Besen gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

Ich schenke dir einen Peitschenstiel,
Den schwingst du über den Rossen viel.

Der Peitschenstiel gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

Ich schenk dir auch den Wein dazu;
Laß träufeln mein Blut, so hast du Ruh.

Der Birkensaft gefällt mir sehr;
Birke, was schenkst du mir noch mehr?

Ich hab nun alles gegeben dir,
Es bleibt nur noch das nackte Leben mir.

Birke, so lebst du dir selbst zur Pein;
Will Hochzeit machen,
Brauch’ viele Sachen,
Komm’ mit und heize mein Kämmerlein!

Traducció al Català

Bedoll, bedoll, ornament del bosc,
em vull casar,
necessito moltes coses,
què em donaràs?

“Et donaré un ram verd,
perquè el portis al banquet de noces.”

El ram verd m’agrada molt,
bedoll, què més em donaràs?

“Et donaré una vara,
que farà creure als teus fills.”

La vara flexible m’agrada molt,
bedoll, què més em donaràs?

“Et donaré una escombra rústega
que empri la jove esposa amb diligència.”

L’escombra rústega m’agrada molt,
bedoll, què més em donaràs?

“Et donaré un mànec de fuet
perquè puguis fustigar força el teu cavall.”

El mànec de fuet m’agrada molt,
bedoll, què més em donaràs?

“Et donaré a més el vi,
deixa escolar la meva sang i així trobaràs el repòs.”

La saba de bedoll m’agrada molt,
bedoll, què més em donaràs?

“Fins ara t’ho he donat tot,
tan sols em resta la meva pròpia vida.”

Bedoll, així has de viure en pena;
em vull casar
necessito moltes coses,
vine amb mi i escalfa la meva petita cambra!

“Warnung / Advertiment” (Robert Schumann)

Mai 27, 2020

duc-1

Cicle: Drei Gedichte aus den Waldliedern von G. Pfarrius op. 119, no. 2

Text de: Gustav Pfarrius

Original Alemany

Es geht der Tag zur Neige,
Der Licht und Freiheit bot,
O schweige, Vöglein, schweige,
Du singst dich in den Tod;

Die Winde nächtlich rauschen,
Die Blätter zittern bang,
Den Feinden, die drin lauschen,
Verräth dich dein Gesang;

Gluthäugig durch’s Gezweige
Der finstre Schuhu droht:
O schweige, Vöglein, schweige,
Du singst dich in den Tod!

Traducció al Català

El dia es va acabant,
ell que havia ofert llum i llibertat,
oh, calla, ocellet, calla,
el teu cant et portarà la mort;

de nit els vents mormolen,
les fulles, porugues, tremolen,
el teu cant et delata
als enemics que sotgen a dins;

a través de les branques, amb ulls brillants com brases,
el sinistre duc t’amenaça:
oh, calla, ocellet, calla,
el teu cant et portarà la mort!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=77QZeHE8y-s

 

“Die Hütte / La cabana” (Robert Schumann)

Mai 25, 2020

cabana al bosc

Cicle: Drei Gedichte aus den Waldliedern von G. Pfarrius op. 119, no. 1

Text de: Gustav Pfarrius

Original Alemany

Im Wald in grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Auf stillem Wiesengrunde
Hab’ ich die Hütte mir gebaut;

Sie steht, bewahrt vor Stürmen
An graubemooster Felsenwand,
Baumriesen sie umhtürmen,
Die schützen sie mit Freundeshand;

Ins Fenster blüht die Rose,
Die Rebe grünt hinauf zum Dach,
Mit heimlichem Gekose
Rauscht nah vorbei der Wiesenbach.

Im Wald zur guten Stunde
Hab’ ich die Stätte mir erschaut,
Und auf entlegnem Grunde
Die traute Hütte mir gebaut.

Vom Frühroth angelächelt,
Wie blickt ins Grün sie lebensfrisch!
Vom Abendhauch umfächelt,
Versinkt ins Thal sie träumerisch;

Am Mittag hält von Zweigen
Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor,
Des Nachts umschlingt in Reigen
Sie leis der Wiesen Elfenchor.

Im Wald, in grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Natur, in deinem Bunde
Hab’ ich die Hütte mir gebaut.

Traducció al Català

Al bosc, envoltada de verdor,
on les capçades esguarden damunt altres capçades,
al terreny d’una tranquil•la prada,
he construït la meva cabana;

ella, protegida de tempestes,
és al costat d’una paret de roca, gris i molsosa,
arbres gegants s’alcen al seu entorn
i la resguarden amb mans amicals;

a la finestra floreixen les roses,
la parra creix vers la teulada,
a prop, amb furtives carícies, corre
mormolant el rierol de la prada.

Al bosc, en un moment favorable,
he trobat per a mi aquest indret,
i en aquest terreny remot,
m’he construït l’estimada cabana.

Amb el somriure de l’alba,
com esguarda fresca i vivaç vers la verdor!
Ventada per l’hàlit del capvespre,
s’enfonsa somiant vers la vall;

a migdia, li fa de para-sol
el brancam d’un fill del bosc,
de nit, l’envolta suau la rotllana dansant
del cor dels elfs de la prada.

Al bosc, envoltada de verdor,
on les capçades esguarden damunt altres capçades,
natura, en la teva aliança,
m’he construït la cabana.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=YoCenNIG6bY

 

“Der Rose Pilgerfahrt / El pelegrinatge de la rosa” op. 112 (Robert Schumann)

Mai 20, 2020

Schumann_Der_Rose_Pilgerfahrt

Oratori  profà per a solistes, cor i orquestra basat en un conte de Moritz Horn. Tracta d’una rosa que anhela assolir una forma humana per així poder experimentar el goig de l’amor. La reina dels elfs li concedeix aquest desig i davalla a la terra on és adoptada per una parella de moliners que han perdut la seva filla. S’enamora del fill d’un guardabosc, es casen i, al tenir el primer fill, retorna voluntàriament al seu estat primerenc, car creu que a la terra ja no es pot tenir una felicitat més gran.

El text original en alemany i la traducció al català els podeu trobar en aquest pdf:DER ROSE PILGERFAHRT traducció al català 

Per escoltar l’oratori complet aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=VuwIqBPEsPo

 

“Das Paradies und die Peri / El paradís i la Peri” op. 50 (Robert Schumann) Traducció al català.

Mai 5, 2020

el paradís i la peri

És un oratori profà que Schumann va compondre amb un text escrit per ell mateix i basat en un conte de Thomas Moore.

Les peris són esperits alats de la mitologia persa i islàmica dotades d’una misericòrdia inesgotable i d’una gran bellesa corporal.

En aquest cas la Peri ha estat expulsada del paradís per una malifeta i, per retornar-hi, ha de portar una ofrena que plagui al cel. Així doncs, la Peri davalla a la terra i, a l’Índia, recull la darrera gota de sang d’un heroi que ha mort lluitant contra un tirà. L’àngel que guarda la porta del cel li diu però, que no és suficient. Llavors viatja a Egipte i pren l’últim sospir d’una jove que, per amor,  besa el seu amant infectat per la pesta i mor amb ell, però tampoc li admeten l’ofrena. Finalment, a Síria, agafa una llàgrima d’un vell malfactor que es penedeix veient un nen innocent que prega de genolls i ara sí que la deixen entrar al paradís.

El text original en alemany i la traducció al català els podeu trobar en aquest pdf: DAS PARADIES UND DIE PERI traducció al català

Per escoltar l’oratori complet aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/results?search_query=das+paradies+und+die+peri+schumann

 

“Taillefer” op. 52 (Richard Strauss)

Abril 28, 2020

Taillefer

Text de: Johann Ludwig Uhland

Original Alemany

Normannenherzog Wilhelm sprach einmal:
“Wer singet in meinem Hof und in meinem Saal?
Wer singet vom Morgen bis in die späte Nacht
So lieblich, daß mir das Herz im Leibe lacht?”

“Das ist der Taillefer, der so gerne singt
Im Hofe, wann er das Rad am Bronnen schwingt,
Im Saale, wann er das Feuer schüret und facht,
Wann er abends sich legt und wann er morgens erwacht.”

Der Herzog sprach: “Ich hab’ einen guten Knecht,
Den Taillefer, der dienet mir fromm und recht,
Er treibt mein Rad und schüret mein Feuer gut,
Und singet so hell, das höhet mir den Mut.”

Da sprach der Taillefer: “Und wär’ ich frei,
Viel besser wollt’ ich dienen und singen dabei.
Wie wollt’ ich dienen dem Herzog hoch zu Pferd!
Wie wollt’ ich singen und klingen mit Schild und mit Schwert!”

Nicht lange, so ritt der Taillefer in’s Gefild
Auf einem hohen Pferde mit Schwert und mit Schild.
Des Herzogs Schwester schaute vom Turm in’s Feld,
Sie sprach: “Dort reitet, bei Gott! ein stattlicher Held.”

Und als er ritt vorüber an Fräuleins Turm,
Da sang er bald wie ein Lüftlein, bald wie ein Sturm.
Sie sprach: “Der singet, das ist eine herrliche Lust!
Es zittert der Turm und es zittert mein Herz in der Brust.”

Der Herzog Wilhelm fuhr wohl über das Meer,
Er fuhr nach Engelland mit gewaltigem Heer.
Er sprang vom Schiffe, da fiel er auf die Hand:
“Hei! — rief er — ich fass’ und ergreife dich, Engelland!”

Als nun das Normannenheer zum Sturme schritt,
Der edle Taillefer vor den Herzog ritt:
“Manch Jährlein hab’ ich gesungen und Feuer geschürt,
Manch Jährlein gesungen und Schwert und Lanze gerührt.

Und hab’ ich Euch gedient und gesungen zu Dank,
Zuerst als ein Knecht und dann als ein Ritter frank:
So laßt mich das entgelten am heutigen Tag,
Vergönnet mir auf die Feinde den ersten Schlag!”

Der Taillefer ritt vor allem Normannenheer,
Auf einem hohen Pferde, mit Schwert und mit Speer,
Er sang so herrlich, das klang über Hastingsfeld,
Von Roland sang er und manchem frommen Held.

Und als das Rolandslied wie ein Sturm erscholl,
Da wallete manch Panier, manch Herze schwoll,
Da brannten Ritter und Mannen von hohem Mut,
Der Taillefer sang und schürte das Feuer gut.

Dann sprengt’ er hinein und führte den ersten Stoß,
Davon ein englischer Ritter zur Erde schoß,
Dann schwang er das Schwert und führte den ersten Schlag,
Davon ein englischer Ritter am Boden lag.

Normannen sahen’s, die harrten nicht allzu lang,
Sie brachen herein mit Geschrei und mit Schilderklang.
Hei! sausende Pfeile, klirrender Schwerterschlag!
Bis Harald fiel und sein trotziges Heer erlag.

Herr Wilhelm steckte sein Banner auf’s blutige Feld,
Inmitten der Toten spannt’ er sein Gezelt,
Da saß er am Mahle, den goldnen Pokal in der Hand,
Auf dem Haupte die Königskrone von Engelland.

“Mein tapfrer Taillefer! komm, trink mir Bescheid!
Du hast mir viel gesungen in Lieb’ und in Leid,
Doch heut im Hastingsfelde dein Sang und dein Klang
Der tönet mir in den Ohren mein Leben lang.”

Traducció al Català

El duc normand Guillem digué una vegada:
“Qui canta a la meva cort i a la meva sala?
Qui canta des del matí fins ben tard a la nit
tan agradosament, que el meu cor riu en el pit?

“És en Taillefer, que de grat canta
a la cort, quan fa girar la politja del pou,
a la sala, quan atia i venta el foc,
quan al vespre se’n va al llit i quan es desperta al matí.”

El duc digué: “Tinc un bon criat,
aquest Taillefer, que devot i fidel em serveix,
ell fa girar la meva politja i atia molt bé el meu foc,
i canta tan brillantment que em fa aixecar l’ànim.”

Llavors Taillefer digué: “I si jo fos lliure,
podria servir-li més bé i cantar al mateix temps.
Com m’agradaria servir al duc a dalt d’un cavall!
Com m’agradaria cantar i sonar amb un escut i una espasa!”

Poc temps després, Taillefer cavalcava pels camps
damunt d’un gran cavall amb escut i espasa.
La germana del duc el veié al camp des de la torre
i digué: “Per Déu, allà cavalca un gallard heroi!”

I quan ell passava a cavall davant la torre de la donzella,
cantava adés com un oreig, adés com una tempesta.
Ella digué: “Ell canta, això és un goig magnífic!
Fa tremolar la torre i també el meu cor en el pit.”

El duc Guillem marxà més enllà del mar,
amb un poderós exèrcit anà a Anglaterra.
Quan saltà del vaixell, posà la mà a terra:
“Ei! – cridà – et prendré i m’apoderaré de tu, Anglaterra!”

Quan llavors l’exèrcit normand avançava a l’assalt,
el noble Taillefer cavalcava davant del duc:
“Durant molts anys he cantat i atiat el foc,
durant molts anys he cantat i l’espasa i la llança he brandat.

I us he servit i cantat en reconeixença,
primer com criat i després lliure com cavaller:
així doncs com recompensa permeteu-me que avui
sigui el primer que colpegi l’enemic!”

Taillefer cavalcà al davant de tot l’exèrcit normand
damunt d’un gran cavall, amb l’espasa i l’escut,
cantà tan magníficament que ressonà per tots els camps de Hastings,
cantà de Roland i de molts altres devots herois.

I quan la cançó de Roland ressonà com una tempesta,
onejaren moltes banderes i molts cors s’inflaren,
amb gran coratge, els cavallers i els homes s’abrandaren
i Taillefer cantava i atiava ben bé el foc.

Llavors galopà endavant i féu el primer atac,
per el que un cavaller anglès caigué a terra,
aleshores brandà l’espasa i donà el primer cop
per el que el cavaller anglès quedà ajagut a terra.

Els normands ho veieren i no esperaren gaire temps,
escometeren amb crits i el ressò dels escuts.
Ei! Xiulaven les fletxes, dringaven els cops de les espases!
Fins que Harald caigué i el seu poderós exèrcit fou vençut.

El senyor Guillem clavà la seva bandera al camp sagnant,
enmig dels morts plantà la seva tenda,
s’assegué a taula amb la seva copa d’or a la mà
i al seu cap la corona de rei d’Anglaterra.

“El meu valent Taillefer! Vine a brindar amb mi,
tu m’has cantat molt de l’amor i la pena,
però avui als camps de Hastings, la teva cançó i la teva veu
em ressonaran a les orelles tota la meva vida.”

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=5rvf68n0YwE

 

“Ständchen / Serenata” op. 17 (Richard Strauss)

Abril 23, 2020

rosa

Cicle: Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack, no. 2

Text de: Adolf Friedrich, Graf von Schack

Original Alemany

Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.

Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
Die über die Blumen hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.

Sitz nieder, hier dämmert’s geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht.

Traducció al Català

Obre, obre, però sense fer fressa, nineta meva,
per no despertar ningú del seu son,
a penes mormola el rierol, a penes tremola
una fulla als matossars i als barders.
Per això, sense fer fressa, nineta meva, perquè res es bellugui,
posa suaument la mà al pestell.

Amb passos, tan suaus com els passos dels elfs
quan saltironegen damunt les flors,
vola lleugera cap enfora, a la nit del clar de lluna,
per esquitllar-te al jardí, al meu costat.
Tot a l’entorn, dormen les flors prop del rierol que corre
i flairegen en el son, tan sols vetlla l’amor.

Seu, aquí clareja misteriosament
sota els til•lers,
el rossinyol, damunt els nostres caps,
somiarà amb les nostres besades,
i la rosa, quan al matí es desperti,
envermellirà pel tremor de voluptat de la nit.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=NerUhrS17Bg

 

“Spielmann und Zither / El músic i la cítara” WoO 40 (Richard Strauss)

Abril 22, 2020

cítara

Text de: Theodor Körner

Original Alemany

Der Spielmann saß am Felsen
Und blickte hinunter in’s Meer
Und sah die Wogen sich wälzen
Und fluthen um sich her.

Die Zither lag zur Seite,
Die Luft war rein und mild;
Und wie aus ferner Weite
Kam ihm manch’ liebes Bild.

Kam auch der Schlummer treulich,
Spielt’ um das Silberhaar
Und schloß so still und heilig
Das müde Augenpaar.

Und mit dem Kreis der Träume
Kam Jugendlust herauf;
Und viel zerknickte Keime
Blühten lebendig auf.

Und alte schöne Stunden
Wurden ihm wieder neu,
Als hätt’ er Liebchen gefunden
Und Liebchen wär’ ihm treu.

Da faßt’ ein plötzlich Grausen
Ihn wie mit Sturmesweh’n,
Und Wogen hört er brausen,
Sah Liebchen untergeh’n.–

Und jetzt aus seinen Traümen
Der Spielmann schnell erwacht,
Und sieht die Wogen schäumen
Und sieht der Wellen Nacht.

Und hört die Winde pfeifen
Und stürmen um sich her,
Thät nach der Zither greifen,
Fand keine Zither mehr.

Die Zither schwimmt in den Wellen,
Der Sturm riß sie hinab,
Und seine Thränen quellen
Bei seiner Liebsten Grab.

Da wird’s ihm, als ob sie riefe,
Als klängen die Saiten an;
Und er stürzt sich hinab in die Tiefe
Und bricht durch die Wellen sich Bahn.

Und von Weitem sieht er sie blinken
Und kämpft sich zu ihr her,
Und hält sie empor, dann versinken
So Zither wie Spielmann in’s Meer.

Traducció al Català

El músic seia a la roca
i mirant cap avall al mar
veia revoltar i créixer
les onades al seu entorn.

La cítara era al seu costat,
l’aire era pur i suau;
i com des d’un espai llunyà
li arribaven moltes estimades imatges.

Fidelment arribà també la son,
jugà amb els seus cabells argentats
i silent i venerable li féu tancar
el parell d’ulls fatigats.

I amb el cercle dels seus somnis
ressorgí el goig de la jovenesa;
i moltes llavors esmicolades
floriren de nou a la vida.

I antigues hores esplèndides
es renovaren per a ell,
com si hagués retrobat la seva estimada
i l’estimada li fos fidel.

Llavors, se sobte, li agafà un esglai
com el brufol de la tempesta,
i sentí bramular les onades
i veié l’estimada anar-se’n al fons.

I adés, dels seus somnis
el músic ràpidament es despertà,
i veié les ones escumejar
i veié la nit de les onades.

I sentí xiular els vents
i tempestejar al seu entorn,
intentà agafar la cítara
però no la trobà.

La cítara surava en les onades,
la tempesta l’arrossegava avall,
i les seves llàgrimes brollaven
vora la tomba de la seva estimada.

Llavors li semblà que ella el cridava,
com si sonessin les cordes;
i ell es llançà a la fondària
i s’obrí camí entre les ones.

I de lluny la veié brillar
i maldà per apropar-s’hi,
la prengué enlaire, i aleshores s’enfonsaren
tan la cítara com el músic dins del mar.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=lU5exyFhjZ0

 

 

“Spielmannsweise / Aire del músic” WoO. 67 (Richard Strauss)

Abril 21, 2020

lliri

Cicle: Sieben vierstimmige Lieder für Gesangsquartett oder gemischten Chor a cappella, no. 2

Text de: Otto Franz Gensichen

Original Alemany

Es stand auf duftender Aue
Die Lilie im schneeigen Kleid
Und prangte unter den Blumen,
Als wäre sie herrlich gefeit.

Wohl brauste gegen sie wüthend
Der Sturm vom Norden hervor,
Sie beugte die lieblichen Glieder
Und blühte nur schöner empor.

Da hat sie mit giftigem Hauche
Der buhlende Zephyr umglüht:
O Lilie, arme Lilie,
Wie schnell bist du verblüht!

Traducció al Català

A la flairosa prada estava
el lliri blanc amb el seu nevós vestit
i lluïa entre les flors
com si fos magníficament immune.

Furioses, bufaven contra ell
les tempestes del nord,
ell vinclava els seus preciosos membres
i floria encara més formós cap amunt.

Llavors, amb un hàlit verinós,
l’afalagador zèfir abrandà al seu entorn:
oh lliri, pobre lliri
que aviat t’has marcit!