Archive for the ‘Uncategorized’ Category

“Gott im Frühlinge / Déu a la primavera” D. 448 (Franz Schubert)

Mai 25, 2018

déu a primavera

Text de: Johann Peter Uz

Original Alemany

In seinem schimmernden Gewand
Hast du den Frühling uns gesandt,
Und Rosen um sein Haupt gewunden.
Holdlächelnd kömmt er schon!
Es führen ihn die Stunden,
O Gott, auf seinem Bluhmenthron.

Er geht in Büschen und sie blühn;
Den Fluren kömmt ihr frisches Grün,
Und Wäldern wächst ihr Schatten wieder,
Der West, liebkosend, schwingt
Sein thauendes Gefieder,
Und jeder frohe Vogel singt.

Mit eurer Lieder süssem Klang,
Ihr Vögel, soll auch mein Gesang
Zum Vater der Natur sich schwingen,
Entzückung reißt mich hin!
Ich will dem Herrn lobsingen,
Durch den ich wurde, was ich bin!

Traducció al Català

En la seva vestimenta resplendent
ens has enviat la primavera
i has entrellaçat roses a l’entorn del seu cap.
Somrient, amb encís, ella ja arriba!
La condueixen les hores,
oh Déu, damunt el seu tron florit.

Ella s’atansa als matossars i els fa florir;
fa retornar als camps la frescor del verd,
i als boscos creixen de nou les ombres,
el vent de ponent, acaronador, obre
les seves ales molles de rosada,
i tots els ocells canten alegres.

Amb el dolç ressò dels vostres cants,
oh ocells, el meu cant també
s’enlairarà vers el Pare de la natura,
se m’enduu l’encisament!
Vull cantar lloances al Senyor,
gràcies a qui vaig esdevenir el que sóc!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=egQsWRbSsak

 

 

 

Anuncis

“Das Bild / La imatge” op. posth. 165, no. 3, D. 155 (Franz Schubert)

Mai 24, 2018

imatge

Cicle: Fünf Lieder

Text de: Anton Simon

Original Alemany

Ein Mädchen ist’s, das früh und spät
Mir vor der Seele schwebet,
Ein Mädchen, wie es steht und geht,
Aus Himmelsreiz gewebet.

Ich seh’s, wenn in mein Fenster mild
Der junge Morgen blinket,
Ich seh’s, wenn lieblich, wie das Bild,
Der Abendstern mir winket.

Mir folgt’s, ein treuer Weggenoss’,
Zur Ruh’ und ins Getümmel,
Ich fänd’ es in der Erde Schoß,
Ich fänd’ es selbst im Himmel.

Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
Prangt überm Blumenbeete,
Und glänzt in Seraphims Gestalt
Am Altar, wo ich bete.

Allein das Bild, das spät und früh
Mir vor der Seele schwebet,
Ist’s nur Geschöpf der Phantasie,
Aus Luft und Traum gewebet?

O nein, so warm auch Liebe mir
Das Engelbildnis malet,
Ist’s doch nur Schatten von der Zier,
Die an dem Mädchen strahlet.

Traducció al Català

És una noia, que del matí al vespre
sura davant la meva ànima,
una noia que sembla ben bé
feta d’encants celestials.

La veig, quan a la meva finestra
llueix l’albor del matí,
la veig, quan gentilment, la imatge
de l’estrella del vespre em fa signes.

Em segueix, fidel companya de camí,
en la calma i en el tumult,
la trobaria a les entranyes de la terra,
la trobaria fins i tot al cel.

Sura davant meu als camps i als boscos,
resplendeix als planters de flors
i brilla en l’aparença d’un serafí
a l’altar on jo reso.

Però la imatge, que del matí al vespre,
sura davant la meva ànima,
és tan sols un producte de la fantasia,
feta d’aire i de somnis?

Oh no, per més afectuosa que l’amor
em pinti aquesta imatge angèlica,
és solament una ombra de la gràcia
que d’aquesta noia refulgeix.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=7vNUdCt8MYc

 

 

“Freude der Kinderjahre / La joia dels anys d’infantesa” D. 455 (Franz Schubert)

Mai 23, 2018

infantesa

Text de: Friedrich von Köpken

Original Alemany

Freude, die in frühem Lenze
Meinem Haupte Blumen wand,
Sieh, noch duften deine Kränze,
Noch geh’ ich an deiner Hand.
Selbst der Kindheit Knospen blühen
Auf in meiner Fantasie;
Und mit frischem Reize glühen
Noch in meinem Herbste sie.

Früh schon kannt’ ich dich! du wehtest
Froh bei jedem Spiel um mich,
Sprangst in meinem Balle, drehtest
Leicht in meinem Kreisel dich;
Liefst mit mir durch Grab und Hecken
Flüchtig Schmetterlingen nach,
Rittest mit auf bunten Stecken,
Wirbeltest im Trommelschlag.

Stürmte mit beeisten Locken
Auch der Winter wild daher:
O in seines Schnees Flocken
Sah ich nur der Spiele mehr:
Du, du selber, sprangest mitten
Durch gethürmten Schnee mir vor,
Saßest mit im kleinen Schlitten,
Oder spanntest dich davor.

Kamen auch zuweilen Sorgen:
Kindersorgen sind nicht groß!
Früh hüpft’ ich am andern Morgen,
Schaukelte die Sorgen los;
Kletterte dir nach auf Bäume,
Wälzte müd’ im Grase mich;
Und entschlief ich: süße Träume
Zeigten mir im Bilde dich!

Selig flohen Tag’ und Jahre
So an deiner Hand mir hin! –
Bleicht des Herbst auch meine Haare;
Doch bleibt mir dein froher Sinn.
Kommt mein Winter; unvergessen
Sei auch dann dein Freund von dir;
Noch um meines Grabs Cypressen
Schlinge deine Rosen mir!

Traducció al Català

Joia, que al començament de la primavera
trenava flors al meu cap,
guaita, encara fan olor les teves garlandes,
encara camino donant-te la mà.
Àdhuc les poncelles de la infantesa
floreixen a la meva imaginació
i, amb un novell encís, resplendeixen
encara al temps de la meva tardor.

Ben aviat et vaig conèixer! Tu voleiaves
alegre al meu entorn quan jugava,
saltaves amb la meva pilota, giravoltaves
lleugera amb la meva baldufa;
corries amb mi a través de rases i bardisses,
veloç seguint les papallones,
amb mi cavalcaves damunt bastons de colors
i voltaves al toc del meu tambor.

Amb rínxols glaçats arribava també
l’escomesa del cruel hivern,
però en els seus flocs de neu
jo només hi veia més jocs:
tu, tu mateixa, saltaves davant meu
enmig de la neu apilonada,
pujaves amb mi al petit trineu
o t’estiraves al meu davant.

De vegades venien també maldecaps:
les cuites dels infants no són pas grans!
D’hora, el matí següent, jo em llevava
i m’espolsava del damunt els maldecaps;
m’enfilava darrere teu als arbres,
quan estava cansat em rebolcava a l’herba;
i quan m’adormia: dolços somnis
em mostraven la teva imatge!

Feliços passaven els dies i els anys,
així agafat de la teva mà!
Tot i que la tardor ha fet tornar blancs els meus cabells;
em resta el teu esperit alegre.
Quan el meu hivern arribi,
no oblidis llavors el teu amic,
a l’entorn dels xiprers de la meva tomba,
entrellaça-hi per a mi les teves roses.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=WO5XNHHVwHw

 

 

 

“Abschied von der Harfe / Adéu a l’arpa” D. 406 (Franz Schubert)

Mai 22, 2018

A Young Lady Playing the Harp ?exhibited 1814 by James Northcote 1746-1831

Text de: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Original Alemany

Noch einmal tön’, o Harfe,
Die nur Gefühle tönt!
Verhalle zart und leise
Noch jene Schwanenweise,
Die auf der Fluth des Lebens
Uns mit der Noth versöhnt!

Im Morgenschein des Lebens
Erklangst du rein und hell!
Wer kann den Klang verwahren?
Durch Forschen und Erfahren
Verhallet’ und versiegte
Des Liedes reiner Quell.

In spätern Jugendjahren
Hallt es schon zart und bang,
Wie Finkenschlag im Märze;
Mit des Entknospens Schmerze
Erbeben Herz und Saiten
Voll Liebe und Gesang!

Am Sommertag des Lebens
Verstummt das Saitenspiel!
Aus sehnsuchtsvoller Seele
Lockts noch, wie Philomele,
Schon seltner, aber rührend,
Nur Schwermuth und Gefühl.

O schlag’ im dunklen Busen
Der ernsten Abendzeit!
Will um das öde Leben
Des Schicksals Nacht sich weben,
Dann schlag’ und wecke Sehnsucht
Nach der Unsterblichkeit!

Traducció al Català

Toca encara una altra vegada, oh arpa,
tu que tan sols fas sonar sentiments!
Ves apagant el teu so, tendre i dolç,
en un cant de cigne
que en el flux de la vida
ens reconciliï amb la fretura!

A la llum del matí de la vida
ressones pura i clara!
Qui pot servar aquest so?
A través de cerques i experiències
s’extingeix i s’asseca
la font pura del cant.

Als darrers anys de jovenesa
ja sones tendra i poruga,
com el cant del pinsà al març;
tremolen el cor i les cordes
plenes d’amor i de cants!

Als dies d’estiu de la vida
emmudeix el toc de les cordes!
De la nostra ànima plena d’anhels
ens sedueix encara, com Filomela,
ja més rarament però commovedora,
solament melangia i sentiment.

Oh, toca en els cors ombrívols
a l’hora severa del vespre!
Si la vida erma es vol entrellaçar
amb la nit del destí,
toca aleshores i desperta el nostre desig
d’immortalitat!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=V_HdusCO_MM

 

 

“Die Herbstnacht / La nit de tardor” D. 404 (Franz Schubert)

Mai 21, 2018

nit de tardor

Text de: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Original Alemany

Mit leisen Harfentönen
Sey, Wehmuth, mir gegrüßt!
O Nymphe, die der Thränen
Geweihten Quell verschließt!
Mich weht an deiner Schwelle
Ein linder Schauer an,
Und deines Zwielichts Helle
Glimmt auf des Schicksals Bahn.

Der Leidenschaften Horden,
Der Sorgen Rabenzug,
Entfliehn vor den Accorden,
Die deine Harfe schlug;
Du zauberst Alpensöhnen,
Verbannt auf Flanderns Moor,
Mit Sennenreigen-Tönen
Der Heimath Bilder vor.

In deinen Schattenhallen
Weihst du die Sänger ein;
Lehrst junge Nachtigallen
Die Trauer-Melodey’n;
Du neigst, wo Gräber grünen,
Dein Ohr zu Hölty’s Ton;
Pflückst Moos von Burgruinen
Mit meinem Matthisson.

Traducció al Català

Amb suaus sons d’arpa
et saludo, melangia!
Oh nimfa, que tanques
la font sagrada de les llàgrimes!
Al teu llindar sento
un dolç estremiment
i la claror del teu crepuscle
fulgura damunt el vial del destí.

Les hordes dels delers,
el vol de corbs de les penes,
fugen al sentir els acords
que fa sonar la teva arpa;
tu encises els fills dels Alps,
desterrats a les maresmes de Flandes,
amb els sons de les danses de pastors
que els recorden la imatge de la pàtria.

A les teves estances ombrejades
ensinistres els cantants;
ensenyes als joves rossinyols
les melodies fúnebres;
allà on verdegen les tombes,
pares l’orella per sentir les notes de Hölty (1);
culls molsa de les ruïnes del castell
amb el meu Mathisson (2).

(1) Es refereix a Ludwig Christoph Heinrich Hölty, poeta alemany.

(2) Es refereix a Friedrich von Matthisson, poeta alemany.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=jsk2HCytXwo

 

 

 

“An die Harmonie / A l’Harmonia” D. 394 (Franz Schubert)

Mai 18, 2018

harmonia

Text de: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Original Alemany

Schöpferinn beseelter Töne!
Nachklang dem Olymp enthallt!
Holde, körperlose Schöne,
Sanfte geistige Gewalt,
Die das Herz der Erdensöhne
Kühn erhebt, und mild umwallt!
Die in inn’rer Stürme Drange
Labt mit stillender Magie,
Komm mit deinem Sühngesange,
Himmelstochter, Harmonie!

Seufzer, die das Herz erstickte,
Das, mißkannt, sich endlich schloß –
Thränen, die das Aug’ zerdrückte,
Das einst viel’ umsonst vergoß,
Dankt dir wieder der Entzückte,
Den dein Labequell umfloß.
Der Empfindung zarte Blume,
Die manch frost’ger Blick versengt,
Blüht erquickt im Heiligthume
Einer Brust, die du getränkt.

Tön’ in leisen Sterbe-Chören
Durch des Todes Nacht uns vor!
Bey des äußern Sinns Zerstören
Weile in des Geistes Ohr!
Die der Erde nicht gehören,
Heb’ mit Schwanensang empor!
Löse sanft des Lebens Bande,
Mildre Kampf und Agonie,
Und empfang’ im Seelenlande
Uns, o Seraph, Harmonie!

Traducció al Català

Creadora de sons inspiradors!
Eco que ressona a l’Olimp!
Beutat encisadora, incorpòria,
dolç poder espiritual
que a nosaltres, fills de la terra,
ens eleva i enardeix els cors!
Tu que en l’impuls de les tempestes íntimes,
reconfortes amb una màgia assossegadora,
vine amb els teus cants restauradors,
filla del cel, Harmonia!

Sospirs que ofeguen el cor
i que, ignorats, el fan tancar per sempre –
llàgrimes que oprimeixen els ulls
i que un dia es vessaren debades,
t’agraeixen encara l’encís que brolla
de la teva font de reconfort.
Tendres flors del sentiment,
abrusades per mants esguards glaçats,
floreixen reviscolades al santuari
d’un cor que tu has abeurat.

Ressona amb somorts cants de cors fúnebres
a la nit de la nostra mort!
Quan els sentits externs seran destruïts,
roman a les orelles de l’esperit!
Als que ja no pertanyen a la terra,
enlaira’ls amb el cant del cigne!
Desfés suaument els lligams de la vida,
alleuja la lluita i l’agonia
i acull-nos al país de les ànimes,
oh seràfica Harmonia!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Qu_GJLtCjP8

 

 

“Heimliches Lieben / Amor secret” op. 106, no. 1, D. 922 (Franz Schubert)

Mai 17, 2018

il_bacio_hayez_1867-k1OE--1280x960@Produzione

Cicle: Vier Lieder

Text de: Karoline Louise von Klenke

Original Alemany

O du, wenn deine Lippen mich berühren,
Dann will die Lust die Seele mir entführen;
Ich fühl’ ein sanftes namenloses Beben
Den Busen heben.

Mein Auge flammt, Gluth schwebt auf meinen Wangen,
Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen,
Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln
Kann kaum sich sammeln.

Mein Leben hängt in einer solchen Stunde
An Deinem süßen rosenweichen Munde,
Und will bei deinem trauten Armumfassen
Mich fast verlassen.

O! daß es doch nicht ausser sich kann fliehen,
Die Seele ganz in deine Seele glühen!
Daß doch die Lippen, die voll Sehnsucht brennen
Sich müssen trennen!

Daß doch im Kuß mein Wesen nicht zerfliesset
Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset,
Und an dein Herz, das nimmer laut darf wagen
Für mich zu schlagen!

Traducció al Català

Oh! Quan els teus llavis em toquen,
llavors el desig em vol segrestar l’ànima;
sento un tendre, indicible tremolor
que m’enlaira el pit.

Els meus ulls flamegen, les galtes em cremen,
el meu cor batega amb un deler ignot,
el meu esperit, perdut en ebris llavis balbotejants,
a penes es pot concentrar.

En aitals moments, la meva vida penja
dels teus dolços llavis, suaus com una rosa,
i en les teves preuades abraçades,
sembla que em vulgui abandonar.

Oh, que no pugui fugir d’ella mateixa,
la meva ànima abrandada a la teva!
Que els llavis plens de desig ardent
s’hagin de separar!

Que el meu ésser no es fongui en les besades
quan fortament a la teva boca prem,
i al teu cor, que mai pot gosar
de bategar fort per a mi!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=oxol_ZYTAHI

 

 

“Herbstlied / Cançó de tardor” D. 502 (Franz Schubert)

Mai 16, 2018

cançó de tardor

Text de: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Original Alemany

Bunt sind schon die Wälder;
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rothe Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.

Wie die volle Traube,
Aus dem Rebenlaube,
Purpurfarbig strahlt;
Am Geländer reifen
Pfirsiche mit Streifen
Roth und weiß bemahlt.

Sieh! Wie hier die Dirne
Emsig Pflaum’ und Birne
In ihr Körbchen legt;
Dort, mit leichten Schritten,
Jene, goldne Quitten
In den Landhof trägt!

Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben,
Zwischen hohen Reben,
Auf dem Hut von Stroh!

Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröthe
Und im Mondenglanz;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz.

Traducció al Català

Els boscos s’han acolorit;
grocs són els camps de rostolls,
i comença la tardor.
Les fulles vermelles cauen,
la boira gris bandereja,
el vent bufa més fred.

Els raïms reblerts
des del fullatge dels ceps
purpuris resplendeixen;
al camp hi maduren
els préssecs amb franges
pintades de vermell i blanc.

Guaita! Com aquí la noia,
diligent, fica prunes
i peres al seu cistellet;
allà, amb passos lleugers,
aquelles, porten codonys
daurats a la masia!

Els mossos àgils saltironegen,
i les noies canten,
tots es gauben contents!
Cintes de colors voleien,
enmig de ceps abrinats,
als barrets de palla!

Sona el violí i la flauta
al capvespre
i a la llum de la lluna;
joves vinyateres
fan signes i comencen
en rotllana una dansa alemanya.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=PG04zZ_TUtY

 

 

 

“Pflügerlied / Cançó dels llauradors” D. 392 (Franz Schubert)

Mai 15, 2018

Clausen, George, 1852-1944; Ploughing

Text de: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Original Alemany

Arbeitsam und wacker,
Pflügen wir den Acker,
Singend auf und ab.
Sorgsam trennen wollen
Wir die lockern Schollen,
Unsrer Saaten Grab.

Auf und abwärts ziehend
Furchen wir, stets fliehend,
Das erreichte Ziel.
Wühl’, o Pflugschar, wühle!
Außen drückt die Schwüle,
Tief im Grund ist’s kühl.

Neigt den Blick zur Erde,
Lieb und heimlich werde
Uns ihr dunkler Schooß:
Hier ist doch kein Bleiben;
Ausgesä’t zerstäuben
Ist auch unser Loos.

Säet, froh im Hoffen,
Gräber harren offen,
Fluren sind bebaut;
Deckt mit Egg’ und Spaten
Die versenkten Saaten,
Und dann: Gott vertraut!

Gottes Sonne leuchtet,
Lauer Regen feuchtet
Das entkeimte Grün.
Flock’, o Schnee, und strecke
Deine Silberdecke
Schirmend drüber hin!

Ernten werden wanken,
Wo nur Körner sanken;
Mutter Erd’ ist treu.
Nichts wird hier vernichtet,
Und Verwesung sichtet
Nur vom Keim die Spreu.

Die vor uns entschliefen,
Schlummern, in die Tiefen
Ihrer Gruft gesä’t;
Länger wird es säumen,
Bis die Gräber keimen,
Gottes Saat ersteht!

Wer um Todte trauret,
Glaub’ es, ewig dauret
Nicht der Aussaat Zeit.
Aus enthüls’ter Schale
Keimt im Todesthale
Frucht der Ewigkeit!

Traducció al Català

Treballadors i valents
llaurem els camps,
tot cantant, d’un costat a l’altre.
Amb cura volem desfer
els tous terrossos,
la tomba de les nostres llavors.

Arriant amunt i avall,
anem fent solcs, deixant sempre enrere
el límit aconseguit.
Cava, oh rella, cava!
A fora la xafogor aclapara,
al fons de la terra hi ha frescor.

Abaixem l’esguard cap a terra,
que les seves fosques entranyes siguin
per a nosaltres estimables i secretes:
però aquí no s’hi pot romandre;
allò que s’ha sembrat esdevindrà pols
i això és també el nostre destí.

Sembreu joiosos en l’afany,
les tombes resten obertes,
els camps estan conreats;
cobriu amb el rasclet i la pala
les llavors enterrades
i després: confieu en Déu!

El sol de déu il•lumina,
la pluja tèbia humiteja
la verdor que germina.
Oh neu, cau a flocs
i estén el teu abrigall
protector al seu damunt!

Les collites minvaran
allà on només els grans s’enfonsaren;
la mare terra és lleial.
Aquí res es farà malbé
i la podridura destria
només el gra de la palla.

Els que s’adormiren abans que nosaltres
reposen a les profunditats,
sembrats a llurs sepulcres;
passarà molt de temps
abans que les tombes germinin
i brostin les llavors de Déu!

Qui plora per els morts
creu que no arribarà mai
el temps de la sembra.
De les pellofes esporgades
germinen a la vall dels morts
els fruits de l’eternitat!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=JdclDxYM5ZY

 

 

“Fischerlied / Cançó del pescador” D. 351, D. 364 i D. 562 (Franz Schubert)

Mai 14, 2018

pescador

Text de: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Original Alemany

Das Fischergewerbe
Giebt rüstigen Muth!
Wir haben zum Erbe
Die Güter der Fluth.
Wir graben nicht Schätze,
Wir pflügen kein Feld;
Wir erndten im Netze,
Wir angeln uns Geld.

Wir heben die Reusen
Den Schilfbach entlang,
Und ruhn bei den Schleusen,
Zu sondern den Fang.
Goldweiden beschatten
Das moosige Dach;
Wir schlummern auf Matten
Im kühlen Gemach.

Mit rothen Korallen
Prangt Spiegel und Wand,
Den Estrich der Hallen
Deckt silberner Sand.
Das Gärtchen daneben
Grünt ländlich umzäunt
Von kreutzenden Stäben
Mit Baste vereint.

Im Antlitz der Buben
Lacht muthiger Sinn;
Sie meiden die Stuben
Bei Tagesbeginn;
Sie tauchen und schwimmen
Im eisigen See,
Und barfuß erklimmen
Sie Klippen voll Schnee.

Die Töchter ergötzen
Sich Abends bei Licht,
Wann alles an Netzen
Und Maschenwerk flicht.
Oft wird mit Gelächter
Durchmustert das Dorf;
Die Mutter, als Wächter,
Schürt nickend den Torf.

Oft rudern wir ferne
Im wiegenden Kahn;
Dann blinken die Sterne
So freundlich uns an;
Der Mond aus den Höhen,
Der Mond aus dem Bach,
So schnell wir entflöhen,
Sie gleiten uns nach.

Wir trotzen dem Wetter,
Das finster uns droht,
Wann schöpfende Bretter
Kaum hemmen den Tod.
Wir trotzen auch Wogen
Auf krachendem Schiff,
In Tiefen gezogen,
Geschleudert ans Riff!

Der Herr, der in Stürmen
Der Mitternacht blitzt,
Vermag uns zu schirmen,
Und kennt, was uns nützt.
Gleich unter dem Flügel
Des Ewigen ruht
Der Rasengruft Hügel,
Das Grab in der Fluth.

Traducció al Català

L’ofici de pescador
dóna un vigorós coratge!
Tenim com herència
els béns de les aigües.
No excavem tresors,
no llaurem els camps;
fem la collita a les xarxes,
pesquem el nostre or.

Aixequem les bertroles
al llarg del canyís
i parem a les rescloses
per triar la calada.
Salzes daurats fan ombra
al teulat molsós;
dormim damunt estores
a la fresca estança.

Amb coralls vermells,
el mirall i la paret resplendeixen,
el paviment de les sales
està cobert de sorra argentada.
El petit jardí al costat
verdeja rural, tancat al voltant
amb estaques creuades
lligades amb líber.

Al rostre dels marrecs
rialleja un esperit alegre;
ells surten de la cambra
a trenc d’alba;
es capbussen i neden
en el llac glaçat
i descalços s’enfilen
per les roques plenes de neu.

Les filles es diverteixen
al vespre a costat del llum,
quan tots entrellacen
les xarxes i les malles.
Sovint amb rialles
es passa revista al poble;
la mare que vetlla
atia la torba capcinejant.

Sovint remem lluny
en la barca que balandreja;
aleshores les estrelles cordials
brillen per a nosaltres;
la lluna des de les alçàries,
la lluna des del rierol,
encara que fugim de pressa,
s’esquitlla darrere nostre.

Desafiem els temporals,
la foscúria ens amenaça,
quan les sàssoles de desguàs
poden a penes deturar la mort.
Desafiem també les onades
que colpegen la nau que grinyola,
l’arrosseguen a la fondària
i la llancen contra els esculls!

El Senyor que en les tempestes
llampega a mitjanit,
ens pot protegir
i sap ben bé el que ens cal.
Tantost dessota les ales
de l’eternitat reposa
el tossal herbós del sepulcre,
la tomba dins les aigües.

 

Per escoltar la cançó D. 351 aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=LBCE03cA8Fk

 

Per escoltar la cançó D. 562 aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=PEOJem5bj-k