“Hymne II / Himne II” D. 660 (Franz Schubert)

Desembre 12, 2018

Himne II

Text de: Friedrich von Hardenberg, com Novalis

Original Alemany

Wenn ich ihn nur habe,
Wenn er mein nur ist,
Wenn mein Herz bis hin zum Grabe
Seine Treue nie vergißt:
Weiß ich nichts von Leide,
Fühle nichts, als Andacht, Lieb und Freude.

Wenn ich ihn nur habe,
Lass’ ich alles gern,
Folg’ an meinem Wanderstabe
Treugesinnt nur meinem Herrn;
Lasse still die Andern
Breite, lichte, volle Straßen wandern.

Wenn ich ihn nur habe,
Schlaf’ ich fröhlich ein,
Ewig wird zu süßer Labe
Seines Herzens Flut mir seyn,
Die mit sanftem Zwingen
Alles wird erweichen und durchdringen.

Wenn ich ihn nur habe,
Hab’ ich auch die Welt;
Selig, wie ein Himmelsknabe,
Der der Jungfrau Schleier hält.
Hingesenkt im Schauen
Kann mir vor dem Irdischen nicht grauen.

Wo ich ihn nur habe,
Ist mein Vaterland;
Und es fällt mir jede Gabe,
Wie ein Erbtheil in die Hand:
Längst vermißte Brüder
Find’ ich nun in seinen Jüngern wieder.

Traducció al Català

Si tan sols el tingués,
si tan sols Ell fos meu,
si el meu cor fins a la tomba
no oblida mai la seva fidelitat:
no coneixeré res de la pena,
no sentiré res més que devoció, amor i joia.

Si tan sols el tingués,
de bon grat ho deixaria tot,
amb el meu bastó de caminant seguiria
només el meu Senyor amb fidels pensaments;
deixaria tranquil•lament els altres
caminar per carrers amples, il•luminats i plens de gent.

Si tan sols el tingués,
m’adormiria joiós,
un etern i dolç reconfort
seria per a mi el devessall del seu cor,
que amb gentil impuls,
ablaneix i penetra totes les coses.

Si tan sols el tingués,
tindria també el món;
benaurat, com un infant del cel
que sosté el vel de la Verge.
Absort en la contemplació,
no em farien basarda les coses d’aquest món.

On tan sols el tinc
és la meva pàtria
i cada present cau
com un llegat a les meves mans:
els germans desapareguts de fa temps,
els trobo ara entre els seus deixebles.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=ik_LJ5I3Byo

 

Anuncis

“Hymne I / Himne I” D. 659 (Franz Schubert)

Desembre 11, 2018

Himne I

Text de: Friedrich von Hardenberg, com Novalis

Original Alemany

Wenige wissen
Das Geheimniß der Liebe,
Fühlen Unersättlichkeit
Und ewigen Durst.
Des Abendmahls
Göttliche Bedeutung
Ist den irdischen Sinnen Räthsel;
Aber wer jemals
Von heißen, geliebten Lippen
Athem des Lebens sog,
Wem heilige Glut
In zitternden Wellen das Herz schmolz,
Wem das Auge aufging,
Daß er des Himmels
Unergründliche Tiefe maß,
Wird essen von seinem Leibe
Und trinken von seinem Blute
Ewiglich.
Wer hat des irdischen Leibes
Hohen Sinn errathen?
Wer kann sagen,
Daß er das Blut versteht?
Einst ist alles Leib,
Ein Leib,
In himmlischem Blute
Schwimmt das selige Paar. –

O! daß das Weltmeer
Schon erröthete,
Und in duftiges Fleisch
Aufquölle der Fels!
Nie endet das süße Mahl,
Nie sättigt die Liebe sich.
Nicht innig, nicht eigen genug
Kann sie haben den Geliebten.
Von immer zärteren Lippen
Verwandelt wird das Genossene
Inniglicher und näher.
Heißere Wollust
Durchbebt die Seele,
Durstiger und hungriger
Wird das Herz:
Und so währet der Liebe Genuß
Von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Hätten die Nüchternen
Einmal nur gekostet,
Alles verließen sie,
Und setzten sich zu uns
An den Tisch der Sehnsucht,
Der nie leer wird.
Sie erkennten der Liebe
Unendliche Fülle,
Und priesen die Nahrung
Von Leib und Blut.

Traducció al Català

Pocs coneixen
el secret de l’amor,
són insaciables
i tenen una set eterna.
El significat diví
de la Santa Cena
és un misteri per als sentits terrenals;
però aquell que mai,
de càlids, estimats llavis,
ha inspirat l’hàlit de la vida,
a qui un foc sagrat,
en ones titil•lants, ha fos el seu cor,
aquell que ha alçat
el seu esguard per mesurar
la insondable fondària del cel,
menjarà del seu cos
i beurà de la seva sang
eternament.
Qui ha pogut copsar el sentit elevat
del cos terrenal?
Qui pot dir que entén la sang?
Un dia tot serà cos,
un sol cos,
en la sang celestial
nedarà la benaurada parella.

Oh, que l’oceà
ja hagi d’enrogir
i en una carn flairosa
sorgir la roca!
El dolç àpat no s’acaba mai,
l’amor mai l’assacia.
No pot posseir la persona estimada
prou íntima i exclusivament.
De llavis sempre més tendres,
el company es transforma
i esdevé més íntim, més proper.
La voluptat més ardent
fa tremolar l’ànima,
el cor esdevé
més assedegat i famolenc:
i així el gaudi de l’amor
perdura eternament.
Si solament els assenyats
ho tastessin,
ho deixarien tot
i seurien amb nosaltres
a la taula del desig
que mai està buida.
Coneixerien la infinita
plenitud de l’amor,
i lloarien el nodriment
del cos i de la sang.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Ee5hGZpPgAw

 

“Marie / Himne a Maria” D. 658 (Franz Schubert)

Desembre 10, 2018

Maria

Text de: Friedrich von Hardenberg, com Novalis

Original Alemany

Ich sehe dich in tausend Bildern,
Maria, lieblich ausgedrückt,
Doch keins von allen kann dich schildern,
Wie meine Seele dich erblickt.

Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel
Seitdem mir wie ein Traum verweht,
Und ein unnennbar süßer Himmel
Mir ewig im Gemüthe steht.

Traducció al Català

Et veig en milers d’imatges,
Maria, bellament representada,
però cap d’elles et pot descriure
tal com et veu la meva ànima.

Només sé que, d’aleshores ençà, el tumult del món
ha estat llevat de mi com un somni,
i que un dolç, indicible cel
roman per sempre al meu esperit.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=1k8T5uED4t4

 

“An den Mond in einer Herbstnacht / A la lluna en una nit de tardor” D. 614 (Franz Schubert)

Desembre 7, 2018

lluna

Text de: Aloys Wilhelm Schreiber

Original Alemany

Freundlich ist dein Antlitz,
Sohn des Himmels!
Leis sind deine Tritte
Durch des Aethers Wüste,
Holder Nachtgefährte.

Dein Schimmer ist sanft und erquickend,
Wie das Wort des Trostes
Von des Freundes Lippe,
Wenn ein schrecklicher Geyer
An der Seele nagt.

Manche Thräne siehst du,
Siehst so manches Lächeln,
Hörst der Liebe trauliches Geflüster,
Leuchtest ihr auf stillem Pfade,
Hoffnung schwebt auf deinem Strahle
Herab zum stillen Dulder,
Der verlassen geht auf bedorntem Weg.

Du siehst auch meine Freunde,
Zerstreut in fernen Landen;
Du gießest deinen Schimmer
Auch auf die frohen Hügel,
Wo ich als Knabe hüpfte,
Wo oft bei deinem Lächeln
Ein unbekanntes Sehnen
Mein junges Herz ergriff.

Du blickst auch auf die Stätte,
Wo meine Lieben ruhen,
Wo der Thau fällt auf ihr Grab,
Und die Gräser drüber wehen
In dem Abendhauche.

Doch dein Schimmer
Dringt nicht in die dunkle Kammer,
Wo sie ruhen von des Lebens Mühe,
Wo auch ich bald ruhen werde!
Du wirst geh’n und wiederkehren,
Und seh’n noch manches Lächeln,
Dann werd’ ich nicht mehr lächeln,
Dann werd’ ich nicht mehr weinen,
Mein wird man dann nicht mehr gedenken
Auf dieser schönen Erde.

Traducció al Català

Amical és el teu rostre,
filla del cel!
Silenciosos són els teus passos
a través de la solitud de l’èter,
encisadora companya de la nit.

La teva resplendor és suau i reconfortant,
com les paraules de conhort
que surten dels llavis d’un amic
quan un horrible voltor
rosega l’ànima.

Tu veus moltes llàgrimes,
veus molts somriures,
sents l’íntim xiuxiueig dels amants,
il•lumines els seus camins silents;
l’esperança és a flor dels teus raigs
que davallen vers aquell que pateix en silenci
i abandonat, camina per un sender d’espines.

Tu veus també els meus amics,
disseminats en terres llunyanes;
tu vesses també la teva resplendor
damunt els joiosos tossals
on jo de petit guimbava,
on sovint sota el teu somriure
un estrany anhel
s’aferrava al jove cor.

Tu esguardes també en els llocs
on els meus estimats reposen,
on la rosada cau sobre llur tomba
i l’herba al damunt oneja
en l’hàlit del capvespre.

Però la teva resplendor
no penetra a la fosca cambra
on ells reposen dels fatics de la vida
i on aviat jo també reposaré!
Tu aniràs i tornaràs
i veuràs encara molts somriures
però jo mai més somriuré,
mai més ploraré,
llavors ningú es recordarà de mi
en aquesta formosa terra.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=5RhiH9QojUk

 

“Der Blumenbrief / La missiva de les flors” D. 622 (Franz Schubert)

Desembre 6, 2018

flors

Text de: Aloys Wilhelm Schreiber

Original Alemany

Euch Blümlein will ich senden
Zur schönen Jungfrau dort,
Fleht sie, mein Leid zu enden
Mit einem guten Wort.

Du, Rose, kannst ihr sagen,
Wie ich in Lieb’ erglüh’,
Wie ich um sie muß klagen
Und weinen spät und früh.

Du, Myrte, flüstre leise
Ihr meine Hoffnung zu,
Sag’: auf des Lebens Reise
Glänzt ihm kein Stern als du.

Du, Ringelblume, deute
Ihr der Verzweiflung Schmerz,
Sag’ ihr: des Grabes Beute
Wird ohne dich sein Herz.

Traducció al Català

Petites flors, us vull enviar
a aquella formosa donzella allà,
supliqueu-li que posi fi a la meva sofrença
amb bones paraules.

Tu, rosa, li pots dir
com m’abruso d’amor,
com per ella haig de llanguir
i plorar nit i dia.

Tu, murtra, xiuxiueja-li dolçament
els meus afanys,
digues-li: al curs de la seva vida
no brilla cap més estrella que la teva.

Tu, calèndula, fes-li conèixer
el patiment del meu desesper,
digues-li: sense tu, el seu cor
serà el botí de la tomba.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=JV0VAn8naME

 

“Lied der Delphine / Cançó de Delfina” op. posth. 124 no. 1, D. 857 no. 1 (Franz Schubert)

Desembre 5, 2018

delfina

Text de: Wilhelm von Schütz

Original Alemany

Ach was soll ich beginnen
Vor Liebe?
Ach, wie sie innig durchdringet
Mein Innres!
Siehe, Jüngling, das Kleinste
Vom Scheitel
Bis zur Sohl’, ist dir einzig
Geweihet.
O Blumen! Blumen! verwelket,
Euch pfleget
Nur, bis sie Lieb’ erkennet,
Die Seele.
Nichts will ich thun, wissen und haben,
Gedanken
Der Liebe, die mächtig mich faßte,
Nur tragen.
Immer sinn’ ich, was ich aus Inbrunst
Wohl könne thun,
Doch zu sehr hält mich Liebe im Druck,
Nichts läßt sie zu.
Jetzt, da ich liebe, mögt’ ich erst leben,
Und sterbe,
Jetzt, da ich liebe, mögt’ ich hell brennen,
Und welke.
Wozu auch Blumen reihen und wässern?
Entblättert!
So sieht, wie mich Liebe entkräftet,
Sein Spähen.
Der Rose Wange will bleichen,
Auch meine.
Ihr Schmuck zerfällt, wie verscheinen
Die Kleider.
Ach Jüngling, da du mich erfreuest
Durch Treue,
Wie kann mich mit Schmerz so bestreuen
Die Freude?

Traducció al Català

Ai, què haig de començar a fer
per l’amor?
Ai, com penetra profundament
al meu interior!
Guaita, jovencell, la part més petita de mi
des del coronell
fins a la planta dels peus,
està dedicada solament a tu.
Oh flors! Flors! Marciu-vos,
l’ànima té cura de vosaltres
només fins que coneix
l’amor.
No vull fer, saber o tenir res
que no siguin pensaments
d’amor
que s’aferren a mi amb força.
Amb fervor, penso sempre
què podria fer
però l’amor em prem massa fort
i no em deixa fer res.
Ara que estimo, voldria fulgentment
abrusar-me
i després marcir.
Per a què arranjar flors i regar-les?
Elles perden les fulles!
Així, amb el seu sotjar,
ell veu com l’amor m’afebleix.
Les galtes de la rosa empal•lideixen,
les meves també.
El seu ornament es fa trossos,
tal com es deterioren els vestits.
Ai, jovencell, ja que em complaus
amb la teva fidelitat,
com pot aquesta joia espargir-me de dolor?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=_9Kf3YljhVg

 

“Abendlied für die Entfernte / Cançó de capvespre per a l’estimada llunyana” op. 88, no. 1, D. 856 (Franz Schubert)

Desembre 4, 2018

vespre

Cicle: Vier Lieder

Text de: August Wilhelm Schlegel

Original Alemany

Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heil’gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn’ und Schmerz
Sich dir entgegen drängen.

Sie drängen sich so wunderbar,
Sie regen all mein Sehnen.
O sag mir, Ahndung, bist du wahr?
Bist du ein eitles Wähnen?
Wird einst mein Aug’ in heller Lust,
Wie jetzt in Thränen, lächeln?
Wird einst die oft empörte Brust
Mir sel’ge Ruh umfächeln?

Wenn Ahndung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben,
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst dann du Menschenleben!

So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb’ umfaßt’s die Gegenwart,
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben:
Es lebt und webt in Wärm’ und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.

Und wär in Nacht und Nebeldampf
Auch alles rings erstorben,
Dieß Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr’ ich ein, so werd’ ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.

Traducció al Català

Més enllà, esguard meu, ves més enllà vers la vall!
Allà rau encara la plenitud de la vida;
delecta’t allà en la llum de la lluna
i en la sagrada pau.
Escolta, cor meu, allà sense destorbs,
escolta allà els sons suaus
que, com des de lluny, per al goig i el dolor
premen al teu devers.

Premen tan meravellosament
i desvetllen tots els meus anhels.
Oh digues-me, pressentiment, ets real?
O ets una mera il•lusió?
Algun dia somriuran els meus ulls en ple goig,
com ara estan plens de llàgrimes?
El meu cor, tan sovint indignat, serà algun dia
ventallat per una sacre pau?

Quan el pressentiment i el record
s’uneixen davant el nostre esguard,
llavors, al capvespre, s’alleugen
les ombres més profundes de l’ànima.
Ai, si no poguéssim entreteixir
els somnis amb la realitat,
que pobre de color, esclat i llum
seria aleshores la vida humana!

Així el cor espera fidel i perseverant
fins a la tomba;
amb amor abraça el present
i es creu ric de béns,
els béns que ell mateix s’ha creat
i que cap fatalitat li pot prendre:
viu i es mou en l’escalf i la força,
mitjançant la confiança i la fe.

I encara que en la nit i la boira
tot al seu entorn estigui mort,
aquest cor s’ha guanyat de bon tros
un escut per a qualsevol combat.
Amb gran obstinació en l’adversitat
suporta el que li ha estat assignat.
I així m’adormo, i així em desperto,
si no en el goig, però de segur en la pau.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=8B1n4wS3EVs

 

“Die gefangenen Sänger / Els cantaires captius” D. 712 (Franz Schubert)

Desembre 3, 2018

gàbies

Text de: August Wilhelm Schlegel

Original Alemany

Hörst du von den Nachtigallen
Die Gebüsche wiederhallen?
Sieh, es kam der holde Mai.
Jedes buhlt um seine Traute,
Schmelzend sagen alle Laute,
Welche Wonn’ im Lieben sey.

Andre, die im Käfig leben,
Hinter ihren Gitterstäben,
Hören draußen den Gesang;
Möchten in die Freyheit eilen,
Frühlingslust und Liebe theilen:
Ach! da hemmt sie enger Zwang.

Und es drängt sich in die Kehle
Aus der gramzerrißnen Seele
Schmetternd ihres Lieds Gewalt,
Wo es, statt im Wehn der Haine
Mitzuwallen, von der Steine
Hartem Bau zurücke prallt.

So, im Erdenthal gefangen,
Hört des Menschen Geist mit Bangen
Hoher Brüder Harmonie;
Strebt umsonst zu Himmelsheitern
Dieses Daseyn zu erweitern,
Und das nennt er Poesie.

Aber scheint er ihre Rhythmen
Jubelhymnen auch zu widmen,
Wie aus lebenstrunkner Brust:
Dennoch fühlen’s zarte Herzen,
Aus der Wurzel tiefer Schmerzen
Stammt die Blüthe seiner Lust.

Traducció al Català

Sents com els rossinyols
fan ressonar el boscatge?
Guaita, el maig encisador ha arribat.
Tots festegen la seva estimada,
melodiosos, tots els sons expressen
quin delit hi ha en l’amor.

Altres que viuen en gàbies,
darrere llurs reixats,
senten a fora els cants;
voldrien córrer vers la llibertat
per compartir el goig de la primavera i l’amor:
però ai! L’estret constrenyiment els ho impedeix.

I, empès a llurs gorges,
des de les ànimes esquinçades per la pena,
esclata la força de llurs cants,
on, en lloc d’onejar en l’oreig del bosc,
xoca i ressona contra
la dura paret de pedra.

Així, captiu en la vall de la terra,
l’esperit de l’home escolta amb angoixa
les nobles harmonies dels seus germans;
malda endebades vers la serenor del cel
per eixamplar aquesta existència
i això ho anomena poesia.

Però encara que sembli dedicar
els seus versos a la celebració de la joia,
com sorgint d’un pit ebri de vida:
els cors tendres perceben tanmateix
que de les arrels del dolor profund
és d’on brosta la flor del seu goig.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=ebOAkQbDkSY

 

“Sprache der Liebe / El llenguatge de l’amor” op. posth. 115, no. 3, D. 410 (Franz Schubert)

Novembre 30, 2018

el llenguatge de l'amor

Cicle: Drei Lieder

Text de: August Wilhelm Schlegel

Original Alemany

Laß dich mit gelinden Schlägen
Rühren, meine zarte Laute!
Da die Nacht hernieder thaute,
Müssen wir Gelispel pflegen.
Wie sich deine Töne regen,
Wie sie athmen, klagen, stöhnen,
Wallt das Herz zu meiner Schönen,
Bringt ihr aus der Seele Tiefen
Alle Schmerzen, welche schliefen;
Liebe denkt in süßen Tönen.

Traducció al Català

Amb tocs suaus deixa’m fer-te sonar
gentil llaüt meu!
Ara que cau la rosada de la nit,
hem de tenir cura i parlar xiuxiuejant.
Tal com ressonen les teves notes,
com alenen, es planyen, gemeguen,
flueix el meu cor vers la meva estimada,
emportant-se del fons de la seva ànima
totes les penes dorments;
l’amor pensa amb dolces tonalitats.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=KKBbdfUQPcc

 

“Das Heimweh / L’enyorança” D. 456 (Franz Schubert)

Novembre 29, 2018

enyor

Text de: Karl Gottfried Theodor Winkler, com Theodor Hell

Original Alemany

Oft in einsam stillen Stunden
Hab’ ich ein Gefühl empfunden
Unerklärlich, wunderbar,
Das wie Sehnsucht nach der Ferne,
Hoch hinauf in bessre Sterne,
Wie ein leises Ahnen war.

Jetzt, wo von der Heimath Frieden
Ich so lang schon abgeschieden
Und in weiter Fremde bin,
Fühlt ein ähnlich heißes Sehnen
Unter sanften Wehmuthsthränen
Tief bewegt mein inn’rer Sinn.

Wenn in Stunden sel’ger Weihe
Sich der frühern Wonnen Reihe
Dunkel wär’ mein Geist bewußt;
Wenn sich neue Sinne fänden,
Die das Höhere verständen
In der tiefbewegten Brust?

Traducció al Català

Sovint, tot sol en hores tranquil•les
he tingut un sentiment
inexplicable, meravellós,
que era com una enyorança de la llunyania,
allà dalt en una estrella propícia,
i com un subtil averany.

Ara, on de la pau de la pàtria,
des de fa tant temps estic allunyat,
en un país estranger,
sento el mateix fervent enyor,
entre tendres llàgrimes de nostàlgia
que commouen profundament el meu esperit.

Si en moments de joiosa solemnitat
sorgís l’antic seguit de benaurances,
el meu esperit conscient s’ofuscaria;
si es trobessin nous sentits,
podrien copsar el que és més elevat
en el meu cor trasbalsat?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=0MCBqsfNTLI