Posts Tagged ‘Mozart’

Abendempfindung / Sensacions de capvespre K. 523 (W. A. Mozart)

Abril 12, 2012

Text de: Joachim Heinrich Campe

Original Alemany

Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
Fliehn vorüber wie im Tanz.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu),
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will himmelauf euch wehn.

Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke
Mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme
dich nur nicht, sie mir zu weihn;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!
Traducció al Català

És el capvespre, el sol s’ha amagat
i la lluna irradia la seva resplendor d’argent;
així fugen les hores més boniques de la vida,
passen de pressa com en el ball.

Fuig aviat la policroma escena de la vida
i cau el teló;
s’acaba la nostra actuació, les llàgrimes de l’amic
corren ja damunt la nostra tomba.

Aviat, potser (m’arriba, com un alenar suau
del vent de ponent, un silenciós auguri),
poso fi al peregrinar per aquesta vida
i volo cap al país del repòs.

Després, si ploreu a al meva tomba,
tot contemplant, amb desconsol, les meves cendres,
llavors, oh amics, m’apareixeré davant vostre
i, amb un alenar, us enviaré cap al cel.

Regala’m també tu una llàgrima i cull
una violeta per a la meva tomba
i, amb el teu commogut esguard,
mira’m tendrament amb el cap cot.

Dedica’m una llàgrima, i ai!, no t’avergonyeixis
del teu oferiment;
ella serà, a la meva diadema,
la perla més bella.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=1q-myK1Gu3g

Anuncis

An die Freude / A la joia K. 53 (W. A. Mozart)

Abril 11, 2012

Text de: Johann Peter Uz

Original Alemany

Freude, Königin der Weisen,
Die, mit Blumen um ihr Haupt,
Dich auf güldner Leier preisen,
Ruhig, wenn die Bosheit schnaubt:
Höre mich von deinem Throne,
Kind der Weisheit, deren Hand
Immer selbst in deine Krone
Ihre schönsten Rosenband.

Rosen, die mit frischen Blättern,
Trotz dem Nord, unsterblich blüh’n,
Trotz dem Südwind, unter Wettern.
Wenn die Wolken Flammen sprüh’n,
Die dein lockicht Haar durchslingen,
Nicht nur an Cytherens Brust,
Wenn die Grazien dir singen,
Oder bei Lyäens Lust.

Sie bekränzen dich in Zeiten,
Die kein Sonnenblick erhellt,
Sahen dich das Glück bestreiten,
Denn Tyrannen unsrer Welt,
Der um seine Riesenglieder
Donnderndes Gewölke zog,
Und mit schrecklichem Gefieder
Zwischen Erd’ und Himmel flog.

Dich und deine Rosen sahen
Auch die Gegenden der Nacht
Sich des Todes Throne nahen,
Wo das kalte Schrecken wacht.
Deinen Pfad, wo du gegangen,
Zeichnete das sanfte Licht
Cynthiens mit vollen Wangen,
Die durch schwarze Schatten bricht.

Dir was dieser Herr des Lebens,
War der Tod nicht fürchterlich,
Und er schwenkete vergebens
Seinen Wurfspiess wider dich:
Weil im traurigen Gefilde
Hoffnung dir zur Seite ging
Und mit diamanten Schilde
Über deinem Haupte hing.

Hab’ ich meine kühnen Saiten
Dein lautschallend Lob gelehrt,
Das vielleicht in späten Zeiten
Ungeborne Nachwelt hört;
Hab’ ich den beblümten Pfaden,
Wo du wandelst, nachgespürt,
Und von stürmischen Gestaden
Einige zu dir geführt:

Göttin, o so sei, ich flehe,
Deinem Dichter immer hold,
Daß er schimmernd Glück verschmähe,
Reich in sich auch ohne Gold;
Daß sein Leben zwar verborgen,
Aber ohne Sklaverei,
Ohne Flecken, ohne Sorgen,
Weisen Freunden theuer sei!

Traducció al Català

Joia, reina dels savis
que, coronada de flors,
ets lloada damunt una lira d’or,
en silenci, quan la maldat alena:
escolta’m des del teu tron,
filla de la saviesa, la mà de qui
sempre posa, a la teva corona,
la més formosa garlanda de roses.

Roses, que amb pètals novells,
malgrat el vent del nord o del sud,
floreixen immortals, en qualsevol temps.
Quan els núvols plovisquegen flames
que els teus arrissats cabells embullen,
no solament al pit d’Afrodita,
quan les Gràcies et canten
o en els plaers de Dionís.

Et coronen en els moments
quan no brilla cap raig de sol,
et veieren impugnar la fortuna,
car el tirà del nostre món
que, a l’entorn dels seus membres gegantins,
atragué núvols de tempesta
i amb un horrible plomatge,
volà entre el cel i la terra.

Tu i les teves roses veiéreu
també els verals de la nit
apropar-se al tron de la mort,
on vetlla el fred esglai.
El teu camí, per on anaves,
el senyalava la llum suau
d’Artemisa amb les galtes plenes
que travessa les negres ombres.

A tu, que com aquest Senyor de la Vida,
no t’espanta la mort,
i ell brandà, en va,
el seu dard contra tu:
perquè en els tristos camps
l’esperança et fes costat
i amb escut adamantí
penjà damunt el teu cap.

A les meves agosarades cordes,
he ensenyat la teva sonora lloança,
que potser en temps futurs escoltarà
la posteritat que encara no ha nascut;
he resseguit els florits viaranys
per on tu camines
i, de les ribes procel·loses,
algunes porten cap a tu.

Deessa, així sia, jo imploro
al teu poeta sempre benvolent
que menystingui la fulgent fortuna
i sigui ric tot i sense or;
que la seva vida, certament retirada,
però sense esclavitud,
sense màcules, sense maldecaps,
sigui fidel als savis amics!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GD5zBkLzFYA

“An die Einsamkeit / A la solitud” K.391 (W.A. Mozart)

gener 17, 2011

 

Text de: Johann Timotheus Hermes

 

Original Alemany

 

Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit!
Ich flieh’ zu dir mit so viel Wunden,
Nie klag’ ich Glücklichen mein Leid:
So schweigt ein Kranker bei Gesunden.

 

O Einsamkeit! Wie sanft erquickst du mich,
Wenn meine Kräfte früh ermatten!
Mit heißer Sehnsucht such’ ich dich:
So sucht ein Wandrer, matt, den Schatten.

 

Hier weine ich. Wie schmähend is der Blick,
Mit dem ich oft bedauert werde!
Jetzt, Tränen, hält euch nichts zurück:
So senkt die Nachttau auf die Erde.

 

O daß dein Reiz, geliebte Einsamkeit!
Mir oft das Bild des Grabes brächte:
So lockt des Abends Dunkelheit
Zur tiefen Ruhe schöner Nächte.

 

Traducció al Català

 

Sigues tu el meu consol, silenciosa tristor!
Jo corro envers teu amb tantes ferides,
mai em lamento del meu sofriment als que són feliços:
com calla un malalt davant els que estan sans.

 

Oh solitud! Amb quina tendresa em reconfortes,
quan prompte, em manquen les forces!
Amb ardent desig et cerco:
com un caminant fatigat cerca l’ombra.

 

Aquí jo ploro. Com m’avergonyeixo de l’esguard
amb què sovint sóc compadit!
Ara, llàgrimes, no us conteniu pas:
així la nit deixa caure la rosada damunt la terra.

 

Oh! Fes que el teu encís, estimada solitud,
em porti sovint la imatge de la tomba:
tal com la foscor del capvespre
porta cap el profund repòs d’una bona nit.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=_cPim9aCbKo