Posts Tagged ‘Richard Strauss’

“Das Tal / La vall” op. 51, no. 1 (Richard Strauss)

Desembre 21, 2015

vall

Cicle: Zwei Gesänge (Dues cançons), op. 51, n. 1

Text de: Johann Ludwig Uhland

Original Alemany

Wie willst du dich mir offenbaren,
Wie ungewohnt, geliebtes Tal?
Nur in den frühsten Jugendjahren
Erschienst du so mir manches Mal.

Die Sonne schon hinabgegangen,
Doch aus den Bächen klarer Schein;
Kein Lüftchen spielt mir um die Wangen,
Doch sanftes Rauschen in dem Hain.

Es duftet wieder alte Liebe,
Es grünet wieder alte Lust;
Ja, selbst die alten Liedertriebe
Beleben diese kalte Brust.

Natur, wohl braucht es solcher Stunden,
So innig, so liebevoll,
Wenn dieses arme Herz gesunden,
Das welkende genesen soll.

Bedrängt mich einst die Welt noch bänger,
So such’ ich wieder dich mein Tal,
Empfange dann den kranken Sänger
Mit solcher Milde noch einmal.

Und sink’ ich dann ermattet nieder,
So öffne leise deinen Grund
Und nimm mich auf und schließ’ ihn wieder
Und grüne fröhlich und gesund.

Traducció al Català

Com se’m vols manifestar de forma
tan insòlita, estimada vall?
Tan sols en els anys de la primera jovenesa,
se m’has presentat així algunes vegades.

El sol ja ha anat a la posta
però dels rierols surt encara una clara resplendor;
cap ventijol acarona les meves galtes
però se sent una lleugera remor en el boscatge.

Torna a flairejar de vells amors,
antics anhels verdegen de nou;
sí, fins i tot els antics rampells lírics
revifen aquest cor tan frígid.

Natura, bé calen hores com aquestes,
tan íntimes, tan plenes d’amor,
per guarir aquest pobre cor
i refer-lo del seu marciment.

Si un dia el món m’assetja encara amb més angoixes
et cercaré de nou, oh vall meva,
acull llavors aquest poeta malalt
encara una vegada amb aital dolcesa.

I si mai extenuat sucumbeixo,
obre la teva terra sense fer soroll,
aixopluga’m, tornar a tancar,
i reverdeix joiosa i plena de salut.
 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=RUxPaEG5U5k

 

Anuncis

“Das Geheimnis / El secret” op. 17, no. 3 (Richard Strauss)

Desembre 17, 2015

campanules

Cicle: Sechs Lieder (Sis cançons) op. 17 no. 3

Text de: Adolf Friedrich von Schack

Original Alemany

Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blütenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel locken?

Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?

O törichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir alles erzählen.

Traducció al Català

Em preguntes, noia, què confia el vent de ponent
xiuxiuejant a les campànules?
Per què, de branca en branca a l’arbreda,
encativen els ocells piulejant?

Per què la poncella es penjola vers una altra poncella,
i l’onada es fon en una altra onada,
i per què les violetes de la nit s’obren
als raigs de lluna que es bressen en els seus calzes?

Oh, preguntes absurdes! Per a qui el coneixement
fa servir, no li mancarien les respostes;
per això espera, infant meu, fins que arribi l’amor,
ell t’ho explicarà tot.
 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=JFUJhFOBakg

 

“Blauer Sommer / Un estiu blau” op. 31, no. 1 (Richard Strauss)

Desembre 16, 2015

The_Harvesters_by_Brueghel

Cicle: Vier Lieder (Quatre cançons) op. 31 no. 1

Text de: Karl Busse

Original Alemany

Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer
Geht über Wiesen, Felder, Gärten her.
Die Sonnenkrone glüht auf seinen Locken,
Sein warmer Atem läutet Blütenglocken.
Ein goldnes Band umzieht die blaue Stirne,
Schwer aus den Zweigen fällt die reife Frucht
Und Sens’ und Sichel blitzt auf Flur und Feld,
Und rot von Rosen ist die ganze Welt.

Traducció al Català

Un estiu blau carregat d’esclat i de xardor
s’escau damunt prades, camps i jardins.
La corona del sol fulgura en els seus rínxols,
el seu càlid alè fa sonar les campanetes de les flors.
Una cinta daurada encercla el seu front blau,
la fruita madura cau feixuga de les branques
i la dalla i la falç llampurnegen als camps
i vermell de roses és el món sencer.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=LEUjqYzDuDU

 

“Aus den Liedern der Trauer II / Dels cants de la tristor II” op. 17, no. 4 (Richard Strauss)

Desembre 15, 2015

lonely star (3)

Cicle: Sechs Lieder (Sis cançons) op. 17 no. 4

Text de: Adolf Friedrich von Schack

Original Alemany

Von dunklem Schleier umsponnen
Ist mir das Tageslicht;
Wohl steigen neue Sonnen, —
Ich seh’ sie nicht.

Mir schweift der Blick hinüber
In Weiten, dämmerfern;
Vom Himmel blinkt ein trüber,
Einsamer Stern.

Ein Mädchen, bleich von Wangen,
Winkt mir von drüben zu:
“Ich bin vorangegangen,
Was zögerst du?”

Traducció al Català

Per a mi la llum del dia
està recoberta d’un vel fosc;
prou que surten nous sols,
però jo no els veig.

El meu esguard vagareja enllà,
vers la llunyania crepuscular;
al cel llueix somorta
una estrella solitària.

Una noia, de pàl•lides galtes,
d’allà dalt em fa senyals:
“T’he passat al davant,
per què et fas esperar?”

“Aus den Liedern der Trauer I / Dels cants de la tristor I” op. 15, no. 4 (Richard Strauss)

Desembre 14, 2015

snow-thawing-nature-forest-landscape

Cicle: Fünf Lieder (Cinc cançons) op. 15 no. 4

Text de: Adolf Friedrich von Schack

Original Alemany

Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Umsonst nach einer Träne rang,
Die seine Qual entbinde,
Sprengt nun die Erde, die erstarrt
Von Reif und Frost gebunden ward,
Die eis’ge Winterrinde.

Durch Wald und Feld, um Berg und See
Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh’
Und grünt in Zweig und Ranken
Und dunkelt in dem Himmelsblau
Und zittert in den Tropfen Tau,
Die an den Gräsern schwanken.

Nun, Gram um sie, die ich verlor,
Erstarrter, brich auch du hervor,
Um mit dem Strom zu fluten!
Im Blitz der Wolke sollst du glüh’n
Und mit den Nachtviolen blüh’n
Und in den Rosen bluten.

Traducció al Català

Semblant al cor que, per molt temps,
ha maldat en va per una llàgrima
que alliberi el seu turment,
la terra que, enterca, havia estat
fermada pel glaç i la gebrada,
trenca ara la crosta hivernal.

Per camps i boscos, al voltant de llacs i muntanyes,
brota prolífera damunt el seu antic dolor
i reverdeja a branques i sarments,
fosqueja en el blau del cel
i tremola en les gotes de rosada
que trontollen a l’herba.

I ara, el dolor per ella, la que vaig perdre,
enterc, esclata tu també i surt enfora
per fluir amb el corrent del riu!
Has de resplendir en els llamps dels núvols,
florir amb les violes de nit
i sagnar entre les roses.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=r_UMqsUrxlA&list=PLjBpElXd1ce5YCqrSyNZrzu_mf3Vs7K2W&index=4

 

“Der Einsame / El solitari” op. 51 no.2 (Richard Strauss)

Juliol 16, 2014

nit

 

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, Deiner Augen Licht.

Mir erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht.
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.
Nimm mich auf, uralte Nacht.

Traducció al Català

Arreu on sóc, m’envolta
una foscúria tan feixuga i espessa,
des que ja no m’il•lumina,
estimada, la llum dels teus ulls.

Per a mi, s’ha extingit l’esplendor
daurada dels dolços estels de l’amor.
L’abisme s’obre als meus peus.
Acull-me, nit eterna.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=q23xngQUVbw

 

“Frühlingsnacht / Nit de primavera” WoO. 25 no. 2, TFV. 37 no. 2 (Richard Strauss)

Juny 16, 2014

ocells migracio

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Über’n Garten durch die Lüfte
Hört’ ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt’s schon an zu blühn.

Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen’s,
Und im Träumen rauscht’s der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen’s:
Sie ist deine! Sie ist dein!

Traducció al Català

Per damunt dels jardins, travessant el cel
sento passar els ocells migratoris,
això indica una flaire de primavera,
a baix, tot comença a florir.

Voldria cridar de joia, voldria plorar,
em sembla, com si no pogués ser!
Antics prodigis tornen a aparèixer
amb la claror de la lluna.

I la lluna, les estrelles ho diuen,
i en somnis ho mormola el boscatge,
i els rossinyols ho canten:
ella és teva! ella és teva!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=bk8dXNY8Ro4

 

“Heimkehr / Retorn a casa” op. 15 no. 5 (Richard Strauss)

Juny 10, 2014

boat-on-river-tel-aviv-israel-2284001599

 

Text de: Adolf Friedrich

Original Alemany

Leiser schwanken die Äste,
Der Kahn fliegt uferwärts,
Heim kehrt die Taube zum Neste,
Zu dir kehrt heim mein Herz.

Genug am schimmernden Tage,
Wenn rings das Leben lärmt,
Mit irrem Flügelschlage
Ist es ins Weite geschwärmt.

Doch nun die Sonne geschieden,
Und Stille sich senkt auf den Hain,
Fühlt es: bei dir ist der Frieden,
Die Ruhe bei dir allein.

Traducció al Català

Suaument gronxegen les branques,
la barca llisca vers la riba,
el colom retorna al seu niu,
el meu cor torna cap a tu.

Tip de dies resplendents,
quan a l’entorn la vida feia gatzara,
amb un foll batec d’ales
ha voletejat vers la llunyania.

Però ara que el sol s’ha amagat,
i que el silenci s’ha enfonsat al boscatge,
ho ha copsat: al teu costat hi ha la pau,
el repòs, només amb tu.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=jtURGyQ3Ub8

 

“Sehnsucht / Deler” op. 32 no. 2 (Richard Strauss)

Juny 2, 2014

lonely walker

 

Text de: Detlev von Liliencron

Original Alemany

Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;
Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.

Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt;
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kämest Du, ein Wunder wär’s für mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.

Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
Des ganzen Lebens wär er mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.

Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: ich liebe dich.

Traducció al Català

Caminava per un senderol solitari,
per on vaig cada dia tot sol.
L’ermàs està en silenci, el camp està desert
només el vent bufa pels esbarzers al meu voltant.

Lluny, davant meu, s’estén la carretera;
el meu cor només a tu ha desitjat, només a tu.
I si tu vinguessis, seria un miracle per a mi,
m’inclinaria davant teu dient: t’estimo.

I, en aquest encontre, tan sols un esguard
marcaria el destí de tota la meva vida.
I si els teus ulls em miressin fredament
jo, tossut, et diria, noia: t’estimo.

Però si els teus bonics ulls em saludessin somrient,
com un sol en la nit profunda,
prest faria venir el teu dolç cor cap a mi
i et xiuxiuejaria fluixet: t’estimo.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=7b1BnWyTyCo

 

“Im Sonnenschein / A la llum del sol” op. 87 no. 4 (Richard Strauss)

Mai 28, 2014

self-awareness1

 

Text de: Friedrich Rückert

Original Alemany

Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen
im Sonnenschein,
mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
im Sonnenschein!

Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern
ein Traumgedicht
vom Paradies, ich las die goldnen Zeilen
im Sonnenschein.

Der Sommer kam, das Ird’sche zu verzehren
mit Himmelsbrand,
ich sah die Ros’ erliegen seinen Pfeilen
im Sonnenschein.

Es kam der Herbst, das Leben heimzuholen;
ich sah ihn nahn,
und mit der Ros’ in seiner Hand enteilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt, ihr Bilder all des Lebens!
Die hier ich sah
um mich verweilen, mir vorübereilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt, ihr Wanderer des Lebens!
Die ohne mich
und die mit mir gewandert einige Weilen
im Sonnenschein.

Zurück ich blick’ und seh’ die Blumentäler
so leicht durchwallt,
und selbst den Berg, einst schwer erstiegen, steilen
im Sonnenschein.

Ich geh’, die süße Müdigkeit des Lebens
nun auszuruhn,
die Lust, den Gram der Erde nun auszuheilen
im Sonnenschein.

Traducció al Català

Deixa’m restar encara una hora aquí
a la llum del sol,
amb les flors, compartir els plaers i les penes de la vida
a la llum del sol!

La primavera arribà i escrigué, en els pètals de les roses,
un poema de somnis
paradisíacs, jo he llegit les línies daurades
a la llum del sol.

L’estiu arribà per consumir la terra
amb el foc celestial,
jo he vist les roses sucumbir a les seves fletxes
a la llum del sol.

La tardor arribà per recollir la vida cap a casa;
l’he vist apropar-se
i fugir amb una rosa a la mà
a la llum del sol.

Jo us saludo a vosaltres, imatges de la vida!
Les que he vist romandre
al meu entorn i les que, corrent, han passat de llarg
a la llum del sol.

Jo us saludo, vosaltres viatgers de la vida!
Els que amb mi i els que
sense mi, han caminat en alguns moments
a la llum del sol.

Jo miro enrere i veig les valls florides
tan lleugerament ondulades
i, fins i tot, la muntanya escalada amb dificultat antany, abrupte
a la llum del sol.

Del dolç cansament de la vida, jo vaig ara
a reposar
i a deixar guarir els plaers i les penes de la vida
a la llum del sol.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=XLM5jyhwb9w