Posts Tagged ‘Brahms’

“ZWEI MOTETTEN / DOS MOTETS OP. 74” (Johannes Brahms)

gener 27, 2016

brahms-zwei-motetten-opus-74

No. 1 – Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen
             (Per què s’ha concedit la llum als desventurats)

Text: Extrets de la Bíblia

Original Alemany

Warum? Warum?
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen,
und das Leben den betrübten Herzen? Warum? Warum?
Die des Todes warten und kommt nicht,
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen;
die sich fast freuen und sind fröhlich,
daß sie das Grab bekommen.
Warum? Warum?
Und dem Manne, deß Weg verborgen ist,
und Gott vor ihm den selben bedecket. Warum? Warum?

Lasset uns unser Herz samt den Händen
aufheben zu Gott im Himmel.

Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben.
Die Geduld Hiob habt ihr gehöret,
und das Ende des Herrn habt ihr gesehen;
denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.

Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
in Gottes Willen,
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat,
der Tod ist mir Schlaf worden.

Traducció al Català

Per què? Per què?
Per què s’ha concedit la llum als desventurats,
i la vida als cors afligits?
Per què? Per què?
Als que esperen la mort i no els arriba
i cerquen de trobar-la com un tresor amagat;
Als que s’alegrarien i estarien contents de rebre sepultura.
Per què? Per què?
I al home, de qui el camí està ocult
i, davant d’ell, Déu li amaga. Per què? Per què?

Elevem els nostres cors i també les mans
vers Déu a dalt del cel.

Mireu, nosaltres proclamem benaurats els que han sofert.
Ja heu sentit parlar de la paciència de Job
i heu presenciat la mort del Senyor;
car el Senyor és misericordiós i compassiu.

Amb pau i alegria, allà em dirigeixo,
en la voluntat de Déu,
el cor i l’ànima plens de conhort,
dolçament i en silenci.
Tal com Déu m’havia promès,
per a mi la mort ha esdevingut somni.

 
No. 2 – O Heiland, reiß die Himmel auf
            (Oh Salvador, obre la volta celestial)

Text: Friedrich von Spee

Original Alemany

O Heiland, reiß die Himmel auf,
herab, herauf vom Himmel lauf!
Reiß ab vom Himmel Tor und Tür,
reiß ab was Schloß und Riegel für!

O Gott, ein Tau vom Himmel gieß;
im Tau herab, o Heiland fließ.
Ihr Wolken brecht und regnet aus
den König über Jakobs Haus.

O Erd schlag aus, schlag aus, o Erd,
daß Berg und Tal grün alles werd,
o Erd herfür dies Blümlein bring,
o Heiland aus der Erden spring.

Hie leiden wir die größte Not,
vor Augen steht der bittre Tod;
ach komm, führ uns mit starker Hand
vom Elend zu dem Vaterland.

Da wollen wir all danken dir,
unserm Erlöser für und für.
Da wollen wir all loben dich,
je allzeit immer und ewiglich.

Amen.

Traducció al Català

Oh Salvador, obre la volta celestial
i davalla, davalla del cel!
Arrenca les portes del cel,
arrenca panys i forrellats!

Oh Déu, fes vessar rou del cel;
oh Salvador, flueix avall en la rosada.
Vosaltres núvols, desfermeu-vos i feu ploure
el Rei damunt la casa de Jacob.

Oh terra rebrota, rebrota oh terra,
per tal que verdegin valls i muntanyes,
oh terra, porta’ns una petita flor,
oh Salvador, brolla de la terra.

Aquí patim la més gran fretura,
davant els nostres ulls rau la trista mort;
ai vine, amb mà ferma condueix-nos
de la misèria vers la terra del Pare.

Per això volem tots donar-te gràcies,
una i altra vegada, Redemptor nostre.
Per això volem tots lloar-te
per sempre i eternament.

Amen.

 

Per escoltar els motets aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=h9lyYRLLFUc

 

Anuncis

“Vier Gesänge für Frauenchor mit zwei Hörner und Harfe / Quatre cançons per a cor de dones amb dos corns i arpa, op. 17” (Johannes Brahms)

Desembre 22, 2015

orkney islands

 

Podeu descarregar les quatre cançons amb la traducció al català en aquest pdf:

Vier Gesänge für Frauenchor mit zwei Hörner und Harfe, op. 17

Per escoltar les cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=-I_u0gE33wQ

 

“Sieben Liebeslieder / Set cançons d’amor” op. 62 (Johannes Brahms) Traducció al Català

Octubre 14, 2015

johanbrahms_7510

TEXT: Els Liebeslieder op.62 n.1 i 2 porten el text de “Des Knaben Wunderhorn”,
recopilació tradicional; els n.3 a 6 porten el text del poeta Paul Heyse (Berlín 1830 – Munich 1914);
i el n.7 el text és una cançó tradicional antiga alemanya.

No. 1 Rosmarin

Es wollt die Jungfrau früh aufstehn,
wollt in des Vaters Garten gehn.
Rot Röslein wollt sie brechen ab,
davon wollt sie sich machen
ein Kränzelein wohl schön.

Es sollt ihr Hochzeitskränzlein sein:
“Dem feinen Knab, dem Knaben mein.
Ihr Röslein rot, ich brech euch ab,
davon will ich mir winden,
ein Kränzelein so schön.”

Sie ging im Grünen her und hin,
statt Röslein fand sie Rosmarin:
“So bist du, mein Getreuer, hin!
Kein Röslein ist zu finden,
kein Kränzelein so schön.”

Sie ging im Garten her und hin,
statt Röslein brach sie Rosmarin:
“Das nimm du, mein Getreuer, hin!
Lieg bei dir unter Linden,
mein Totenkränzlein schön.”

No. 1 Romaní

La donzella volia llevar-se d’hora,
volia anar al jardí del seu pare.
Volia collir rosetes vermelles
i fer-se, amb elles,
una petita corona, ben bonica.

Havia de ser la seva corona de noces:
“Per al meu xamós xicot, el meu xicot.
Rosetes vermelles jo us colliré
i amb vosaltres trenaré
una petita corona, ben bonica.”

Ella anà d’una banda a l’altra dels camps
i en lloc de roses trobà romaní:
“Així doncs tu, fidel amic, te’n has anat!
No es troben roses
i no hi haurà cap corona bonica.”

Ella anà d’una banda a l’altra del jardí,
i en lloc de roses portà romaní:
“Accepta això, fidel amic meu!
Restaré amb tu sota els til•lers,
amb la meva petita, bonica corona de morts.”

No. 2 Von alten Liebesliedern

Spazieren wollt ich reiten
der Liebsten vor die Tür,
sie blickt nach mir vor weitem
und sprach mit großer Freud:
“Seht dort meins Herzens Zier,
wie trabt er her zu mir!”
Trab, Rößlein, trab,
trab für und für.

Den Zaum, den ließ ich schießen
und sprengte hin zu ihr,
ich tät sie freundlich grüßen
und sprach mit Worten süß:
“Mein Schatz, mein höchste Zier,
was macht ihr vor der Tür?”
Trab, Rößlein, trab,
trab her zu ihr.

Vom Rößlein mein ich sprange
und band es an die Tür,
tät freundlich sie umfangen,
die Zeit ward uns nicht lang,
im Garten gingen wir
mit liebender Begier.
Trab, Rößlein, trab,
trab leis herfür.

Wir setzten uns da nieder
wohl in das grüne Gras,
und sangen her und wieder
die alten Liebeslieder,
bis uns die Äuglein naß
von weg’n der Kläffer Haß.
Trab, Rößlein, trab,
trab fürbaß.

No. 2 De velles cançons d’amor

Vaig anar a passejar a cavall,
davant la porta de la meva estimada,
ella em veié de lluny
i digué amb gran alegria:
“Mireu allà, la joia del meu cor,
com trota al meu encontre.
Trota petit corser, trota,
trota sense parar.”

Vaig deixar anar la brida
i vers ella vaig galopar,
amicalment la vaig saludar
i li digué amb dolces paraules:
“Tresor meu, la meva joia més preuada,
què fas davant la porta?
Trota petit corser, trota,
trota vers ella.”

Vaig saltar del meu cavall
i el vaig lligar a la porta,
afectuosament la vaig abraçar,
el temps no ens era llarg,
anàrem al jardí
amb amorós anhel;
trota petit corser, trota,
trota lleuger endavant.

A lloure varem seure
damunt la verda gespa
i cantàrem una i altra vegada
les velles cançons d’amor,
fins que se’ns humitejaren els ulls
a causa de la malícia dels baladrers.
Trota petit corser, trota,
trota, trota ben lluny.

No. 3 Waldesnacht

Waldesnacht du wunderkühle,
die ich tausend male grüß
nach dem lauten Weltgewühle,
o, wie ist dein Rauschen süß!.

Träumerisch die müden Glieder
berg’ ich weich ins Moos,
und mir ist, als würd ich wieder
all der irren Qualen los.

Fernes Flötenlied, vertöne,
das ein weites Sehnen rührt,
die Gedanken in die schöne,
ach, mißgönnte Ferne führt.

Laß die Waldesnacht mich wiegen,
stillen jede Pein,
und ein seliges Genügen
saug ich mit den Düften ein.

In den heimlich engen Kreisen
wird dir wohl, du wildes Herz,
und ein Friede schwebt mit leisen
Flügelschlägen niederwärts.

Singet, holde Vögellieder,
mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder,
wildes Herz, nun gute Nacht!

No. 3 Nit del bosc

Nit del bosc, de frescor meravellosa,
que jo saludo mil vegades,
desprès del sorollós rebombori del món,
oh, com n’és de dolç el teu mormol!
Somnolent, estenc els meus cansats membres
en la molsa tova,
i és com si de nou em deslliurés
de totes les meves folles angoixes.

Lluny, sona la música d’una flauta
i remou en mi un gran deler,
els pensaments em menen vers la bella,
tan envejada llunyania.
Deixa que la nit del bosc em bressoli
i m’alleugi de totes les penes!
I aspiro una benaurada complaença
junt amb les seves flaires.

En els cercles íntims i secrets
t’hi sentiràs bé, cor neguitós,
i em davalla una pau
amb silenciós aleteig.
Canteu ocells els vostres cants encisadors,
que dolçament em facin adormir!
Folles angoixes, dissipeu-vos de nou,
cor neguitós, a hores d’ara, bona nit!

No. 4 Dein Herzlein mild

Dein Herzlein mild,
du liebes Bild,
das ist noch nicht erglommen,
und drinnen ruht
verträumte Glut,
wird bald zu Tage kommen.

Es hat die Nacht
ein’n Tau gebracht
den Knospen all im Walde,
und Morgens drauf
da blüht’s zuhauf
und duftet durch die Halde.

Die Liebe sacht
hat über Nacht
dir Tau ins Herz gegossen,
und Morgens dann,
man sieht dirs an,
das Knösplein ist erschlossen.

No. 4 El teu tendre, petit cor

El teu tendre, petit cor,
la teva estimada imatge,
no brillen pas encara
i reposen dins
d’una lluïssor somnolent,
però sortiran aviat a la llum del dia.

La nit
ha portat la rosada
a totes les poncelles del bosc
i l’endemà
floreixen a pler
i flairegen arreu al turonet.

El tendre amor,
durant la nit,
t’ha vessat al cor la rosada
i així al matí
es veurà al teu rostre
que la poncella ha florit.

No. 5 All meine Herzgedanken

All meine Herzgedanken
sind immerdar bei dir;
das ist das stille Kranken,
das innen zehrt an mir.
Da du mich einst umfangen hast
ist mir gewichen Ruh und Rast;
all meine Herzgedanken
sind immerdar bei dir.

Der Maßlieb und der Rosen
begehr ich fürder nicht,
wie kann ich Lust erlosen,
wenn Liebe mir gebricht!
Seit du von mir geschieden bist
hab ich gelacht zu keiner Frist.
Der Maßlieb und der Rosen
begehr ich fürder nicht.

Gott wolle die vereinen
die für einander sind!
von Grämen und von Weinen
wird sonst das Auge blind.
Treuliebe steht in Himmelshut,
es wird noch Alles gut.
Gott wolle die vereinen,
die für einander sind!

No. 5 Tots els pensaments del meu cor

Tots els pensaments del meu cor
són a prop teu per sempre;
això és la ferida silenciosa
que a dintre meu em rosega.
Des que tu una volta m’abraçares,
la pau i el repòs m’han abandonat.
Tots els pensaments del meu cor
són a prop teu per sempre.

Adés ja no desitjo
ni margarides ni roses.
Com puc sentir plaer
si em manca l’amor!
Des que tu em deixares,
no he rigut ni un sol moment;
adés ja no desitjo
ni margarides ni roses.

Cal que Déu faci ajuntar
els que estan fets l’un per l’altre!
Sinó a força de penes i llàgrimes
s’enceguen els ulls.
L’amor fidel té l’empara del cel,
tot acabarà bé encara, tot bé.
Cal que Déu faci ajuntar
els que estan fets l’un per l’altre!

No. 6 Es geht ein Wehen

Es geht ein Wehen durch den Wald,
die Windsbraut hör ich singen.
Sie singt von einem Buhlen gut
und bis sie dem in Armen ruht,
muß sie noch weit in bangem Mut
sich durch die Lande schwingen.

Der Sang der klingt so schauerlich,
der klingt so wild, so trübe,
das heiße Sehnen ist erwacht,
mein Schatz zu tausend gute Nacht!
Es kommt der Tag eh du’s gedacht,
der eint getreue Liebe!

No. 6 Passa un alè

Passa un alè per el bosc,
sento cantar la núvia del vent.
Ella canta d’un benèvol amant
i, fins que no reposi en els seus braços,
ha de voltar encara, arreu als camps,
amb neguitós ànim.

El seu cant sona tan llòbrec,
tan feréstec, tan trist,
que un ardent desig em desperta,
el meu tresor de mil bones nits!
Més aviat que et penses, arribarà el dia
que et reunirà amb el teu fidel amant!

No. 7 Vergangen ist mir Glück und Heil

Vergangen ist mir Glück und Heil
und alle Freud auf Erden,
elend bin ich verloren gar,
mir mag nicht besser werden.
Bis in den Tod leid ich groß Not,
so ich dich Lieb muß meiden,
geschieht mir ach, o weh der Sach!
Muß ich mich dein verjehen,
groß Leid wird mir geschehen.

Erbarmen tu ich mich so hart,
das kommt aus Buhlers Hulde,
die mich in Angst und Not hat bracht,
und williglich das dulde.
Um dich allein, Herzliebste mein,
ist mir kein Bürd zu schwere;
wärs noch so viel, ich dennoch will
in deinem Dienst ersterben,
nach fremder Lieb nit werben.

Um Hülf ich ruf, mein höchster Hort,
erhör mein sehnlich Klagen!
Schaff mir Herzlieb, dein Botschaft schier,
ich muß sonst vor Leid verzagen!
Mein traurig Herz leidt großen Schmerz,
wie soll ichs überwinden?
Ich sorg, daß schier der Tod mit mir
will ringen um das Leben;
tu mir dein Troste geben.

No. 7 Benestar i felicitat m’han abandonat

Benestar i felicitat m’han abandonat
i tot el goig de la terra;
estic del tot perdut, dissortat,
res anirà a millor.
Fins a la mort,
patiré gran fretura,
si t’haig de deixar, amor,
ai! si això s’esdevingués,
quin dolorós afer seria!
Si t’haig de perdre,
una gran sofrença s’abatrà sobre mi.

Em faig tanta llàstima,
de la sensibilitat d’un amant
que m’ha portat temença i angoixa,
cosa que de bon grat jo suporto.
Tan sols per tu,
estimada del meu cor,
cap fardatge m’és massa feixuc
i si tanmateix ho fos
jo, així i tot,
moriria al teu servei,
no cercant mai un altre amor.

Et demano ajut, oh tresor meu,
escolta la meva ardent súplica!
Envia’m aviat el teu missatge,
sinó de pena em desesperaré!
El meu cor trist
pateix un gran dolor,
com el podré suportar?
Em fa por que gairebé
la mort, junt amb mi,
lluiti per la meva vida,
dóna’m el teu consol.

Per escoltar les cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=dahVcBNL_Xc

NEUE LIEBESLIEDER (NOVES CANÇONS D’AMOR) OP. 65 (Johannes Brahms) Traducció al Català

Març 11, 2015

johannes-brahms-20464927

 

No. 1 – Verzicht, o Herz, auf Rettung
Text: Georg Friedrich Daumer

Verzicht, o Herz, auf Rettung,
dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
zertrümmert am Gestad umher!

No. 1 – Renuncia, oh cor, a la salvació

Renuncia, oh cor, a la salvació,
si mai t’aventures en el mar de l’amor!
Car mil naus malmeses
suren a les seves costes!

 
No. 2 – Finstere Schatten der Nacht
Text: Georg Friedrich Daumer

Finstere Schatten der Nacht,
Wogen- und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande?
Das ist der nur allein,
welcher auf wilder See
stürmischer Öde treibt,
Meilen entfernt vom Strande.

No. 2 – Fosques ombres de la nit

Fosques ombres de la nit,
perill d’onades i remolins!
Els que plàcidament resten
a la terra ferma,
són prou capaços de comprendre-us?
Només ho fa aquell que,
al mar salvatge, va a la deriva
en un desolat tempestuós,
a milles lluny de la costa.

 
No. 3 – An jeder Hand die Finger
Text: Georg Friedrich Daumer

An jeder Hand die Finger
hatt’ ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn.
Und einen nach dem andern
gab ich dem schönen,
aber unwürdigen Jüngling hin.

No. 3 – Als dits de cada mà

Als dits de cada mà,
hi tenia anells
que el meu germà m’havia regalat
com senyal del seu afecte.
I jo, un darrera l’altre,
els he donat a aquell formós,
però indigne jovencell.

 
No. 4 – Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken
Text: Georg Friedrich Daumer

Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;
Paläste fallen und Städte sinken.
Wie sollte steh’n in solchem Strauß
mein Herz, von Karten das schwache Haus?

No. 4 – Vosaltres, ulls negres, només heu de parpellejar

Vosaltres, ulls negres, només heu de parpellejar
i es desplomen els palaus i les ciutats s’enfonsen.
Com pot resistir aital atac el meu cor
en el seu feble castell de cartes?

 
No. 5 – Wahre, wahre deinen Sohn
Text: Georg Friedrich Daumer

Wahre, wahre deinen Sohn,
Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug’
zu bezaubern gehe.

O wie brennt das Auge mir,
das zu Zünden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht —
deine Hütte lodert.

No. 5 – Protegeix, protegeix el teu fill

Protegeix, protegeix el teu fill
del dolor, veïna,
perquè amb els meus ulls negres
li faré un encanteri.

Oh, com em cremen els ulls
que volen encendre’l!
Si la seva ànima no s’aflama —
es cremarà la teva cabana.

 
No. 6 – Rosen steckt mir an die Mutter
Text: Georg Friedrich Daumer

Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trübe bin.
Sie hat recht, die Rose sinket,
so wie ich, entblättert hin.

No. 6 – La mare m’ha posat una rosa

La mare m’ha posat una rosa
perquè estic tan trista.
Ella té raó, la rosa decau,
com jo, i perd els pètals.

 
No. 7 – Vom Gebirge Well auf Well
Text: Georg Friedrich Daumer

Vom Gebirge Well auf Well
kommen Regengüsse,
und ich gäbe dir so gern
hunderttausend Küsse.

No. 7 – De les muntanyes, en onades

De les muntanyes, en onades,
cauen xàfecs de pluja,
i jo molt de gust et faria
cent mil petons.

 
No. 8 – Weiche Gräser im Revier
Text: Georg Friedrich Daumer

Weiche Gräser im Revier,
schöne, stille Plätzchen!
O, wie linde ruht es hier
sich mit einem Schätzchen!

No. 8 – Herba mollenca a la contrada

Herba mollenca a la contrada,
llogarets bonics, tranquils!
Oh, que dolç és reposar aquí
amb el meu petit tresor!

 
No. 9 – Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir
Text: Georg Friedrich Daumer

Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir.
Kann sich ein Mädchen,
ohne zu fröhnen zärtlichem Hang,
fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?

No. 9 – Sento un verí que em rosega el cor

Sento un verí que em rosega el cor.
Podria mai una donzella,
sense donar-se a tendres inclinances,
menar tota una vida privada de goig?

 
No. 10 – Ich kose süß mit der und der
Text: Georg Friedrich Daumer

Ich kose süß mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!

No. 10 – Faig dolces manyagues a una i altra

Faig dolces manyagues a una i altra
i esdevinc silenciós i sofrent,
car sempre, sempre retorna envers teu,
oh Nonna, el meu pensament!

 
No. 11 – Alles, alles in den Wind
Text: Georg Friedrich Daumer

Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Müh’n, du Heuchler!

Einem andern Fang’ zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du buhlst um alle!

No. 11 – Tot, tot perdut en el vent

Tot, tot perdut en el vent
el que em digueres, tu llagoter!
Perduts tots els teus afanys,
tu hipòcrita!

Per capturar un altre amor,
posa el teu parany!
Car ets un lladre desfermat
que galanteges amb totes!

 
No. 12 – Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster
Text: Georg Friedrich Daumer

Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!
Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen;
ewig untersagt ist Huldvereinung.

No. 12 – Negra forest, la teva ombra és tan fosca

Negra forest, la teva ombra és tan fosca!
Pobre cor, la teva pena és tan feixuga!
Per a tu, l’únic que compta és davant els teus ulls;
però la gràcia d’un vincle t’és prohibida per sempre.

 
No. 13 – Nein, Geliebter, setze dich
Text: Georg Friedrich Daumer

Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
mir ins Angesicht!

Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb.

No. 13 – No, estimat, no seguis

No, estimat, no seguis
tan a prop meu!
No em miris a la cara
tan ardorosament!

Per més que el teu pit bleeixi,
apaivaga el teu impuls,
perquè el món no pugui veure
com ens estimem.

 
No. 14 – Flammenauge, dunkles Haar
Text: Georg Friedrich Daumer

Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen,
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen!

Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die heisse Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?

Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum’ im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe?

No. 14 – Ulls flamejants, cabells foscos

Ulls flamejants, cabells foscos,
jovencell encisador i audaç,
per tu, l’aflicció
ha entrat al meu pobre cor!

Podria la cremor del sol esdevenir gel,
o el dia tornar-se nit?
Podria l’ardent pit d’un home
respirar sense roent desig?

És el camp tan ple de llum
perquè les flors es drecin en la foscúria?
El món és tan ple de voluptat
perquè el cor es mori de turments?

 
No. 15 – Zum Schluß
Text: Johann Wolfgang von Goethe

Nun, ihr Musen, genug!
Vergebens strebt ihr zu schildern,
wie sich Jammer und Glück
wechseln in liebender Brust.
Heilen könnet die Wunden
ihr nicht, die Amor geschlagen,
aber Linderung kommt einzig,
ihr Guten, von euch.

No. 15 – Final

Au, muses, ja n’hi ha prou!
Endebades tracteu de descriure
com la desolació i la felicitat
s’alternen en un cor enamorat.
No podeu guarir les ferides
que l’Amor ha causat,
però el conhort ve solament
de vosaltres, oh benèvoles.

 

Per escoltar les cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=087sD7tp26U

Zigeunerlieder / Cançons de gitanos op. 103 (Johannes Brahms): No. 11 “Rote Abendwolken / Núvols rogencs al capvespre”

Octubre 21, 2014

cel rogenc

Text de: Hugo Conrat

Original Alemany

Rote Abendwolken ziehn am Firmament,
Sehnsuchtsvoll nach dir,
Mein Lieb, das Herze brennt,
Himmel strahlt in glühnder Pracht,
Und ich träum bei Tag und Nacht
Nur allein von dem süßen Liebchen mein.

Traducció al Català

Núvols rogencs passen pel cel al capvespre,
plens de deler per tu,
amor meu el meu cor s’abrusa,
el cel brilla en ardent esplendor
i jo, dia i nit, somio
només en ma dolça estimada.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=yDjJnc1cCro

Zigeunerlieder / Cançons de gitanos op. 103 (Johannes Brahms): No. 10 “Mond verhüllt sein Angesicht / La lluna amaga la seva faç”

Octubre 20, 2014

lluna amagada

Text de: Hugo Conrat

Original Alemany

Mond verhüllt sein Angesicht,
süßes Lieb, ich zürne dir nicht.
Wollt ich zürnend dich betrüben, sprich
wie könnt ich dich dann lieben?

Heiß für dich mein Herz entbrennt,
keine Zunge dir’s bekennt.
Bald in Liebesrausch unsinnig,
bald wie Täubchen sanft und innig.

Traducció al Català

La lluna amaga la seva faç,
dolça estimada, no estic pas enutjat amb tu.
Si et volgués entristir amb el meu enuig, digues:
com llavors podria estimar-te?

Ardent per tu, el meu cor s’abranda,
cap llengua t’ho podria confessar.
Adés, ebri d’amor, desassenyat,
adés, afectuós i tendre com un colomí.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Sd4vUOCtd8M

Zigeunerlieder / Cançons de gitanos op. 103 (Johannes Brahms): No. 9 “Weit und breit schaut niemand mich an / Arreu, ningú em mira a la cara”

Octubre 15, 2014

ulls de gitana

Text de: Hugo Conrat

Original Alemany

Weit und breit schaut niemand mich an,
und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran?
Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit,
soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit.

Kein Stern blickt in finsterer Nacht;
keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht.
Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein,
die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein.

Traducció al Català

Arreu, ningú em mira a la cara
i, si m’odien, què m’importa?
Només el meu tresor m’ha d’estimar per sempre,
m’ha de besar, abraçar i acaronar eternament.

Cap estrella brilla en la fosca nit;
cap flor llueix en flairosa esplendor.
Els teus ulls, per a mi, són flors i centelleig d’estrelles
que brillen amables, que floreixen només per a mi.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=9yLwit4FSIY

Zigeunerlieder / Cançons de gitanos op. 103 (Johannes Brahms): No. 8 “Horch, der Wind klagt in den Zweigen… / Escolta el vent que es plany…”

Octubre 14, 2014

Dark-Night-Forest-Wallpaper

Text de: Hugo Conrat

Original Alemany

Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht;
süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht.
Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich,
doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich.

Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht;
süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht;
führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück,
bleiben ewig wir vereint in Liebesglück.

Traducció al Català

Escolta el vent que es plany entre les branques;
dolça estimada, ens hem de separar: bona nit.
Ai, de bon grat restaria en els teus braços,
però l’hora de la partença s’acosta, Déu tingui cura de tu.

Fosca és la nit, cap estrella dóna claror;
dolça estimada, confia en Déu i no ploris;
si mai el bon Déu em fa retronar al teu costat,
restarem per sempre units en la joia de l’amor.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Ejsa5mmXAps

Zigeunerlieder / Cançons de gitanos op. 103 (Johannes Brahms): No. 7 “Kommt dir manchmal in den Sinn / Et ve mai al pensament”

Octubre 13, 2014

Gitanos-pandereta

Text de: Hugo Conrat

Original Alemany

Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb,
Was du einst mit heil’gem Eide mir gelobt?
Täusch mich nicht, verlaß mich nicht,
Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab,
Lieb du mich, wie ich dich,
Dann strömt Gottes Huld auf dich herab!

Traducció al Català

Et ve mai al pensament, dolça estimada meva,
el que un dia, amb sagrat jurament, em prometeres?
No m’enganyis, no em deixis,
no saps pas el molt que jo t’estimo,
estima’m com jo a tu,
aleshores la gràcia divina davallarà damunt teu!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=qKhOUishiPo

Zigeunerlieder / Cançons de gitanos op. 103 (Johannes Brahms): No. 6 “Röslein dreie / Tres petites roses”

Octubre 9, 2014

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Text de: Hugo Conrat

Original Alemany

Röslein dreie in der Reihe blühn so rot,
Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot!
Lieber Gott, wenn das verboten wär,
Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr;
Ledig bleiben Sünde wär!

Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet,
Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett!
Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus,
Freit um ihre Hand und gründet euer Haus,
Freudenbecher leeret aus.

Traducció al Català

Tres petites roses en renglera floreixen tan vermelles
que el xicot va vers la noia, no és pas interdit!
Bon Déu, si això fos prohibit,
el bonic i ample món s’hauria acabat;
restar solter seria pecat!

La ciutat més bonica de l’Alföld (1) és Ketschkemet,
allà hi ha moltes noies ben plantades i bufones!
Amics, busqueu-vos allà una xicota,
demaneu la seva mà i poseu casa.
Buideu la copa de la joia.
(1) NT: L’Alföld és la gran plana de l’est i el sud d’Hongria.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=DATibOEWXLk