Posts Tagged ‘Joan Vinyoli’

EL PRIMER ESTEL / THE FIRST STAR (JOAN VINYOLI)

gener 21, 2013

primer estel

 

Dolce e chiara è la notte e senza vento

G. Leopardi

 

Original Català

Al fons de tot es dreça una muntanya
prometedora, el dia ja finit.
És bo no tenir sempre el que volem
i bastir una cabana d’esperances:
així, per l’entrellum, el primer estel
fulgura net, silenciós incita,
sense fer mal, a un goig que no turmenta
que sigui breu; sabem que en esvanir-se
serà tot lluminària el firmament.
No em puc, doncs, plànyer de la meva sort;
aquí m’estic ple de pressentiment
d’una vida auroral sempre futura
que és ara sols nit clara sense vent.

 

Traducció a l’anglès – English Translation

At the farthest end, a promising mountain
rises, the day already finished.
It is good, not always having what we want
and to build a shack of hopes:
thus, by the twilight, the first star
shines neat, silently incites,
harmless, to a delight that does not torment
by being brief; we know that when it vanishes,
the firmament will be all light.
Hence, I cannot regret my fate;
here I stay, full of premonition
of an auroral, ever future life
that is now merely clear, windless night.

BRANQUES / BRANCHES (JOAN VINYOLI)

gener 17, 2013

SONY DSC

 

Original Català

Tornem a ser
branques del mateix bosc
d’alzines i de roures.
No s’hi fan
flors noves.
L’heura
silenciosa apaga tota fressa
de passos.
No hi penetra a penes
el sol.
Tens molt de fred
a l’hivern i ja no te’l saps treure.
Les fulles se’ns confonen
espessament.
Esperem la destral
del boscater, sense por.

 
Traducció a l’anglès – English Translation

We become again
branches of the same
oak woods.
New flowers
don’t grow there.
The silent
ivy deadens all the rustle
of footsteps.
In there, the sun
scarcely penetrates.
In the winter, you are
very cold and don’t know anymore
how to get warm again.
The leaves mingle to one another
closely.
We await the woodman’s
axe, without fear.

TOT CALLA, TOT ES RESISTEIX / ALL IS SILENT, ALL RESISTS (JOAN VINYOLI)

gener 16, 2013

Font de la Moreria

 

Original Català

Tot calla, tot es resisteix;
cada vegada es fa més i més ampla
la solitud al meu entorn.
Hi ha una font viva que no para
mai de rajar: l’escolto
de nit al cor de cada cosa.

 

Traducció a l’anglès – English Translation

All is silent, all resists;
every time, the solitude around me
widens, more and more.
There is a lively fountain that never
ceases to flow: I can hear it,
at night, in the heart of every thing.

PRÒSPER / PROSPEROUS (JOAN VINYOLI)

gener 15, 2013

sabbath goya

 

Original Català

M’he tornat una gran roca
basculant sobre l’abís;
fa segles que el sol em toca
i l’huracà em porta avís
que és la força que enderroca,
però que amb mi es fa submís.
Temple d’alzines sureres:
veig cimals i torrenteres,
no hi ha gent al meu redol;
m’embriago de silenci
mentre espero que comenci
l’encesa posta de sol.
Sortiu, ara, dels vells nius,
bruixes, dimonis i grius,
a la sabàtica festa,
ompliu la volta celeste,
que jo sóc, entenebrit,
el magià de la nit.

 

Traducció a l’anglès – English Translation

I have become a big rock
leaning over the abyss;
for centuries exposed to the sun,
and the hurricane gives me warning
that it is the force that demolishes,
but that to me acts submissive.

Temple of cork oaks:
I see heights and gullies,
there are no people in my site;
I become inebriated with silence
while waiting for
the inflamed sunset to begin.

Get out, now, out of the ancient dens,
witches, demons, and griffins;
at the Sabbath gathering,
fill the vault of heaven,
for I am, in the darkness,
the magus of the night.

 

TARDA FOSCA / DARK EVENING (JOAN VINYOLI)

gener 14, 2013

Tarda fosca

 

Original Català

Ets una tarda fosca amb crits vermells
al fons d’un bosc d’alzines negres.
Jo vaig cap al crepuscle
tentinejant,
carregat amb un gran feix de llenya
molt seca.
Vols ajudar-me a suportar aquest pes,
a encendre un petit foc
per escalfar-hi
les mans tan buides de tots dos?

 

Traducció a l’anglès – English Translation

You are a dark evening with red screams
in the depths of a black evergreen oak forest.
I walk towards the twilight
staggering,
laden with a big bundle of logs
very dry.
Do you want to help me bear this burden,
to light a small fire,
to warm at it,
the hands, so empty, of we two?

PLATJA DURA / HARD BEACH (JOAN VINYOLI)

gener 11, 2013

ws_Dark_Beach_1600x1200 (1)

 

Original Català

Són llaguts o balandres
els pensaments que em llisquen
pel llac de la memòria
de la cremada joventut?
Deixo que es trobin
paraules a l’atzar, deixo que em pugin
intensament records,
que encenguin fogueres,
que matin gels.
Camino encara sense crosses, menjo,
bec vi, m’agraden els llavis
incandescents.
A l’esplanada de l’ermita
s’hi feien arrossades.
Sé les graelles plenes
de carn i l’ombra
de les alzines
sureres.
No compliquis
gaire més els records.
Demana justos
els mots indispensables
per fer sorgir la imatge de les coses
passades.
Deixa-les anar
com un estel
des d’un turó.
Les ones baten
feixugament damunt la sorra
bruta, negrosa, de la platja dura
dels anys viscuts.

Traducció a l’anglès – English Translation

Are they catboats or yachts
the thoughts that sail
on the lake of the memory
of a burnt youth?

I allow that words be found
at random, I allow that memories
come to me intensely,
that they light bonfires,
that they kill ices.

I still walk without crutches, I eat,
drink wine, I like
incandescent lips.

On the little church esplanade
rice meals were made.
I know the grill full
of meat, and the shadow
of the cork
oaks.
Don’t complicate
even more the memories.
Ask for just
the indispensable words
to make appear the image
of the things past.
Let them go away
like a kite
from a hill.
The waves dash
heavily against the
dirty, blackish sand, in the hard beach
of the years lived.

 

L’ARBRE INCANDESCENT / THE INCANDESCENT TREE (JOAN VINYOLI)

gener 3, 2013

Burning Tree color comps

 

Original Català

Hem caminat solcuits per graves remorejants,
hem flairat els matins de vent salobre i d’espígol,
hem tocat els vermells enfervorits del vespre,
hem ressonat com cisternes buides
que es van omplint amb aigua de pluges ancestrals.

Hem explorat, hem descobert escales
molt dretes, de cargol, les hem pujat; a cada
graó perdent-nos per un altre temps,
cap a renéixer.

Hem arribat a dalt
del campanar: penjant-nos de les cordes,
hem tocat a destemps. Hem afollat les òlibes
i d’altres aus.
Hem travessat les nits
plenes d’espai, obertes, hem mirat abismes,
profunditats transparents.
Hem penetrat en coves de cristall de roca.

Un àgil foc se’ns entortolliga
com una serp per tot el cos i fa
de tu i de mi un sol arbre incandescent,
impropi de la terra.

 

Traducció a l’anglès – English Translation

We have walked sunburned on rustling gravels,
we have smelled dawns of salty wind and lavender,
we have touched the fervent crimson of the evening,
we have resounded like empty cisterns
that are being filled with water from ancestral rains.

We have explored, have discovered stairs
very erect, spiral, we have climbed them; at each
step getting lost in another time,
towards being reborn.

We have come to the top
of the bell tower: hanging from the ropes,
we have caused to toll untimely. We have scared the owls
and other birds out of their nests.
We have crossed nights
full of space, open, we have stared at abysses,
transparent depths.
We have penetrated into caves of crystal rock.

A brisk fire coils round
our whole body, like a snake, and forms,
out of you and me, a single incandescent tree,
inappropriate for the land.

 

ELEGIA DE VALLVIDRERA (IV) / ELEGY OF VALLVIDRERA (IV) (JOAN VINYOLI)

gener 1, 2013

font

 

Original Català

Ara puc dir: sóc a la font i bec,
i bec fins a morir-me
de set de voler més no sabent què,
que és així com no es mor
en veritat del tot: vivint en la fretura
d’alguna cosa sempre.
Sense
fretura, què seria de nosaltres,
aquests a qui fou dat el privilegi
de la santa follia de ser càntic,
vent desfermat, incendi
que es destrueix a si mateix, mentre salvades
queden les coses que tocà i més pures.
Oh, il.luminats! La nostra
comesa humil: obrir del tot orelles
al primigeni cant
i declinar.

 
Traducció a l’anglès – English Translation

Now I can say: I am at the fountain and drink,
I drink until I die
of thirst from wanting more and not knowing what,
which, indeed, is the way one does not die entirely:
living permanently in need of something.
Without
need, what would we become,
those to whom the privilege was given
of the holy madness of being canticle,
blustering wind, fire
that destroys itself, while the things
that it touched remain rescued and purer.
Oh, enlightened! Our humble task:
to fully open the ears
to the primeval chant
and decline.

CAP A LES DEUS / TOWARD THE SOURCES (JOAN VINYOLI)

Desembre 28, 2012

waterfalls

 

Original Català

Sigues fidel
a les petites coses;
no t’és donat volar
sobre el callat abisme.
Pel fràgil pont suspès
del cant humil assaja
l’incert, boirós camí
d’aquesta a l’altra vora.

Caduques flors al prat,
un raig de sol efímer,
són ara talismans
que tot ho transfiguren.
Les portes del ponent
de bat a bat se t’obren;
per elles, riu amunt,
cap a les deus penetres.

Indesxifrables són
els signes que il.luminen;
el cant humil, però,
sovint els interpreta.

 
Traducció a l’anglès – English Translation

Be faithful
to the small matters;
you are not allowed to fly
over the silent abyss.
Try, over the frail bridge suspended
by the humble song,
the uncertain, misty way
from this to the other bank.

Withered flowers in the meadow,
a fleeting ray of sunlight,
are now talismans
that transfigure everything.
The gates of the west
open wide for you;
through them, upstream,
toward the sources you penetrate.

Indecipherable are
the signs that illuminate;
yet often, the humble song
interprets them.

D’UNA TERRA (II) / FROM A LAND (II) (JOAN VINYOLI)

Desembre 27, 2012

llenyataire

 

Original Català

M’alegrava d’anar sentint pel bosc
el so de la destral del llenyataire,
en la cremosa quietud de l’aire
fragant de ruda i fum de lligabosc.
Tu, llenyataire, com un déu abats
arbres de somni, de llegenda obscura,
en l’aire màgic de les soledats:
allà a l’estiu el ventijol murmura,
l’abella liba romanins fadats
i corre una aigua cristal.lina i dura.

 

Traducció a l’anglès – English Translation

I was glad to hear in the woods
the sound of the lumberman’s axe,
in the balmy stillness of the air
scented with rue and fumes of honeysuckle.
You, lumberman, cut down, like a god,
dreamlike trees, of obscure legend,
in the magic air of the solitudes:
there, in the summer, the breeze whispers,
the bee sips enchanted rosemary
and water flows, crystalline and harsh.