Posts Tagged ‘Schubert’

“Sonett II / Sonet II” D. 629 (Franz Schubert)

Desembre 15, 2017

Wallpapers

Text de: August Wilhelm Schlegel segons Francesco Petrarca

Original Alemany

Allein, nachdenklich, wie gelähmt vom Krampfe,
Durchmess’ ich öde Felder, schleichend träge,
Und wend’ umher den Blick, zu fliehn die Stege,
Wo eine Menschenspur den Sand nur stampfe.

Nicht andre Schutzwehr find’ ich mir im Kampfe
Vor dem Erspähn des Volks in alle Wege,
Weil man im Thun, wo keine Freude rege,
Von außen lieset, wie ich innen dampfe.

So daß ich glaube jetzt, Berg und Gefilde,
Und Fluß und Waldung weiß, aus welchen Stoffen
Mein Leben sey, das sich verhehlt jedweden.

Doch find’ ich nicht so rauhe Weg’ und wilde,
Daß nicht der Liebesgott mich stets getroffen,
Und führt mit mir, und ich mit ihm dann Reden.

Traducció al Català

Sol i pensiu, els camps més deserts
vaig mesurant amb passos tardans i lents;
i els meus ulls amatents per fugir
de qualsevol empremta humana a la sorra.

No trobo altra defensa per evitar
que la gent s’adoni de la meva condició;
car en els meus actes, mancats d’alegria,
es pot llegir de fora com bleeixo a dins.

Així que ara crec que muntanyes i planes
i rius i forests saben quin és l’ànim
de la meva vida, a d’altri ocultada.

Però tanmateix, camins prou aspres ni salvatges
no sé trobar, on l’Amor no vingui sempre
a raonar amb mi, i jo amb ell.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=7GDHhSUx_G0

 

 

 

Anuncis

“Sonett I / Sonet I” D. 628 (Franz Schubert)

Desembre 14, 2017

apollo-greek-god-dog-name

Text: August Wilhelm Schlegel segons Francesco Petrarca

Original Alemany

Apollo, lebet noch dein hold Verlangen,
Das an Thessal’scher Flut die blonden Haare
In dir entflammt, und ists im Lauf der Jahre
Nicht unter in Vergessenheit gegangen:

Vor Frost und Nebeln, welche feindlich hangen,
So lang’ sich uns dein Antlitz birgt, das klare,
Jetzt dies geehrte heil’ge Laub bewahre,
Wo du zuerst und ich dann ward gefangen.

Und durch die Kraft von dem verliebten Hoffen,
Das in der Jugend dich nicht ließ vergehen,
Laß, von dem Druck befreyt, die Luft erwarmen.

So werden wir, von Staunen froh getroffen,
Im Grünen uns’re Herrin sitzen sehen,
Und sich beschatten mit den eignen Armen.

Traducció al Català

Apol•lo, si encara és viu el bell desig
que t’aflamava a les aigües de Tessàlia
i si aquells estimats cabells rossos,
amb el pas dels anys, no has oblidat encara;

del gel calmós i del temps aspre i dur
que perdura quan el teu rostre s’amaga,
protegeix les honorables i sagrades frondes
on primer tu i després jo estàvem capturats,

i en virtut de l’amorosa esperança
que et sosté en aquesta vida amarga,
lliure d’opressió, deixa escalfar l’aire.

Així junts veurem amb admiració
com la nostra dona seu a l’herba
i es fa ombra amb els seus braços.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=RY3-hcgHUj0

 

 

“Mio ben ricordati / Amor meu, recorda” D. 688 no. 4 (Franz Schubert)

Desembre 13, 2017

prayer-warrior

Text de: Pietro Metastasio

Original Italià

Mio ben, ricordati,
Se avvien ch’io mora:
Quanto quest’anima
Fedel t’amò.
E se pur amano
Le fredde ceneri:
Nell’urna ancora
T’adorerò.

Text en Alemany

Mein Lieb, erinnere Dich,
Wenn es geschieht, daß ich sterbe,
Wie sehr diese treue Seele
Dich liebte.
Und wenn die kalte Asche
Noch lieben kann:
Selbst in der Urne
Werde ich Dich noch anbeten.

Traducció al Català

Amor meu, recorda,
que si s’esdevé que jo mori:
tot el que aquesta ànima
fidel t’ha estimat.

I si poden estimar
les fredes cendres,
en el sepulcre encara
t’adoraré.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=B7Bd20AA58M

 

 

“Da quel sembiante appresi / D’aquell rostre he après” D. 688 no. 3 (Franz Schubert)

Desembre 12, 2017

torxa

Text de: Pietro Metastasio

Original Italià

Da quel sembiante appresi
A sospirar d’amore,
Sempre per quel sembiante
Sospirerò d’amore.

La face a cui m’accesi
Solo m’alletta e piace,
E fredda ogn’altra face
Per riscaldarmi il cuore.

Text en Alemany

Von diesem Antlitz habe ich gelernt,
In Liebe zu seufzen
Immer werde ich für dieses Antlitz
In Liebe seufzen.

Die Fackel, an der ich mich entzündet habe,
erfreut allein mich und gefällt mir,
Und zu kalt ist jede andere Flamme,
Mir das Herz zu erwärmen.

Traducció al Català

D’aquell rostre he après
a sospirar d’amor,
i sempre per aquell rostre
sospiraré d’amor.

La torxa en la que m’he encès
només a mi em sedueix i em plau,
i totes les altres torxes són massa fredes
per escalfar-me el cor.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=FK4APbzQdyo

 

“Guarda che bianca luna / Guaita que blanca és la lluna” D. 688 no. 2 (Franz Schubert)

Desembre 11, 2017

Nature

Text de: Jacopo Vittorelli

Original Italià

Guarda, che bianca luna!
Guarda, che notte azzurra!
Un’aura non sussurra,
Nò, non tremola uno stel.

L’usignoletto solo
Va dalla siepe all’orno,
E sospirando intorno
Chiami la sua fedel.

Ella, che’l sente oppena,
Vien di fronda in fronda,
E pare che gli dica,
Nò, non piangere, son qui.

Che gemiti son questi,
Che dolci pianti Irene,
Tu mai non me sapesti
Rispondere cosi!

Text en Alemany

Schau wie hell der Mond ist!
Schau, welch blaue Nacht!
Kein Lufthauch säuselt,
Nein, nicht ein Zweig zittert.

Eine einsame Nachtigall
fliegt von der Hecke zum Eschenbaum
Und immerzu seufzend
Ruft sie ihre Geliebte.

Sie, kaum hört sie ihn,
Nähert sich von Ast zu Ast
Und es ist, als sagte sie,
Nein, weine nicht, ich bin da.

Was für Seufzer das sind,
Welch zarte Tränen, Irene!
Du wüßtest niemals
Mir auf diese Weise zu antworten!

Traducció al Català

Guaita que blanca és la lluna!
Guaita que blava és la nit!
Cap oreig xiuxiueja,
no, cap branca tremola.

El rossinyol tot sol
va de la bardissa al faig
i tot sospirant a l’entorn
crida la seva estimada.

Ella, que a penes el sent,
va de branca en branca
i sembla dir-li,
no, no ploris, sóc aquí.

Quins laments són aquests,
quins dolços plors, Irene,
tu mai has sabut
respondre’m així!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=LMMbxEx5XaA

 

 

 

“Non t’accostar all’urna / No t’acostis al sepulcre” D. 688 no. 1 (Franz Schubert)

Desembre 8, 2017

urna

Text de: Jacopo Vittorelli

Original Italià

Non t’accostar all’urna,
Che l’osse mie rinserra,
Questa pietosa terra
È sacra al mio dolor.
Ricuso i tuoi giacinti;
Non voglio i tuoi pianti,
Che giovan agli estinti
Due lagrime, due fior?
Empia! Dovevi allor
Porgermi un fil d’aita,
Quando traea la vita
In grembo dei sospir.
A che d’inutil pianto
Assordi la foresta?
Rispetta un’ombra mesta,
E lasciala dormir.

Text en Alemany

Nähere Dich nicht der Urne,
Die meine Gebeine einschließt,
Diese barmherzige Erde
Ist meinem Schmerz heilig.
Ich weise Deine Hyazinthen ab,
Ich möchte Deine Tränen nicht,
Was nützen den Erloschenen
Zwei Tränen, zwei Blumen?
Schändliche! Du hättest kommen sollen,
Mir ein Fädchen der Hilfe zu reichen,
Als mein Leben dahinging
Im Schoß der Seufzer.
Mit welch nutzlosem Weinen
Betäubst Du den Wald?
Achte einen traurigen Schatten,
Und laß ihn schlafen.

Traducció al Català

No t’acostis al sepulcre
que guarda els meus ossos,
aquesta terra pietosa
és sagrada per al meu dolor.
No accepto els teus jacints;
no vull els teus plors,
de què serveixen al difunt
dues llàgrimes, dues flors?
Cruel! Hauries d’haver-me
donat un fil d’ajut
quan la meva vida s’encaminava
vers el faldar dels sospirs.
Amb quins inútils plors
eixordes la forest?
Respecta una ombra trista,
i deixa-la dormir.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=xsMupddAnSc

 

 

 

“Drei Gesänge für Baßstimme mit Klavier / Tres cançons per a veu de baix amb piano” Op. 83, D. 902 (Franz Schubert)

Desembre 7, 2017

Julius_Schmid_Schubertiade

Text de: Pietro Metastasio

No. 1 – “L’incanto degli occhi / L’encís dels ulls”

Original Italià

Da voi, cari lumi,
Dipende il mio stato,
Voi siete i miei Numi,
Voi siete il mio fato.
A vostro talento
Mi sento cangiar,
Ardir m’inspirate,
Se lieti splendete,
Se torbidi siete,
Mi fate tremar.

Text en Alemany

Von Euch, teure Augen,
Ist mein Sein bestimmt,
Ihr seid meine Götter,
Ihr seid mein Schicksal.
Nach Eurem Belieben
Fühle ich mich wandeln:
Kühnheit haucht Ihr mir ein,
Wenn Ihr freudig funkelt,
Wenn Ihr finster seid,
Macht Ihr mich zittern.

Traducció al Català

De vosaltres, estimats ulls,
depèn la meva sort,
sou els meus déus,
sou el meu destí.
Al vostre albir
em sento canviar,
m’inspireu coratge
quan resplendiu joiosos,
quan esteu tristos
em feu tremolar.

 

No. 2 – “Il traditor deluso / El traïdor decebut”

Original Italià

Recitativo:
Ahimè, io tremo!
Io sento tutto inondarmi
Il seno di gelido sudor!
Fuggasi! ah quale?
Qual’è la via?
Chi me l’addita?
Oh Dio! che ascoltai?
Che m’avvenne?
Oh Dio! che ascoltai?
Ove son io?

Aria:
Ah l’aria d’intorno
lampeggia, sfavilla;
Ondeggia, vacilla
l’infido terren!
Qual notte profonda
D’orror mi circonda!
Che larve funeste,
Che smanie son queste!
Che fiero spavento
Mi sento nel sen!

Text en Alemany

Recitativo:
Weh mir, ich zittere!
Ich fühle meine Brust ganz
überschwemmt
Von kaltem Schweiß!
Fort von hier! Doch wohin?
Welcher ist der Weg?
Wer zeigt ihn mir?
O Gott! Was habe ich
gehört?
Was geschieht mit mir?
O Gott! Was habe ich
gehört?
Wo bin ich?

Aria:
Ah, die Luft ringsherum
Blitzt und funkelt,
Es wankt und schwankt
die tückische Erde!
Welch dunkle Nacht
Des Schreckens umgibt
mich!
Welch unheilvolle Geister,
Welche Rasereien sind
das!
Welch wilden Schrecken
Fühle ich im Herzen!

Traducció al Català

Recitatiu:
Ai, jo tremolo!
Sento tot el meu pit
inundar-se amb una suor gèlida!
Fugir! Ai quin?
Quin és el camí?
Qui me’l pot indicar?
Oh Déu! Què sento?
Què m’arriba?
Oh Déu! Què sento?
On sóc?

Ària:
Ai, al voltant, l’aire
llampegueja, espurneja;
oneja, vacil•la
el terreny insegur!
Quina profunda nit
m’envolta d’horror!
Quins fantasmes funestos,
quines fúries són aquestes!
Quin cruel esglai
sento al meu pit!

 

No. 3 – “Il modo di prender moglie / La manera de prendre muller”

Original Italià

Alfin sarai contenta
Empia fortuna avara!
Quanto mi costi cara
Spiantata nobilità!

Per me Imeneo già versa
La sua bevanda amara:
Addio per sempre addio
Mia bella libertà!

Orsù non ci pensiamo,
Corraggio, e concludiamo:
Alfin s’io prendo moglie
So ben perché lo fo.

Lo fo per pagar debiti,
La prendo per contanti,
Di dirlo, e di ripeterlo,
Difficoltà non ho.

Tra tanti modi, e tanti
Di prender moglie al mondo,
Un modo più giocondo
Del mio trovar non so.

Si prende per affetto,
Si prende per rispetto,
Si prende per consiglio,
Si prende per puntiglio,
Si prende per capriccio
E’ vero sì, o nò?

Ed io per medicina
Di tutt’i mali miei
Un poco di sposina
Prendere non potrò?

Ho detto e’l ridico,
Lo fo pei contanti;
Lo fan tanti, e tanti;
Anch’ io lo farò.

Nuotando, sguazzando
Fra l’oro, e l’argento
Felice, contento
Goder me la vò.

Text en Alemany

Auf denn! Nicht weiter nachgedacht,
Mit Mut bringen wir es zustande,
Schließlich, wenn ich mir eine Frau nehme,
Weiß ich gut, warum ich es tue.

Ich tue es, um meine Schulden zu bezahlen,
Ich nehme sie des Geldes wegen,
Um es zu sagen und zu wiederholen,
Ich habe da keine Schwierigkeiten.

Unter vielen, vielen Arten,
Eine Frau auf der Welt zu nehmen,
kenne ich keine lustigere Art
Für meine Suche.

Man nimmt sie aus Liebe,
Man nimmt sie aus Respekt,
Man nimmt sie aus Vernunft,
Man nimmt sie aus Eigensinn,
Man nimmt sie aus Laune,
Stimmt es, ja oder nein?

Und ich, als Medizin
Für alle meine Wehwehchen,
sollte nicht ein bißchen
Bräutchen Nehmen können?

Ich habe es gesagt und wiederhole es,
Ich tue es des Geldes wegen,
Es machen’s so viele,
Auch ich werde es tun.

Traducció al Català

Vinga, no hi pensem més,
coratge i acabem:
si finalment prenc muller
sé ben bé per què ho faig.

Ho faig per pagar deutes,
la prenc per els diners,
de dir-ho i repetir-ho
no tinc cap dificultat.

Entre tantes i tantes maneres
al món de prendre muller,
una més joiosa que la meva
no sabria trobar.

Hom es casa per afecte,
hom es casa per respecte,
hom es casa per consell,
hom es casa per obstinació,
hom es casa per caprici,
és veritat, sí o no?

I jo com a remei
de tots els meus mals
un resquitx d’esposa
no podré prendre?

Ho he dit i tornaré a dir-ho,
ho faig per els diners;
tants i tants ho han fet
i jo també ho faré.

 

Per escoltar les tres cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=cgxYuUeafFI

 

 

 

 

“Vedi quanto adoro / Mira com t’adoro” D. 510 (Franz Schubert)

Desembre 6, 2017

dona abandonada_

Text de: Pietro Metastasio

Original Italià

Vedi quanto t’adoro ancora, ingrato.
Con un tuo sguardo solo
Mi togli ogni difesa, e mi disarmi.
Ed hai cor di tradirmi? E puoi lasciarmi?

Ah! non lasciarmi, no,
Bell’ idol mio:
Di chi mi fiderò,
Se tu m’inganni?

Di vita mancherei
Nel dirti addio;
Chè viver non potrei
Fra tanti affanni.

Text en Alemany

Sieh, wie sehr ich Dich noch immer anbete, Undankbarer!
Mit einem einzigen Blick
Nimmst Du mir jeden Schutz und entwaffnest mich.
Und Du hast das Herz, mich zu verraten? Und mich dann zu verlassen?

Ah! Verlasse mich nicht, nein,
Mein schöner Geliebter:
Wem soll ich vertrauen
Wenn Du mich betrügst?

Mein Leben würde vergehen,
Wenn ich Dir Lebewohl sagte,
Ich könnte nicht leben
Mit solchen Schmerzen.

Traducció al Català

Mira com t’adoro encara, ingrat,
només amb un esguard teu
em prens totes les defenses i em desarmes.
I tens el cor de trair-me? I després deixar-me?

Ai! No em deixis, no,
bell ídol meu:
de qui em refiaré,
si tu m’enganyes?

La vida em mancarà
al dir-te adéu;
car no podré viure
amb tanta aflicció.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=7jnnjNHuAjs

 

 

 

“Misero pargoletto / Pobre infant” D. 42 (Franz Schubert)

Desembre 5, 2017

misero pargoletto-1

Text de: Pietro Metastasio

Original Italià

Misero pargoletto,
Il tuo destino non sai.
Ah! non gli dite mai
Qual era il genitor.

Come in un punto, oh Dio,
Tutto canbiò d’aspetto!
Voi foste il mio diletto,
Voi siete il mio terror.

Text en Alemany

Armes Kindlein,
Du kennst dein Schicksal nicht!
Ah! Sagt ihm niemals,
Wer sein Vater war.

Wie in einem Moment, o Gott,
Sich alle Aspekte änderten:
Ihr wart meine Freude,
Nun seid Ihr mein Schrecken.

Traducció al Català

Pobre infant,
no saps quin és el teu destí.
Ai! No li diguis mai
qui era el seu pare.

Com, en un instant, oh Déu,
tot canvià d’aspecte!
Vos fóreu el meu estimat,
i ara sou el meu terror.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=bzQW5Yt2Pgk

 

 

“Pensa, che questo istante / Pensa que aquest instant” D. 76 (Franz Schubert)

Desembre 4, 2017

Alcides

Text de: Pietro Metastasio

Original Italià

Pensa che questo istante
Del tuo destin decide;
Ch’oggi rinasce Alcide
Per la futura età.

Pensa che adulto sei,
Che sei di Giove un figlio,
Che merto e non consiglio
La scelta tua sarà.

Text en Alemany

Bedenke, daß dieser Augenblick
Über Dein Schicksal entscheidet,
daß heute Alcide wiedergeboren wird
Für kommende Zeiten.

Bedenke, daß Du erwachsen bist,
Daß Du ein Sohn Jupiters bist,
Daß auf eigenem Verdienst und nicht fremdem Ratschlag
Deine Wahl sein basieren wird.

Traducció al Català

Pensa que aquest instant
del teu destí decideix
que avui Alcides reneixi
per els temps venidors.

Pensa que ets adult
que ets fill de Júpiter,
que el mèrit i no el consell
serà la teva opció.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=vVwQG8wm8k8