Posts Tagged ‘Schubert’

“Abschied / Comiat” D. 578 (Franz Schubert)

Octubre 18, 2017

comiat

Text de: Franz Peter Schubert

Original Alemany

Lebe wohl, du lieber Freund!
Ziehe hin in fernes Land,
Nimm der Freundschaft trautes Band,
Und bewahr’s in treuer Hand!
Lebe wohl, du lieber Freund!

Lebe wohl, du lieber Freund!
Hör in diesem Trauersang
Meines Herzens innere Drang,
Tönt er doch so dumpf und bang.
Lebe wohl, du lieber Freund!

Lebe wohl, du lieber Freund!
Scheiden heisst das bitt’re Wort,
Weh, es ruft Dich von uns fort
Hin an den Bestimmungsort.
Lebe wohl, du lieber Freund!

Lebe wohl, du lieber Freund!
Wenn dies Lied dein Herz ergreift,
Freundes Schatten näher schweift,
Meiner Seele Saiten streift.
Lebe wohl, du lieber Freund!

Traducció al Català

Adéu, estimat amic!
Marxa vers terres llunyanes,
pren l’entranyable lligam de l’amistat
i guarda’l en la teva mà fidel!
Adéu, estimat amic!

Adéu, estimat amic!
Escolta en aquest cant de tristor
l’íntim afany del meu cor
encara que ressoni tan somort i angoixat.
Adéu, estimat amic!

Adéu, estimat amic!
La partença és una paraula amarga,
ai, et crida lluny de nosaltres
vers el lloc de la teva destinació.
Adéu, estimat amic!

Adéu, estimat amic!
Quan aquesta cançó colpegi el teu cor,
l’ombra de l’amic voltejarà a prop,
fregant les cordes de la meva ànima.
Adéu, estimat amic!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=ITVJFQc1n_g

 

 

Anuncis

“Der Zwerg / El nan” op.22, no. 1, D. 771 (Franz Schubert)

Octubre 13, 2017

nan

Cicle: Zwei Lieder

Text de: Matthäus Kasimir von Collin

Original Alemany

Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.

Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.

Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd’ ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich wahrlich gerne.

Da geht der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt’ er schnell vor Gram erblinden.

Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.

Zwar werd’ ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.

Sie legt die Hand auf’s Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.

Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt’s, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D’rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.

Der Zwerg schaut an die Frau, von Tod befangen,
Er senkt sie tief in’s Meer mit eig’nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, –
An keiner Küste wird er je mehr landen.

Traducció al Català

En la llum somorta s’esvaneixen ja les muntanyes,
la nau sura damunt les planes onades del mar
i en ella hi va la reina amb el seu nan.

Ella esguarda l’alta cúpula del firmament,
amunt, vers l’atzur llunyà entreteixit de llum
que un cel lletós empal•lideix.

Mai m’heu mentit, vosaltres estrelles,
ella diu cridant, aviat partiré,
vosaltres m’ho dieu, però moriré de bon grat.

Aleshores el nan s’atansa a la reina, li lliga
al coll un cordó de seda vermella
i plora com si de pena volgués tornar-se cec.

Ell diu: tu mateixa tens la culpa d’aquest sofriment,
car per el rei m’abandonares:
i ara tan sols la teva mort pot deixondir en mi la joia.

Certament m’odiaré eternament,
per haver-te donat la mort amb aquesta mà,
però ara t’has d’esblaimar prematurament a la tomba.

Ella es posa la mà al cor, encara ple de vida,
i feixugues llàgrimes cauen dels seus ulls
que ella pregant eleva vers el cel.

Que cap dolor t’assoleixi per la meva mort!
Diu ella, llavors el nan li besa les pàl•lides galtes
i tot seguit ella perd els sentits.

El nan esguarda la dona, presa per la mort i,
amb les seves pròpies mans, l’enfonsa a la profunditat del mar,
li crema el cor de desig per ella,
ell no s’atansarà mai més a cap ribatge.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=yXfZt94Gfjs

 

 

 

Epistel “An Herrn Josef von Spaun, Assessor in Linz” / Epístola “Al Sr. Josef von Spaun, assessor a Linz” D. 749 (Franz Schubert)

Octubre 12, 2017

Josef von spaun

Text de: Matthäus Kasimir von Collin

Original Alemany

(Recitativo)
Und nimmer schreibst du
Bleibest uns verloren,
Ein starr Verstummter,
Nun für ew’ge Zeit?
Vielleicht, weil neue Freunde du erkoren?
Wardst du Assessor denn am Tisch so breit,
Woran beim Aktenstoß seufzt Langeweile,
Um abzusterben aller Freudigkeit?
Doch nein, nur wir sind’s.
Nur uns ward zuteile
Dies Schweigen, dies Verstummen und Vergessen,
Armut und Not selbst an der kleinsten Zeile!
Für jeden bist du schriftkarg nicht gesessen;
Für manchen kamen Briefe angeflogen,
Und nach der Elle hast du sie gemessen;
Doch uns, Barbar, hast du dein Herz entzogen!

(Aria)
Schwingt euch kühn, zu bange Klagen,
Aus empörter Brust hervor,
Und, von Melodien getragen,
Wagt euch an des fernen Ohr!
Was er immer mag erwidern,
Dieses hier saget doch;
»Zwar vergessen, jenes Biedern
Denken wir in Liebe noch!«

Traducció al Català

(Recitatiu)
I tu mai no has escrit,
has restat perdut per a nosaltres,
un mut enravenat,
durant tot aquest temps inacabable?
Potser és perquè has escollit nous amics?
Esdevingueres doncs assessor a una taula tan ample,
on enmig de les piles de documents l’avorriment hi sospira
per fer esmortir tota la joia?
Però no, tan sols som nosaltres.
Només a nosaltres ens fou adjudicat
aquest callament, aquest mutisme i aquest oblit,
pobresa i misèria, àdhuc per a la línia més petita!
No per a tothom has estat escàs d’escriptura;
per a molts les cartes arribaren volant
i tu les mesurares a colzades;
però a nosaltres, bàrbar, ens has retirat el cor!

(Ària)
Eleveu-vos amb audàcia fins a planys d’ansietat,
des dels cors indignats
i, portats per melodies,
goseu arribar a orelles llunyanes!
I a tot el que ell pugui rebatre,
digueu-li però això;
“Per bé que fórem oblidats, en aquell home honrat,
hi pensem encara amb afecte!”

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=niKX3GqUUfU

 

 

“Der zürnenden Diana / A l’enutjada Diana” op. 36, no. 1, D. 707 (Franz Schubert)

Octubre 11, 2017

Diana

Cicle: Zwei Lieder

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Ja, spanne nur den Bogen, mich zu töten,
Du himmlisch Weib! im zornigen Erröten
Noch reizender. Ich werd’ es nie bereuen:

Daß ich dich sah am buschigen Gestade
Die Nymphen überragen in dem Bade;
Der Schönheit Funken in die Wildnis streuen.

Den Sterbenden wird doch dein Bild erfreuen.
Er atmet reiner, er atmet freier,
Wem du gestrahlet ohne Schleier.

Dein Pfeil, er traf — doch linde rinnen
Die warmen Wellen aus der Wunde:
Noch zittert vor den matten Sinnen
Des Schauens-süße letzte Stunde.

Traducció al Català

Sí, tesa l’arc per matar-me
tu dona divina! En la rubor furiosa
encara ets més encisadora. Mai me’n penediré:

d’haver-te vist a la riba plena de matolls
senyorejant les nimfes en el bany;
escampant guspires de beutat per la forest.

La teva imatge farà gaudir el moribund.
Més pur, més lliure és el l’alenar,
del que al seu davant has resplendit sense vel.

La teva fletxa ha colpit – però dolçament
s’escolen tèbies ones de la ferida:
els meus febles sentits tremolen encara
al contemplar-te en aquest dolç, darrer moment.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=xb1VmKXgaV0

 

 

“Nach einem Gewitter / Després d’una tempesta” D. 561 (Franz Schubert)

Octubre 9, 2017

després d'una tempesta

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Auf den Blumen flimmern Perlen,
Philomelens Klagen fließen,
Mutiger nun dunkle Erlen
In die reinen Lüfte sprießen.

Und dem Tale, so erblichen,
Kehret holde Röte wieder,
In der Blüten Wohlgerüchen
Baden Vögel ihr Gefieder.

Hat die Brust sich ausgewittert,
Seitwärts lehnt der Gott den Bogen,
Und sein golden Antlitz zittert
Reiner auf versöhnten Wogen.

Traducció al Català

A les flors hi pampalluguegen perles,
els planys de Filomela flueixen,
ara, més coratjosos, els foscos verns
brosten en l’aire pur.

I a la vall, tan esblaimada,
hi retorna una encisadora vermellor,
en l’agradable flaire de les flors
els ocells remullen llur plomatge.

Quan al cor la tempesta s’ha calmat,
el déu posa l’arc de costat,
i el seu daurat rostre tremola
més pur, damunt les amainades ones.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=j-fIxbDipTI

 

 

“Einsamkeit / Solitud” D. 620 (Franz Schubert)

Octubre 4, 2017

Solitud

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

“Gib mir die Fülle der Einsamkeit.”
Im Tal, von Blüten überschneit,
Da ragt ein Dom, und nebenbei
In hohem Stile die Abtei:
Wie ihr Begründer, fromm und still,
Der Müden Hafen und Asyl,
Hier kühlt mit heiliger Betauung,
Die nie versiegende Beschauung.
Doch den frischen Jüngling quälen
Selbst in gottgeweihten Zellen
Bilder, feuriger verjüngt;
Und ein wilder Strom entspringt
Aus der Brust, die er umdämmt,
Und in einem Augenblick
Ist der Ruhe zartes Glück
Von dem Wellen weggeschwemmt.

“Gib mir die Fülle der Tätigkeit.”
Menschen wimmeln weit und breit,
Wagen kreuzen sich und stäuben,
Käufer sich um Läden treiben,
Rotes Gold und heller Stein
Lockt die Zögernden hinein,
Und Ersatz für Landesgrüne
Bieten Maskenball und Bühne.
Doch in prangenden Palästen,
Bei der Freude lauten Festen,
Sprießt empor der Schwermut Blume,
Senkt ihr Haupt zum Heiligtume
Seiner Jugend Unschuldlust,
Zu dem blauen Hirtenland
Und der lichten Quelle Rand.
Ach, daß er hinweggemußt!

“Gib mir das Glück der Geselligkeit!”
Gefährten, freundlich angereiht
Der Tafel, stimmen Chorus an
Und ebenen die Felsenbahn!
So geht’s zum schönen Hügelkranz
Und abwärts zu des Stromes Tanz,
Und immer mehr befestiget sich Neigung
Mit treuer, kräftiger Verzweigung.
Doch, wenn die Genossen schieden,
Ist’s getan um seinen Frieden.
Ihn bewegt der Sehnsucht Schmerz,
Und er schauet himmelwärts:
Das Gestirn der Liebe strahlt.
Liebe, Liebe ruft die laue Luft,
Liebe, Liebe atmet Blumenduft,
Und sein Inn’res Liebe hallt.

“Gib mir die Fülle der Seligkeit.”
Nun wandelt er in Trunkenheit
An ihrer Hand in schweigenden Gesprächen,
Nun wandelt er an ihrer Hand
Im Buchengang, an weißen Bächen,
Und muß er auch durch Wüsteneien,
Ihm leuchtet süßer Augen Schein;
Und in der feindlichsten Verwirrung
Vertrauet er der holden Führung.
Doch die Särge großer Ahnen,
Siegerkronen, Sturmesfahnen
Lassen ihn nicht fürder ruh’n:
Und er muß ein Gleiches tun,
Und wie sie unsterblich sein.
Sieh, er steigt aufs hohe Pferd,
Schwingt und prüft das blanke Schwert,
Reitet in die Schlacht hinein.

“Gib mir die Fülle der Düsterkeit.”
Da liegen sie im Blute hingestreut
Die Lippe starr, das Auge wild gebrochen,
Die erst dem Schrecken Trotz gesprochen.
Kein Vater kehrt den Seinen mehr,
Und heimwärts kehrt ein ander Heer,
Und denen Krieg das Teuerste genommen,
Begrüßen nun mit schmerzlichem Willkommen!
So deucht ihm des Vaterlandes Wächter
Ein ergrimmter Bruderschlächter,
Der der Freiheit edel Gut
Düngt mit rotem Menschenblut.
Und er flucht dem tollen Ruhm
Und tauschet lärmendes Gewühl
Mit dem Forste, grün und kühl,
Mit dem Siedlerleben um.

“Gib mir die Weihe der Einsamkeit.”
Durch dichte Tannendunkelheit
Dringt Sonnenblick nur halb und halb,
Und färbet Nadelschichten falb.
Der Kuckuck ruft aus Zweiggeflecht,
An grauser Rinde pickt der Specht,
Und donnernd über Klippenhemmung
Ergeht des Gießbachs kühne Strömung.
Was er wünschte, was er liebte,
Ihn erfreute, ihn betrübte,
Schwebt mit sanfter Schwärmerei
Wie im Abendrot vorbei.
Jünglings Sehnsucht, Einsamkeit,
Wird dem Greisen nun zuteil,
Und ein Leben rauh und steil
Führte doch zur Seligkeit.

Traducció al Català

“Doneu-me l’esplet de la solitud.”
A la vall, nevisquejada de flors,
s’alça una església i, al costat
en eminent estil, l’abadia:
pietosa i silent com el seu fundador,
aixopluc i refugi dels fatigats,
aquí, refrescada per una rosada sagrada,
la contemplació no es detura mai.
Però, al novell jovencell el turmenten,
fins i tot a la seva cel•la consagrada,
imatges ardents, jovenívoles;
i un devessall furiós brolla
del seu pit, que ell intenta reprimir,
i en un moment,
la pau i la seva fràgil benaurança,
són arrossegats per les onades.

“Doneu-me l’esplet de l’acció.”
La gent pul•lula amunt i avall,
els carruatges es creuen i aixequen pols,
els compradors s’afanyen a les botigues,
l’or vermell i les pedres brillants
atrauen cap dins els que dubten,
i com substitut del verd del camps,
s’ofereixen balls de disfresses i teatres.
Però en els palaus esplendorosos,
al bell mig de la joia de festes bullicioses,
brosta la flor de la melangia,
acota el seu cap vers el santuari
de la seva innocent jovenesa,
vers el blau país dels pastors
i el marge de la font lluminosa.
Ai las, que ell ha de marxar!

“Doneu-me el plaer de la companyonia!”
Companys, asseguts amicalment
a la taula, entonen en un cor
i aplanen el pedregós camí de la vida!
Així, hom puja a la bonica corona del tossal
i davalla vers la dansa del riu,
i cada cop més es consolida l’afecte
amb fidels i forts ramals.
Però, quan els companys marxen,
la seva pau també se’n va.
Commogut per la pena del deler,
esguarda vers el cel:
l’estrella de l’amor hi resplendeix.
Amor, amor crida l’aire temperat,
amor, amor alena la fragància de les flors,
i l’amor ressona al seu interior.

“Doneu-me l’esplet de la benaurança.”
Ara ell camina, ple d’embriaguesa,
amb ella, agafats de la mà, en silent conversa,
ara ell camina amb ella, agafats de la mà
a la fageda, als clars rierols,
i si hagués de caminar a través dels ermots,
l’esclat dels seus dolços ulls il•luminaria el camí;
i enmig del desori més hostil,
confiaria en la seva guia encisadora.
Però les tombes dels seus grans avantpassats,
les corones dels vencedors, les banderes d’assalt,
no el deixen restar en pau:
i ell ha de fer el mateix
i com ells, ser immortal.
Guaita, ell munta el seu alterós cavall,
branda i prova la seva brillant espasa,
i cavalca cap a la batalla.

“Doneu-me l’esplet de la tristor.”
Allà ells jauen, banyats de sang,
els llavis erts, els ulls ferotges i desfets,
els que abans desafiaren la por.
Cap pare retorna vers la seva família,
i un exèrcit diferent torna cap a casa,
i aquells que la guerra els prengué els més estimats,
els saluden cridant penosament:
benvinguts!
Així els guardians de la pàtria
li semblem fratricides enfuriats,
que nodreixen el noble bé de la llibertat
amb la sang vermella de la humanitat.
I ell maleeix la magnífica glòria
i bescanvia la gentada sorollosa
per la forest, verda i fresca,
per una vida d’ermità.

“Doneu-me la benedicció de la solitud.”
A través de l’espessa foscor dels avets,
penetra a mitges la llum del sol
i fa tornar els estrats d’agulles d’un color falb.
Des del trenat de branques crida el cucut,
el pigot colpeja la grisa escorça,
i retronant pels esculls de roques,
brolla l’audaç corrent del torrent.
Tot el que desitjava, tot el que estimava,
el que l’alegrava, el que l’entristia,
passa volant en una lleugera exaltació,
com un capvespre.
La solitud, el dolor del jovencell,
ara s’escau en sort a l’ancià,
i una vida aspre i difícil,
ha portat tanmateix la benaurança.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6hjaVNXVra8

 

 

 

“Geheimnis. An Franz Schubert / Secret. A Franz Schubert” D. 491 (Franz Schubert)

Setembre 29, 2017

sol sortint

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Sag an, wer lehrt dich Lieder,
So schmeichelnd und so zart?
Sie rufen einen Himmel
Aus trüber Gegenwart.

Erst lag das Land verschleiert
Im Nebel vor uns da –
Du singst, und Sonnen leuchten,
Und Frühling ist uns nah.

Den schilfbekränzten Alten,
Der seine Urne gießt,
Erblickst du nicht, nur Wasser,
Wie’s durch die Wiesen fließt.

So geht es auch dem Sänger,
Er singt, er staunt in sich;
Was still ein Gott bereitet,
Befremdet ihn wie dich.

Traducció al Català

Digues, qui t’ensenya aquestes cançons,
tan falagueres i tan tendres?
Elles evoquen un paradís
des d’aquest ombriu present.

Abans la terra estava coberta
de boira al nostre entorn —
tu cantes, i llueix el sol
i la primavera és a prop nostre.

No t’adones del vell que, amb
una corona de joncs, aboca
el seu gerro, només de l’aigua
que flueix per les prades.

Això li passa també al cantant,
ell canta, s’embadaleix en si mateix;
el que un Déu ha creat en silenci,
sorprèn tan a ell com a tu.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6DI2uSkR7uA

 

 

 

“Totengräberweise / Cançó de l’enterramorts” D. 869 (Franz Schubert)

Setembre 28, 2017

enterramorts

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Nicht so düster und so bleich,
Schläfer in der Truhe,
Unter Schollen leicht und weich
Leg’ ich dich zur Ruhe.

Wird der Leib des Wurmes Raub
Und ein Spiel den Winden,
Muß das Herz selbst noch als Staub
Leben und empfinden.

Denn der Herr sitzt zu Gericht;
Gleichend deinem Leben
Werden, dunkel oder licht,
Träume dich umschweben.

Jeder Laut, der dich verklagt
Als den Quell der Schmerzen,
Wird ein scharfer Dolch und nagt
Sich zu deinem Herzen.

Doch der Liebe Tränentau,
Der dein Grab besprühet,
Färbt sich an des Himmels Blau,
Knospet auf und blühet.

Im Gesange lebt der Held,
Und zu seinem Ruhme
Schimmert hoch im Sternenfeld
Eine Feuerblume.

Schlafe, bis der Engel ruft,
Bis Posaunen klingen,
Und die Leiber sich der Gruft
Jugendlich entschwingen.

Traducció al Català

No estiguis tan trist i pàl•lid,
dorment a la caixa,
sota terrossos lleugers i tous,
et diposito per al teu repòs.

Encara que el cos sigui la presa dels cucs
i un joc per als vents,
el cor, tot i ser pols,
ha de viure i sentir.

Car el Senyor seu per al judici;
i igual com a la teva vida,
obscurs o lluminosos, els somnis
flotaran al teu entorn.

Cada veu que t’acusi
de ser l’origen de dolors,
serà un punyal agusat
que s’enfonsarà al teu cor.

Però les llàgrimes d’amor de la rosada,
que arrosen la teva tomba,
prenen el color del blau del cel,
brosten i floreixen.

L’heroi viu en el cant,
i, a dalt, per a la seva glòria,
al camp de les estrelles,
llostreja una flor de foc.

Dorm, fins que et cridi l’àngel,
fins que sonin les trompetes,
i que els cossos s’aixequin
jovenívols de les sepultures.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=2UgCOrtbZ-E

 

 

 

“Des Sängers Habe / Els béns del joglar” D. 832 (Franz Schubert)

Setembre 27, 2017

Medieval-Minstrel-Musician-259x300

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Schlagt mein ganzes Glück in Splitter,
Nehmt mir alle Habe gleich,
Lasset mir nur meine Zither,
Und ich bleibe froh und reich.

Wenn des Grames Wolken ziehen,
Haucht sie Trost in meine Brust,
Und aus ihrem Golde blühen
Alle Blumen meiner Lust.

Will die Liebe nicht gewähren,
Freundschaft brechen ihre Pflicht,
Kann ich beide stolz entbehren,
Aber meine Zither nicht.

Reißet meines Lebens Sehne,
Wird sie mir ein Kissen sein,
Lullen mich die süßen Töne
In den letzten Schlummer ein.

In den Grund des Tannenhaines
Senkt mich leise dann hinab;
Und statt eines Leichensteines
Stellt die Zither auf mein Grab,

Daß ich, wenn zum stillen Reigen,
Aus des Todes dunklem Bann,
Mitternachts die Geister steigen,
Ihre Saiten rühren kann.

Traducció al Català

Tota la meva felicitat, trenqueu-la a trossos,
i preneu també tots els meus béns,
però deixeu-me tan sols la meva cítara
i restaré content i ric.

Quan els núvols de la tristor s’apropen,
ella alena reconfort al meu cor,
i de les seves daurades cordes brosten
totes les flors del meu goig.

Si l’amor no m’és propici
i l’amistat no compleix el seu deure,
d’ambdós cofoi puc estar-me’n,
però no de la meva cítara.

Quan els lligaments de la meva vida es trenquin,
ella serà el meu coixí,
i els seus dolços sons cantussolaran
el meu darrer somni.

Al fons del bosc d’avets
enterreu-me amb delicadesa;
i en lloc d’una làpida fúnebre,
poseu la cítara damunt la meva tomba,

de forma que jo, quan en una dansa silent,
de l’obscur encanteri de la mort,
surtin els esperits a mitjanit,
pugui tocar les seves cordes.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=2w85rvR5hG4

 

 

 

“Fischerweise / La cançó del pescador” op. 96, no. 4, D. 881 (Franz Schubert)

Setembre 26, 2017

fisherman

Cicle: Vier Lieder

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an;
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.

Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach
Er ruft mit seinem Liede
Die gold’ne Sonne wach.

Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust.

Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut
Und plätschert durch den Himmel,
Der sich im Wasser baut.

Doch wer ein Netz will stellen,
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frei sein wie die Flut.

Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtin. Schlauer Wicht,
Gib auf nur deine Tücke,
Den Fisch betrügst du nicht.

Traducció al Català

Al pescador no l’escometen preocupacions,
afliccions ni penes;
de bon matí deslliga
amb esperit lleuger la seva barca.

Al seu voltant tot reposa encara en pau,
als boscos, als camps i als rierols;
crida amb el seu cant
al sol daurat per què es desperti.

Canta mentre treballa
amb el pit ple de frescor,
el treball li dóna força
i la força, joia de viure.

Aviat una acolorida bellugadissa
es deixa sentir a la fondària
i xipolleja a través del cel
que es reflexa damunt l’aigua.

Però, qui vol parar una xarxa
necessita uns bons ulls clars,
ha d’estar serè com les onades
i lliure com al marea.

Allà al pont, la pastora
està pescant. Astuta noia,
deixa estar els teus trucs,
no enganyaràs al peix.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=xqYCIFDUyZY