“Schwestergruß / Salutacions de la germana” D. 762 (Franz Schubert)

Juny 22, 2017

female ghost

Text: Franz Seraph Ritter von Bruchmann

Original Alemany

Im Mondenschein
Wall ich auf und ab,
Seh’ Totenbein’
Und stilles Grab.

In Geisterhauch
Vorüber schwebt’s,
Wie Flamm’ und Rauch,
Vorüber bebt’s;

Aus Nebeltrug
Steigt eine Gestalt,
Ohn Sünd und Lug
Vorüberwallt,

Das Aug so blau,
Der Blick so groß,
Wie in Himmelsau,
Wie in Gottes Schoß;

Ein weiß Gewand
Bedeckt das Bild,
In zarter Hand
Eine Lilie quillt,

In Geisterhauch
Sie zu mir spricht:
»Ich wandre schon
Im reinen Licht,

Seh’ Mond und Sonn’
Zu meinem Fuß,
Und leb’ in Wonn’,
In Engelkuß,

Und all die Lust,
Die ich empfind,
nicht deine Brust
Kennt, Menschenkind!

Wenn du nicht läßt
Den Erdengott,
Bevor dich faßt
Der grause Tod.«

So tönt die Luft,
So saust der Wind,
Zu den Sternen ruft
Das Himmelskind,

Und eh’ sie flieht,
Die weiß’ Gestalt,
In frischer Blüt’
Sie sich entfalt’:

In reiner Flamm’
Schwebt sie empor,
Ohne Schmerz und Harm,
Zu der Engel Chor.

Die Nacht verhüllt
Den heilgen Ort,
Von Gott erfüllt
Sing ich das Wort.

Traducció al Català

A la llum de la lluna
erro amunt i avall,
veig restes mortals
i una tomba silenciosa.

En l’hàlit espectral
hi voleia quelcom,
com una flama i fumall,
tremola al passar;

de la delusió de la boira
s’enlaira una figura,
sense pecat ni impostura
i passa vagarejant.

Els ulls tan blaus,
l’esguard tan gran,
com a les prades del cel,
com a la falda de Déu;

una vestidura blanca
cobreix la figura,
a la seva delicada mà
hi brosta un lliri,

amb un alè espectral
ella em parla:
“Ja camino
en la llum pura,

veig la lluna i el sol
als meus peus
i visc en la benaurança,
en les besades dels àngels,

i tot el goig
que experimento,
el teu cor no el coneix pas,
fill de la humanitat!

A menys que abandonis
el déu terrenal,
abans que t’atrapi
la terrible mort.”

Així ressona l’aire,
així xiula el vent,
a les estrelles crida
l’infant del cel,

i abans de marxar
la figura blanca
es desplega en forma
de flors fresques:

en pures flames
sura amunt
sense pena ni dolor
vers el cor d’àngels.

La nit embolcalla
el lloc sagrat,
inspirat per Déu,
jo canto la Paraula.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=yflgYAtb23Q

 

 

“Am See / A la vora del llac” D. 746 (Franz Schubert)

Juny 20, 2017

lake-cochrane

Text de: Franz Seraph Ritter von Bruchmann

Original Alemany

In des Sees Wogenspiele
Fallen durch den Sonnenschein
Sterne, ach, gar viele, viele,
Flammend leuchtend stets hinein.

Wenn der Mensch zum See geworden,
In der Seele Wogenspiele
Fallen aus des Himmels Pforten
Sterne, ach, gar viele, viele.

Traducció al Català

En el joc de les ones del llac,
a través de la llum del sol, hi cauen
estrelles, ai las, tantes, tantes,
flamejant i resplendint sense parar.

Si l’home esdevingués com un llac,
en el joc de les ones de l’ànima,
de les portes del cel, hi caurien
estrelles, ai las, tantes, tantes.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IwLe-0t9H0g

 

 

“Liebeslauschen / A l’escolta de l’amor” D. 698 (Franz Schubert)

Juny 19, 2017

Ständchen

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Hier unten steht ein Ritter
Im hellen Mondenstrahl,
Und singt zu seiner Zitter
Von treuer Liebe Qual:

»Lüfte, spannt die blauen Schwingen
Sanft für meine Botschaft aus,
Rufet sie mit leisem Klingen
An dieß Fensterchen heraus.

Sagt ihr, daß im Blätterdache
Seufz’ ein wohlbekannter Laut,
Sagt ihr, daß noch einer wache,
Und die Nacht sey kühl und traut,

Sagt ihr, wie des Mondes Welle
Sich an ihrem Fenster bricht,
Sagt ihr, wie der Wald, die Quelle
Heimlich und von Liebe spricht!

Doch drang die zarte Weise
Wohl nicht zu Liebchens Ohr,
Der Sänger schwang sich leise
Zum Fensterlein empor.

Und oben zog der Ritter
Ein Kränzchen aus der Brust;
Das band er fest am Gitter
Und seufzte: »Blüht in Lust!«

»Und fragt sie, wer euch brachte,
Dann, Blumen, thut ihr kund.«
Ein Stimmchen unten lachte:
»Dein Ritter Liebemund.«

Traducció al Català

Aquí baix hi ha un cavaller
sota la claror de la lluna
i canta amb la seva cítara
de les penes de l’amor fidel:

“Oratjols, desplegueu les ales blaves
suaument per portar el meu missatge,
crideu-la amb veu baixa
per què surti a aquesta finestreta.

Digueu-li que sota el cobricel de fullatge
sospira una tonada que ella coneix molt bé,
digueu-li que hi ha algú que vetlla encara
i que la nit és fresca i entranyable,

digueu-li com les onades de la lluna
rompen a la seva finestra,
digueu-li com els boscos i les fonts
parlen secretament de l’amor!

Però la tendra melodia no arribà
a les orelles de l’estimada,
i així el cantor grimpà sense fer soroll
a la finestreta.

I allà dalt, el cavaller es tragué
una petita corona de flors del pit;
la lligà ben fort a la reixa
i sospirà: “Floriu en la joia!”

“I si ella pregunta qui l’ha portat,
llavors, flors, feu-li saber.”
Una veueta rigué a baix:
“El teu cavaller Boca d’amor.”

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=vnkXPkNjcTE

 

 

“Ilmerine / Ilmerine” D. 458 (Franz Schubert)

Juny 15, 2017

ilmerine

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Wo irrst du durch einsame Schluchten der Nacht,
Wo bist du, mein Leben, mein Glück?
Schon sind die Gestirne der Nacht
Aus tauendem Dunkel erwacht,
Und ach, der Geliebte kehrt noch nicht zurück.

Traducció al Català

On vagareges tu per les solitàries gorges de la nit,
on ets tu, vida meva, la meva benaurança?
De la foscúria humida de rosada,
les estrelles de la nit ja s’han despertat,
i ai! L’estimat encara no ha tornat.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=3nRiQywLpzg

 

“Widerschein / Reflex” D. 639 (Franz Schubert)

Juny 14, 2017

reflex

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Fischer lehnt am Bruckenbogen
Ach so lange Zeit;
Blicket sehnlich in die Wogen,
Denn sie ist noch weit! –

Und sie schleichet um den Hügel,
Und das holde Bild
Leuchtet aus dem Wellenspiegel
Lächelnd und so mild.

Und er sieht’s. Und durch Blumenränder
Schwimmt der süße Schein —
Und er hält sich am Geländer,
Sonst zieht’s ihn hinein!

Traducció al Català

El pescador es repenja a l’arcada del pont,
ai, fa tant de temps;
esguarda delerós les ones,
car ella és encara molt lluny! —

I ella s’esquitlla al tombant del tossal
i la seva encisadora imatge
llueix al mirall de les onades,
somrient i tan dolçament.

I ell la veu. I a través dels marges florits,
sura la dolça resplendor —
I ell s’aferra a la barana
per por de ser arrossegat!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=BDb0QMWXhW8

 

“Auf einen Kirchhof / A un cementiri” D. 151 (Franz Schubert)

Juny 13, 2017

cemetery-021

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Sei gegrüßt, geweihte Stille,
Die mir sanfte Trauer weckt,
Wo Natur die bunte Hülle
Freundlich über Gräber deckt.

Leicht von Wolkenduft getragen,
Senkt die Sonne ihren Lauf,
Aus der finstern Erde schlagen
Glühend rote Flammen auf!

Ach, auch ihr, erstarrte Brüder,
Habet sinkend ihn vollbracht;
Sankt ihr auch so herrlich nieder
In des Grabes Schauernacht?

Schlummert sanft, ihr kalten Herzen,
In der düstern langen Ruh’,
Eure Wunden, eure Schmerzen
Decket mild die Erde zu!

Neu zerstören, neu erschaffen
Treibt das Rad der Weltenuhr,
Kräfte, die im Fels erschlaffen,
Blühen wieder auf der Flur!

Und auch du, geliebte Hülle,
Sinkest zuckend einst hinab,
Und erblühst in schönster Fülle
Neu, ein Blümchen auf dem Grab.

Wankst, ein Flämmchen durch die Grüfte,
Irrest flimmernd durch den Moor,
Schwingst, ein Strahl, dich in die Lüfte,
Klingest hell, ein Ton, empor!

Aber du, das in mir lebet,
Wirst auch du des Wurmes Raub?
Was entzückend mich erhebet,
Bist auch du nur eitel Staub?

Nein, was ich im Innern fühle,
Was entzückend mich erhebt,
Ist der Gottheit reine Hülle,
Ist ihr Hauch, der in mir lebt.

Traducció al Català

Et saludo silenci sagrat,
que desvetlles en mi una dolça tristor,
allà on l’acolorit embolcall de la natura,
cobreix amablement les tombes.

Portat amb lleugeresa per la flaire dels núvols
el sol s’esfondra en el seu curs,
de la fosca terra es desfermen
vermelles flames ardents!

Ai, també vosaltres, germans enrigidits,
heu acabat el vostre trajecte anant a fons;
heu també davallat tan magníficament
a l’horrible nit de la tomba?

Dormiu plàcidament, vosaltres, cors gèlids,
en el llarg, tenebrós repòs,
les vostres ferides, les vostres penes
benignament les cobreix la terra!

Destruir de nou, crear de nou,
és el que emmena la roda del rellotge del temps,
les forces que dormen a les roques,
brosten de nou en els camps!

I tu també, estimat embolcall,
t’enfonsaràs algun dia tremolant,
i floriràs en la plenitud més bella,
tot nou, una flor damunt la tomba.

Vacil•les, una petita flama pels sepulcres,
erres amb llum tremolosa pels aiguamolls,
saltes, un raig de llum, en l’aire,
una nota que ressona clara, amunt!

Però tu, que vius dintre meu,
seràs també la presa dels cucs?
El que amb encís m’enalteix,
ets tu també no res més que pols insubstancial?

No, el que sento al meu interior,
el que amb encís m’enalteix,
és el pur embolcall de la divinitat,
és el seu alè que viu a dintre meu.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=k2hSWl-SOC8

 

 

“Wehmut / Melangia” op. 22, no. 2, D. 772 (Franz Schubert)

Juny 12, 2017

man-walking-in-the-field-with-the-tall-grass_4andrn__e__S0000

Cicle: Zwei Lieder

Text de: Matthäus Kasimir von Collin

Original Alemany

Wenn ich durch Wald und Fluren geh,
Es wird mir dann so wohl und weh
In unruhvoller Brust.
So wohl, so weh, wenn ich die Au,
In ihrer Schönheit Fülle schau’,
Und all’ die Frühlingslust.

Denn, was im Winde tönend weht,
Was aufgethürmt gen Himmel steht,
Und auch der Mensch, so hold vertraut,
Mit all’ der Schönheit, die er schaut,
Entschwindet, und vergeht.

Traducció al Català

Quan camino pels boscos i els camps,
em sento tan bé i al mateix temps trist
en el meu cor desassossegat.
Tan bé i tan trist quan esguardo la prada,
en la plenitud de la seva formosor,
i tot el goig de la primavera.

Car tot el que ressona en el bufar del vent,
tot allò que s’enlaira vers el cel,
i també l’home, tan captivament consuet
amb tota la bellesa que contempla,
morirà i desapareixerà.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=5dOMh_ncpsA

 

 

“Der Knabe in der Wiege / El nen al bressol” D. 579 (Franz Schubert)

Juny 8, 2017

mother watching over child_

Text de: Anton Ottenwald

Original Alemany

Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen
An ihres Lieblings leisem Atemzug,
Den sie mit stillem sehnsuchtsvollem Bangen
So lange unterm Herzen trug.

Sie sieht so froh die vollen Wangen glühen
In gelbe Ringellocken halb versteckt,
Und will das Armchen sanft herunter ziehen,
Das sich im Schlummer ausgestreckt.

Und leis’ und leiser schaukelt sie die Wiege
Und singt den kleinen Schläfer leis’ in Ruh;
Ein Lächeln spielet um die holden Züge,
Doch bleibt das Auge friedlich zu.

Erwachst du Kleiner, o so lächle wieder,
Und schau ihr hell ins Mutterangesicht;
So lauter Liebe schaut es auf dich nieder,
Noch kennest du die Liebe nicht.

Traducció al Català

Dorm tan dolçament, l’esguard de la mare està pendent
del respirar fluixet del seu estimat,
que ella portà amb callada, delerosa ansietat
tant de temps sota el seu cor.

Ella esguarda joiosa l’esclat de ses galtes molsudes
mig cobertes per els seus rínxols rossos,
i vol tapar suaument el bracet
que ell en somnis ha estès.

I cada cop amb més suavitat fa gronxar el bressol
i canta dolçament al petit dorment en el repòs;
un somriure es deixa veure als seus llavis encisadors
però els seus ulls romanen tancats.

Si et despertes, oh petit meu, torna a somriure,
i esguarda ben clar el rostre de la mare;
un amor ben pur et contempla i vers tu davalla
i, tanmateix, tu encara no saps què és l’amor.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=5hxIHlFdpV8

 

 

“Der Jüngling auf dem Hügel / El jovencell al tossal” op. 8, no. 1, D. 702 (Franz Schubert)

Juny 7, 2017

young man on a hill

Cicle: Vier Lieder

Text de: Heinrich Hüttenbrenner

Original Alemany

Ein Jüngling auf dem Hügel
Mit seinem Kummer saß,
Wohl ward der Augen Spiegel
Ihm trüb’ und tränennaß.

Sah frohe Lämmer spielen
Am grünen Felsenhang,
Sah frohe Bächlein quillen
Das bunte Tal entlang;

Die Schmetterlinge sogen
Am roten Blütenmund,
Wie Morgenträume flogen
Die Wolken in dem Rund;

Und Alles war so munter,
Und Alles schwamm in Glück,
Nur in sein Herz hinunter
Sah nicht der Freude Blick.

Ach, dumpfes Grabgeläute
Im Dorfe nun erklang,
Schon tönte aus der Weite
Ein klagender Gesang;

Sah nun die Lichter scheinen,
Den schwarzen Leichenzug,
Fing bitter an zu weinen,
Weil man sein Röschen trug.

Jetzt ließ den Sarg man nieder,
Der Totengräber kam,
Und gab der Erde wieder,
Was Gott aus selber nahm.

Da schwieg des Jünglings Klage,
Und betend ward sein Blick,
Sah schon am schönem Tage
Des Wiedersehens Glück.

Und wie die Sterne kamen,
Der Mond heraufgeschifft,
Da las er in den Sternen
Der Hoffnung hohe Schrift.

Traducció al Català

Un jovencell dalt d’un tossal
seia amb la seva pena,
i aviat els seus ulls s’entelaren
i s’ompliren de llàgrimes.

Veia com uns anyells jugaven joiosos
als verds pendents de rocam,
veia córrer l’alegre rierol
al llarg de la vall plena de colors;

les papallones xuclaven
a la boca vermella de les flors,
com somnis del matí, volaven
els núvols, tot al voltant;

i tot era tan alegre,
tot semblava nedar en la benaurança,
tan sols a dins del seu cor
no s’hi veia l’esguard de la joia.

Ai las, sordes campanades de morts
ressonaven ara al vilatge,
a la llunyania ja se sentia
un cant de lamentació;

al veure refulgir la llum dels ciris
i el negre seguici fúnebre,
començà a plorar amargament
perquè portaven la seva petita Rosa.

Tot seguit davallaren el fèretre,
l’enterramorts arribà
i retornà a la terra
el que Déu li havia llevat.

Llavors cessà el plany del jovencell
i pregador esdevingué el seu esguard,
ja albirava els dies feliços,
la joia del retrobament.

I quan aparegueren les estrelles
i la lluna singlava pel cel,
llegí aleshores al firmament,
el sublim missatge de l’esperança.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=zB4Mh6U9VRQ

 

 

 

“Der zürnende Barde / El bard enutjat” D. 785 (Franz Schubert)

Juny 6, 2017

bard-with-lute-daniel-eskridge

Text de: Franz Seraph Ritter von Bruchmann

Original Alemany

Wer wagt’s,
Wer will mir die Leier zerbrechen,
Noch tagt’s,
Noch glühet die Kraft, mich zu rächen.

Heran, heran, ihr alle,
Wer immer sich erkühnt,
Aus dunkler Felsenhalle
Ist mir die Leier gegrünt.

Ich habe das Holz gespalten
Aus riesigem Eichenbaum,
Worunter einst die Alten
Umtanzten Wodans Saum.

Die Saiten raubt ich der Sonne,
Den purpurnen, glühenden Strahl,
Als einst sie in seliger Wonne
Versankt in das blühende Tal.

Aus alter Ahnen Eichen,
Aus rotem Abendgold
Wirst Leier du nimmer weichen,
So lang die Götter mir hold.

Traducció al Català

Qui gosa,
qui vol fer malbé la meva lira,
encara és de dia
i em consumeix encara l’afany de venjar-me.

Veniu, veniu tots vosaltres,
a veure qui s’atreveix,
de fosques estances de roca
ha brostat la meva lira.

Jo he tallat la fusta
d’un roure gegantí,
sota el que fa molt temps els antics
dansaven cerclant l’orla de Wotan.

Les cordes les he robat del sol,
els raigs fulgurants, purpuris,
que un cop, en un goig beatífic,
ell espargí a la vall radiant.

Feta de vells roures ancestrals,
de l’or rogenc del capvespre,
oh lira meva, tu mai em deixaràs
mentre que els déus em siguin favorables.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=RkYkKVBl248