Posts Tagged ‘Alban Berg’

Sieben frühe Lieder / Set Cançons de Joventut (Alban Berg): 7. “Sommertage / Dies d’estiu”

Juliol 27, 2011

Text de: Paul Hohenberg

Original Alemany

Nun ziehen Tage über die Welt,
Gesandt aus blauer Ewigkeit,
Im Sommerwind verweht die Zeit.
Nun windet nächtens der Herr
Sternenkränze mit seliger Hand
Über Wander- und Wunderland.

O Herz, was kann in diesen Tagen
Dein hellstes Wanderlied denn sagen
Von deiner tiefen, tiefen Lust:
Im Wiesensang verstummt die Brust,
Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild
Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.

Traducció al Català

Ara transcorren dies per el món,
enviats de l’atzur etern,
en el vent estiuenc, el temps es dispersa.
Ara, de nit, el Senyor trena
garlandes d’estrelles amb ses mans beatífiques
damunt d’un país de caminants i meravelles.

Oh cor meu, en aquests dies, què pot dir
la teva més vibrant cançó de caminant
del teu profund, profund delit:
en el cant de les prades emmudeix el cor,
ara calla la paraula, quan imatge darrera imatge
vénen cap a tu i et satisfan plenament.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Kg4HyTtJzDs

Anuncis

Sieben frühe Lieder / Set Cançons de Joventut (Alban Berg): 6. “Liebesode / Oda d’amor”

Juliol 26, 2011

Text de: Otto Erich Hartleben

Original Alemany

Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein,
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
Und unsrer Atemzüge Frieden
Trug er hinaus in die helle Mondnacht.

Und aus dem Garten tastete zagend sich
Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
Und gab uns wundervolle Träume,
Träume des Rausches so reich an Sehnsucht!

Traducció al Català

En els braços de l’amor, ens adormírem beatíficament,
per la finestra oberta, se sentia el vent estiuenc,
i el nostre plàcid alè,
se l’enduia enfora, devers la clara nit de lluna.

I del jardí pujava, vacil·lant,
una olor de roses cap al nostre llit d’amor
i ens donava somnis meravellosos,
somnis d’embriaguesa, plens de desig ardent!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=AouJEXSyPQQ

Sieben frühe Lieder / Set Cançons de Joventut (Alban Berg): 5. “Im Zimmer / A la cambra”

Juliol 25, 2011

Text de: Johannes Schlaf

Original Alemany

Herbstsonnenschein.
Der liebe Abend blickt so still herein.
Ein Feuerlein rot
Knistert im Ofenloch und loht.

So, mein Kopf auf deinen Knie’n,
So ist mir gut.
Wenn mein Auge so in deinem ruht,
Wie leise die Minuten zieh’n.

Traducció al Català

Sol de tardor.
L’agradable capvespre mira tranquil cap endins.
Un petit foc rogenc
espeternega al forat de la llar i flameja.

Així, amb el meu cap damunt els teus genolls,
em sento molt bé.
Quan els meus ulls es fixen en els teus,
que dolçament passen els minuts.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=MA9iVuEgolg

Sieben frühe Lieder / Set Cançons de Joventut (Alban Berg): 4. “Traumgekrönt / Coronat de somnis”

Juliol 23, 2011

Text de : Rainer Maria Rilke

Original Alemany

Das war der Tag der weißen Chrysanthemen,
Mir bangte fast vor seiner Pracht…
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis’ wie eine Märchenweise
Erklang die Nacht.

Traducció al Català

Era el dia dels crisantems blancs,
llur esplendor em feia gairebé basarda…
I, llavors, tu vingueres a rapir-me l’ànima
al bell mig de la nit.

Jo tenia tanta por i tu arribares tendrament i dolça,
quan jo, tot just en somnis, pensava en tu;
vingueres i suaument, com la melodia d’un conte,
la nit feu sentir el seu cant.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Ck6n237yrIE

Sieben frühe Lieder / Set Cançons de Joventut (Alban Berg): 3. “Die Nachtigall / El rossinyol”

Juliol 22, 2011

Text de : Theodor Storm

Original Alemany

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.

Sie war doch sonst ein wildes Kind,
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.

Traducció al Català

Això és perquè el rossinyol
ha cantat tota la nit;
a causa del seu dolç cant,
i per el seu so i ressò,
han florit les roses.

Ella era abans una noia feréstega,
i ara reblerta de seny,
porta a la mà el barret d’estiu,
suportant en silenci la xardor del sol,
sense saber ben bé què fer.

Això és perquè el rossinyol
ha cantat tota la nit;
a causa del seu dolç cant,
i per el seu so i ressò,
han florit les roses.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=AaUzFb9rSNg

 

Sieben frühe Lieder / Set Cançons de Joventut (Alban Berg): 2. “Schilflied / Cançó del canyís”

Juliol 21, 2011

Text de: Nikolas Lenau

Original Alemany

Auf geheimem Waldespfade
Schleich’ ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein’, ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Traducció al Català

Per viaranys secrets del bosc
m’agrada caminar, furtívol, al clar de lluna
fins la riba deserta del canyís,
tot pensant en tu, noia estimada!

Quan després es fa fosc en el matoll,
mormolen les canyes misteriosament,
i es planyen, xiuxiuegen,
tant, que haig de plorar, plorar.

I llavors em sembla sentir
el lleu ressò de la teva veu
i, en l’estany enfonsar-se,
el teu deliciós cant.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=iVX6grU8F5U

 

Sieben frühe Lieder / Set Cançons de Joventut (Alban Berg): 1. “Nacht / Nit”

Juliol 20, 2011

Text de: Carl Hauptmann

Original Alemany

Dämmern Wolken über Nacht und Tal,
Nebel schweben, Wasser rauschen sacht.
Nun entschleiert sich’s mit einemmal:
O gib Acht! Gib Acht!

Weites Wunderland ist aufgetan.
Silbern ragen Berge, traumhaft groß,
Stille Pfade silberlicht talan
Aus verborg’nem Schoß;
Und die hehre Welt so traumhaft rein.

Stummer Buchenbaum am Wege steht
Schattenschwarz, ein Hauch vom fernen Hain
Einsam leise weht.
Und aus tiefen Grundes Düsterheit
Blinken Lichter auf in stummer Nacht.
Trinke Seele! Trinke Einsamkeit!
O gib Acht! Gib Acht!

Traducció al Català

Núvols escampen la foscúria damunt la nit i la vall,
la boira s’enlaira, l’aigua murmureja suaument.
Llavors tot es revela de cop:
Oh, vés amb compte! Vés amb compte!

Un vast país de meravelles s’ha desclòs.
S’alcen llambrejants muntanyes, altes com en un somni,
com llum d’argent, silenciosos senders davallen
de nítols amagats;
i el món és sublim, d’una puresa de somni.

En el camí, s’alça un faig mut,
negre com les ombres, un hàlit del bosquet llunyà,
solitari, sense fer soroll.
I, de la fosca de la terra baixa,
resplendeixen llums en la nit silenciosa.
Beu ànima! Beu solitud!
Oh, vés amb compte! Vés amb compte!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=H81gG5B4JSU