Posts Tagged ‘Schubert’

“Willkommen, lieber schöner Mai / Benvingut, estimat i formós mes de maig” D. 244 (Franz Schubert)

Octubre 30, 2019

maig

Text de: Ludwig Heinrich Christoph Hölty

Original Alemany

Willkommen, lieber schöner Mai,
Der unsre Flur verjüngt,
Daß ringsum Laub und Blume neu
Aus vollen Knospen dringt.

Dir tönt der Vögel Lobgesang;
Der ganze Buchenhain
Am Blumenthal ist Silberklang,
Und Bäche murmeln drein.

Roth stehn die Blumen, weiß und blau,
Und Mädchen pflücken sie,
Und tanzen auf der grünen Au:
Ahi, Herr Mai, ahi!

Ihr Busen ist von Blümchen bunt;
Von schöner Melodie
Ertönt, und lacht ihr Rosenmund:
Ahi, Herr Mai, ahi!

Traducció al Català

Benvingut, estimat i formós mes de maig,
que rejoveneixes els nostres camps,
fent que arreu, el fullatge i les flors,
de reblertes poncelles, brostin de nou.

El cant de lloança dels ocells ressona per a tu;
tota la fageda,
a la vall de les flors, és una sonoritat d’argent,
i allí hi mormolen els rierols.

Les flors són vermelles, blanques i blaves,
i les donzelles les cullen
i dansen a les verdes prades:
Ahi, senyor maig, ahi!

Llur pit està acolorit amb floretes;
amb una bella melodia,
ressonen i riuen llurs llavis color de rosa:
ahi, senyor maig, ahi!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=eiC3KbOzAYc

 

“Romanze / Romança” D. 144 (Franz Schubert)

Octubre 29, 2019

armadura

Text de: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg

Original Alemany

In der Väter Hallen ruhte
Ritter Rudolfs Heldenarm,
Rudolfs, den die Schlacht erfreute,
Rudolfs, welchen Frankreich scheute
Und der Sarazenen Schwarm.

Er, der letzte seines Stammes,
Weinte seiner Söhne Fall:
Zwischen Moosbewachsnen Mauern
Tönte seiner Klage Trauern
In der Zellen Wiederhall.

Traducció al Català

A les estances dels avantpassats
es troba l’heroica armadura del cavaller Rudolf,
de Rudolf, que gaudia de les batalles,
de Rudolf, a qui França temia
i l’host dels sarraïns.

Ell, el darrer de la seva nissaga,
plorà la mort dels seus fills:
entre les muralles cobertes de molsa,
ressonava el seu plany d’aflicció
i l’eco el repetia a les cel•les.

“Räuberlied / Cançó dels rapinyaires” D. 435 no. 13 (Franz Schubert)

Octubre 28, 2019

eagle

Text: Anònim

Original Alemany

Hinter Büschen, hinterm Laub,
sitzt der Vogel, lauscht der Raub,
Nur der Adler schwingt die Flügel,
über Berge, über Hügel,
und der hung’re Geier stiehlt
frei am Tage, ohne Schild;
alle andern lauschen spähn
mit den Füchsen, auf den Zeh’n!

Brechen vor und fallen her,
unerwartet, ungefähr.
Selbst der Löwe und der Tiger,
die gebor’nen edlen Sieger,
brauchen Kniffe, sind gewandt
und nicht einmal noch gerannt,
wenn’s gezischelt in der Näh’,
wie die Schlange auf der Späh’!

Traducció al Català

Darrere els matolls, darrere el fullatge,
es troba l’ocell, sotja el rapinyaire,
tan sols l’àguila bat les ales
damunt muntanyes, damunt tossals,
i el voltor famolenc rampinya
lliure de dia, sense resguard;
tots els altres sotgen, aguaiten,
amb les guineus, caminant de puntetes!

Avancen i es llencen al damunt,
de sobte, sense pensar.
Fins i tot el lleó i el tigre,
els nobles vencedors per naturalesa,
necessiten astúcia, són àgils,
i ni tan sols fugen
quan senten xiular a prop,
com la serp a l’aguait.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=kst4L8N2cT4

 

“Lied im Freien / Cançó a l’aire lliure” D. 572 (Franz Schubert)

Octubre 24, 2019

lied im freien

Text de: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Original Alemany

Wie schön ist’s im Freien!
Bei grünenden Maien
Im Walde, wie schön!
Wie süß sich zu sonnen,
Den Städten entronnen,
Auf luftigen Höhn!

Wo unter den Hecken
Mit goldenen Flecken
Der Schatten sich mischt,
Da läßt man sich nieder,
Von Haseln und Flieder
Mit Laubduft erfrischt.

Drauf schlendert man weiter,
Pflückt Blumen und Kräuter
Und Erdbeern im Gehn;
Man kann sich mit Zweigen,
Erhizet vom Steigen,
Die Wangen umwehn.

Dort heben und tunken,
Gleich blinkenden Funken,
Sich Wellchen im Bach;
Man sieht sie verrinnen
In stillem Besinnen,
Halb träumend, halb wach.

Traducció al Català

Que bonic és tot a l’aire lliure!
Al verdejant mes de maig
al bosc, que bonic!
Que dolç és prendre el sol
fora de les ciutats,
a les airívoles alçàries!

On sota els barders,
amb clapes daurades
les ombres es barregen,
allà hom es pot estirar
i gaudir de la flaire
dels avellaners i els lilàs.

Després, hom pot passejar més lluny,
collir flors i herbes
i maduixes tot caminant;
amb branques,
si s’està acalorat per la pujada,
hom es pot ventar les galtes.

Allí pugen i davallen,
com guspires resplendents,
petites onades al rierol;
hom les veu passar
en un plàcid estat pensívol,
mig somiant, mig despert.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=gwAkOGjILnc

 

“Leise, leise laßt uns singen / Cantem baixet, baixet” D. 635 (Franz Schubert)

Octubre 23, 2019

leise

Text de: Anton Weiß

Original Alemany

Leise, leise, laßt uns singen,
Still schon zieht der Mond die Bahn.
Sternlein süßen Gruß dir bringen.
Mög auch uns’rer zu dir dringen,
Stimmet d’rum ein Liedchen an:
Holde, erwache! Holde, erwache!

Höre, höre uns’re Weise,
Die der Zephir zu dir weht,
Die der Minne klingt zum Preise!
Öffne doch dein Fenster leise,
Unser zartes Liedchen fleht:
Holde, erwache! Holde, erwache!

Leise, leise laßt uns singen,
Schlumm’re sanft, wer schlummern will.
Möcht’ es unserm Spiel gelingen,
Nur in ihren Traum zu klingen.
Laßt uns rufen, aber still:
Holde, erwache! Holde, erwache!

Traducció al Català

Cantem baixet, baixet,
silent, la lluna ja segueix el seu curs.
Les petites estrelles et porten dolces salutacions,
perquè les nostres arribin també a tu,
entonem una petita cançó:
Encisera, desperta! Encisera, desperta!

Escolta, escolta la nostra tonada
que el zèfir bufa al teu envers
i que sona per lloar l’amor trobadoresc!
Obre la teva finestra sense fer fressa.
La nostra tendra cançoneta suplica:
Encisera, desperta! Encisera, desperta!

Cantem baixet, baixet,
que s’adormi dolçament qui vulgui dormir.
Que la nostra melodia reïxi
a sonar només en el seu somni.
Cridem però baixet:
Encisera, desperta! Encisera, desperta!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=R8cqxG07f8o

 

“Ich hab’ in mich gesogen / He absort en mi” D. 778B (Franz Schubert)

Octubre 21, 2019

somni de primavera

Text de: Friedrich Rückert

Original Alemany

Ich hab’ in mich gesogen
Den Frühling treu und lieb,
Daß er, der Welt entflogen,
Hier in der Brust mir blieb.

Hier sind die blauen Lüfte,
Hier sind die grünen Aun,
Die Blumen hier, die Düfte,
Der blühnde Rosenzaun.

Und hier am Busen lehnet
Mit süßem Liebesach,
Die Liebste, die sich sehnet
Den Frühlingswonnen nach.

Sie lehnt sich an, zu lauschen,
Und hört in stiller Lust
Die Frühlingsströme rauschen
In ihres Dichters Brust.

Da quellen auf die Lieder
Und strömen über sie
Den vollen Frühling nieder,
Den mir der Gott verlieh.

Und wie sie, davon trunken,
Umblicket rings im Raum,
Blüht auch von ihren Funken
Die Welt, ein Frühlingstraum.

Traducció al Català

He absort en mi
la primavera fidel i estimada,
i així, havent fugit de la terra
romandrà al meu pit.

Aquí són els aires blaus,
aquí les verdes prades,
aquí les flors, les flaires,
la tanca florida de roses.

I aquí, al meu pit,
amb un dolç sospir d’amor,
es recolza la meva estimada,
que enyora el goig de la primavera.

Ella s’hi recolza per escoltar,
i sent, amb una plàcida joia,
el mormol dels rius de la primavera
en el pit del seu poeta.

Allà brollen les cançons
i aboquen al seu damunt
tota la primavera
que Déu em concedí.

I quan ella, de tot això embriagada,
esguarda l’espai al seu entorn,
del seu esclat, també floreix el món,
un somni de primavera.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=M69C2Owl3JE

 

“Zur Namenfeier meines Vaters / Per a la festa de la onomàstica del meu pare” D. 80 (Franz Schubert)

Octubre 15, 2019

namenstag

Text de: Franz Schubert

Original Alemany

Ertöne Leyer
Zur Festesfeyer!
Apollo steig hernieder,
Begeistre unsre Lieder!
Lange lebe unser Vater Franz!
Lange währe seiner Tage Chor!
Und im ewig schönen Flor
Blühe seines Lebens Kranz.

Wonnelachend umschwebe die Freude
Seines grünenden Glückes Lauf.
Immer getrennt vom trauernden Leide,
Nehm’ ihn Elysiums Schatten auf.
Endlos wieder töne, holde Leyer,
Bringt des Jahres Raum die Zeit zurück,
Sanft und schön an dieser Festesfeyer
Ewig währe Vater Franzens Glück!

Traducció al Català

Que soni la lira
per celebrar la festa!
Que Apol•lo davalli
per inspirar les nostres cançons!
Per molts anys al nostre pare Franz!
Que duri per molt temps la coral dels seus dies!
I que en un etern i formós ramell
floreixi la garlanda de la seva vida.

Que riallejant la joia envolti de goig
el verdejant curs de la seva sort.
Que apartat per sempre de penosos sofriments
les ombres de l’Elisi l’acullin.
Sona de nou, sense parar, lira encisadora,
retorna sempre en aquest temps de l’any,
dolç i formós, per celebrar aquesta festa,
que la felicitat del pare Franz duri per sempre!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=AssFQCGoT9Q

 

“Zum Rundetanz / A la dansa en rotllana” op. 17 no. 3, D. 983B (Franz Schubert)

Octubre 11, 2019

ball rodó

Text de: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Original Alemany

Auf! es dunkelt;
Silbern funkelt
Dort der Mond ob Tannenhöhn!
Auf! und tanzt in froher Runde;
Diese Stunde
Dämmert unbewölkt und schön!

Im Gewässer
Stralen blässer
Felsen, deren Roth verblich;
Und mit dunkelm Violette
Malt die Kette
Schroffer Schneegebirge sich.

Hüpft geschwinde
Um die Linde,
Die uns gelbe Blüten streut.
Laßt uns frohe Lieder singen,
Ketten schlingen,
Wo man traut die Hand sich beut.

Also schweben
Wir durchs Leben,
Leicht wie Rosenblätter, hin.
An den Jüngling, dunkelts bänger,
Schließt sich enger
Seine traute Nachbarin.

Traducció al Català

Vinga! Es fa fosc;
argentada centelleja
allà la lluna damunt les alçàries cobertes d’avets!
Vinga! Danseu en alegre rotllana;
aquesta hora
llostreja serena i magnífica!

A les aigües
resplendeixen més esblaimades
les roques de les que la vermellor ha empal•lidit,
i amb un fosc color violeta
es tenyeix la cadena
d’abruptes muntanyes nevades.

Saltironem lleugers
al voltant del til•ler
que escampa flors grogues damunt nostre.
Cantem alegres cançons,
tanquem la renglera
allà on amb confiança s’ofereixen les mans.

Així anem surant
per la vida,
lleugers com pètals de rosa.
Al jovencell, quan el seu ànim s’ofusca,
que se li atansi més a prop
la seva fidel veïna.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=dejm5Xqwd3w

 

“Widerhall / Eco” D. 428 (Franz Schubert)

Octubre 10, 2019

eco

Text de: Friedrich von Matthisson

Original Alemany

Auf ewig dein! Wenn Berg’ und Meere trennen,
Wenn Stürme dräun,
Wenn Weste säuseln oder Wüsten brennen:
Auf ewig dein!

Beim Kerzenglanz im stolzen Marmorsaale,
Beim Silberschein
Des Abendmonds im stillen Hirtenthale:
Auf ewig dein!

Senkt einst mein Genius die Fackel nieder,
Mich zu befrein,
Dann hallts noch im gebrochnen Herzen wieder:
Auf ewig dein!

Traducció al Català

Teu per sempre! Encara que les muntanyes i el mar se separin,
que les tempestes bramulin,
que el vent de ponent murmuregi o cremin els deserts:
teu per sempre!

A la llum de les espelmes, a la superba estança de marbre,
a la resplendor argentada
de la lluna del capvespre, a la tranquil•la vall dels pastors:
teu per sempre!

Si un dia el meu esperit abaixa el brandó
per alliberar-me,
llavors ressonarà encara en el cor trencat:
teu per sempre!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=zE2rdE5LK1g

 

“Wer ist groß? / Qui és gran?” D. 110 (Franz Schubert)

Octubre 9, 2019

wer ist gros

Text: Anònim

Original Alemany

Wer ist wohl groß?
Der eine Welt im Kopfe trägt,
In der kein Herz dem Träger schlägt?
Der stürmisch von dem Throne schaut,
Den Mord und Herrschsucht ihm erbaut:
Ist der wohl groß?

Wer ist denn groß?
Der auf gethürmten Leichen geht,
Und Freundschaft heuchelnd Zwietracht sä’t?
Der, wenn ein Kronenraub ihm glückt,
Sich selbst damit den Scheitel schmückt!
Ist der wohl groß?

Wer ist denn groß?
Der drohend mit dem Glücksstern prahlt,
Der ihn und sein Genie umstrahlt!
Der sich von Nord, Süd, Ost, und West
Im Leben noch vergöttern läßt?
Ist der wohl groß?

Wer ist denn groß?
Dem nur der Nahm’: “Der Helden Held,”
Nicht der des Vaters wohlgefällt?
Dem jedes Volk ein Spielball ist,
Das ihn aus Zwang als Sieger grüßt?
Ist der wohl groß?

Wer ist denn groß?
Der weder sich noch And’re liebt,
Vom Frieden spricht, und nie ihn gibt?
Der keinen Freund der Wahrheit schont,
Selbst Lügen schmiedet, Lügen lohnt?
Ist der wohl groß?

Wer ist denn groß?
Der Fürsten von den Völkern trennt,
Und sich den Weltbeglücker nennt,
Und ungescheut mit frechem Schritt
Der Kirche Richterstuhl zertritt?
Ist der wohl groß?

Wer ist denn groß?
Der, stets das Blutschwert in der Hand,
Die Freyheit in den Himmel bannt?
Der bloß auf seine Lust bedacht,
Die Erde uns zur Hölle macht?
Ist der wohl groß?

Nein! der ist groß,
Der für das Heil der Menscheit lebt,
Ein Feind des Kriegs, nach Frieden strebt,
Dem, wenn man ihn zum Kriege zwingt,
Sich jeder gern zum Opfer bringt,
Ja, der ist groß!

Ja der ist groß,
Der im Gefühl der Herrscherpflicht
Stets redlich handelt, offen spricht,
Den, auch vom Unglück hart bedrängt,
Der Völker Jubel froh empfängt:
Ha der ist groß!

Ja der ist groß,
Den Jung und Alt, den Weib und Mann,
Kurz, Alles, was nur athmen kann,
Mit einer Stimme, einem Geist,
Als liebevollen Vater preist,
O der ist groß!

Ja der ist groß,
Der nicht erbost nach Rache schnaubt,
Wenn Meineid ihm sein Erbe raubt;
Der selbst dem Todfeind gern verzeiht,
Und ihm sein höchstes Kleinod freyt:
Ha der ist groß!

Ja, der ist groß,
Der, glorreich siegend, nicht vergißt,
Was Völkerrecht und Freyheit ist,
Der dieß Gemeingut nie verletzt,
Und Palmen mehr als Lorbeer schätzt –
Ja der ist groß.

Ja der ist groß,
Um den als Schutzwehr Freund und Feind
Sich frey zum Eintrachtsbund vereint,
Der gläubig an den höchsten Geist
Die Welt dem Sclavenjoch entreißt:
O der ist groß!

Ich nenn’ ihn nicht –
Ihn nennt ja die Geschichte schon:
Die Völkerliebe bleibt sein Thron;
Von ihm aus strahlt in hehrem Glanz
Der Bundesfürsten Siegeskranz.
Ja, er ist groß!

Traducció al Català

Qui és gran?
Qui porta un món al seu cap
i a qui cap cor no batega?
Qui esguarda des del seu tron
erigit per l’homicidi i l’ànsia de poder:
ell és gran?

Qui és doncs gran?
Qui camina damunt de piles de cadàvers,
i, fingint amistat, sembra la discòrdia?
Qui quan reïx a robar una corona,
ell mateix se la posa al cap!
Ell és gran?

Qui és doncs gran?
Qui amenaçant es vanagloria de la bona estrella
que brilla al seu entorn i al del seu geni!
Qui del nord, sud, est i oest,
es deixa idolatrar a la vida?
Ell és gran?

Qui és doncs gran?
A qui li agrada més el nom: “Heroi dels herois”,
que no pas el nom del seu pare?
Per a qui cada nació és com una joguina
que per força l’ha de saludar com vencedor?
Ell és gran?

Qui és doncs gran?
Qui no s’estima a ell ni als altres,
que parla de pau i mai la concedeix?
Qui no respecta els amics de la veritat
i ell mateix forja mentides i les recompensa?
Ell és gran?

Qui és doncs gran?
Qui separa els prínceps de llurs pobles
i s’anomena benefactor del món,
i sense vergonya, amb pas insolent,
trepitja la judicatura de l’Església?
Ell és gran?

Qui és doncs gran?
Qui sempre amb l’espasa sagnant a la mà,
foragita al cel la llibertat?
Qui tan sols pensant en el seu plaer
ens crea un infern a la terra?
Ell és gran?

No! És gran
qui viu per al benestar de la humanitat,
un enemic de la guerra que malda per la pau,
que quan se l’obliga a la guerra
ell de bon grat s’ofereix al sacrifici,
sí, ell és gran!

Sí, és gran
qui amb el sentit del deure de sobirà,
actua sempre amb honradesa,
qui també, colpit durament per la dissort,
rep joiosament el poble:
ah, ell és gran!

Sí, és gran
a qui joves i vells, homes i dones,
en resum, tot el que pot respirar,
amb una sola veu, un sol esperit,
enalteixen com pare amorós,
oh, ell és gran!

Sí, és gran
qui enfurismat no demana revenja
quan el perjuri li roba l’herència;
que de grat perdona al mortal enemic
i li ofereix la seva joia més preuada:
ah, ell és gran!

Sí, és gran
qui gloriosament victoriós no oblida
el que són els drets del poble i la llibertat,
que mai infringeix el bé comú
i s’estima més palmes que llorers,
sí, ell és gran!

Sí, és gran
qui, com a arma defensiva, amics i enemics
al seu voltant lliurement s’apleguen en un lligam de concòrdia,
qui creient en el més alt esperit,
allibera el món del jou de l’esclavitud:
oh, ell és gran!

Jo no l’anomenaré –
a ell ja l’anomena prou la història:
l’amor per al poble és el seu tron;
des d’ell, en sublim esclat, resplendeix
la corona victoriosa de l’aliança dels prínceps.
Sí, ell és gran!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=L8K3nOgyHvU