Archive for the ‘Uncategorized’ Category

“Don Gayseros I” D. 93 no. 1 (Franz Schubert)

Octubre 17, 2018

gyaseros I

Text de: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué

Original Alemany

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Wunderlicher, schöner Ritter,
Hast mich aus der Burg beschworen,
Lieblicher, mit Deinen Bitten.

Don Gayseros, Dir im Bündniß,
Lockten Wald und Abendlichter.
Sieh mich hier nun, sag’ nun weiter,
Wohin wandeln wir, Du Lieber?”

“Donna Clara, Donna Clara,
Du bist Herrin, ich der Diener,
Du bist Lenk’rin, ich Planet nur,
Süße Macht, o wollst gebieten!”

“Gut, so wandeln wir den Berghang
Dort am Kruzifixe nieder;
Wenden drauf an der Kapelle
Heimwärts uns, entlängst die Wiesen.”

“Ach, warum an der Kapelle?
Ach, warum bei’m Kruzifixe?” –
“Sprich, was hast Du nun zu streiten?
Meint ich ja, Du wärst mein Diener.”

“Ja, ich schreite, ja ich wandle,
Herrin ganz nach Deinem Willen.” –
Und sie wandelten zusammen,
Sprachen viel von süßer Minne.

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Sieh, wir sind am Kruzifixe,
Hast Du nicht Dein Haupt gebogen
Vor dem Herrn, wie andre Christen?”

“Donna Clara, Donna Clara,
Konnt’ ich auf was anders blicken
Als auf Deine zarten Hände,
Wie sie mit den Blumen spielten?”

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Konntest Du denn nichts erwiedern,
Als der fromme Mönch Dich grüßte,
Sprechend: Christus geb’ Dir Frieden?”

“Donna Clara, Donna Clara,
Durft’ ins Ohr ein Laut mir dringen,
Irgend noch ein Laut auf Erden,
Da Du flüsternd sprachst: Ich liebe?”

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Sieh’ vor der Kapelle blinket
Des geweihten Wassers Schaale!
Komm und thu’ wie ich, Geliebter!”

“Donna Clara, Donna Clara,
Gänzlich muß ich jetzt erblinden,
Denn ich schaut’ in Deine Augen,
Kann mich selbst nicht wieder finden.”

“Don Gayseros, Don Gayseros,
Thu mir’s nach, bist Du mein Diener,
Tauch’ ins Wasser Deine Rechte,
Zeichn’ ein Kreuz auf Deine Stirne.”

Don Gayseros schwieg erschrocken,
Don Gayseros floh von hinnen;
Donna Clara lenkte bebend
Zu der Burg die scheuen Tritte.

Traducció al Català

“Don Gayseros, Don Gayseros,
singular i bell cavaller,
m’has implorat de deixar el castell,
molt estimat, amb les teves súpliques.

Don Gayseros, juntament amb tu,
la forest i la llum del capvespre m’han seduït.
Mira, ara sóc aquí, digues-me doncs,
cap on anirem, estimat?”

“Dona Clara, Dona Clara,
tu ets la senyora, jo sóc el servent,
tu dirigeixes, jo només sóc el teu planeta,
dolça autoritat, oh, ordena el teu voler!”

“Bé, anirem pel vessant de la muntanya
fins allà baix a la creu;
a la capella tornarem
cap a casa, a través de les prades.”

“Ai, per què a la capella?
Ai, per què a la creu?”
“Digues-me, per què t’hi oposes?
Jo pensava que eres el meu servent.”

“Sí, hi aniré, sí, caminaré,
senyora, tal com desitges.”
I caminaren ensems,
parlant a pler del dolç amor.

“Don Gayseros, Don Gayseros,
mira, hem arribat a la creu,
per què no has inclinat el cap
davant el Senyor, com els altres cristians?”

Dona Clara, Dona Clara,
és que podia veure res d’altre
que les teves delicades mans
jugant amb les flors?”

“Don Gayseros, Don Gayseros,
no podies haver respost
quan el monjo pietós et saludà
dient: que Crist et doni la pau?”

“Dona Clara, Dona Clara,
podia penetrar cap so a les meves orelles,
cap mena de so de la terra,
quan tu em dius xiuxiuejant: t’estimo?”

“Don Gayseros, Don Gayseros,
mira, davant la capella resplendeix
la pica de l’aigua beneita!
Vine i fes com jo, estimat!”

“Dona Clara, Dona Clara,
crec que m’he tornat cec del tot
car he mirat els teus ulls
i no em puc trobar a mi mateix.”

“Don Gayseros, Don Gayseros,
fes com jo, tu ets els meu servent,
fica la teva mà dreta a l’aigua
i fes el signe de la creu al teu front.”

Don Gayseros callà espantat,
Don Gayseros fugí d’aquell lloc;
Dona Clara, tremolant, dirigí
els seus tímids passos vers el castell.

Anuncis

“Der Schäfer und der Reiter / El pastor i el cavaller” op. 13, no. 1, D. 517 (Franz Schubert)

Octubre 16, 2018

parsifal

Cicle: Drei Lieder

Text de: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué

Original Alemany

Ein Schäfer saß im Grünen,
Sein Liebchen süß im Arm;
Durch Buchenwipfel schienen
Der Sonne Strahlen warm.

Er kos’te froh und heiter
Von Liebeständeley.
Da ritt bewehrt ein Reiter
Den Glücklichen vorbey.

»Sitz’ ab, und suche Kühle!«
Rief ihm der Schäfer zu.
»Des Mittags nahe Schwüle
Gebiethet stille Ruh’.

Noch lacht im Morgenglanze
So Strauch als Blume hier,
Und Liebchen pflückt zum Kranze
Die frischen Blüthen dir.«

Da sprach der finstre Reiter:
»Nie hielt mich Wald und Flur.
Mich treibt mein Schicksal weiter,
Und ach, mein ernster Schwur!

Ich gab mein frisches Leben
Dahin um schnöden Sold;
Glück kann ich nicht erstreben,
Nur höchstens Ruhm und Gold.

Drum schnell, mein Roß, und trabe
Vorbey, wo Blumen blüh’n.
Einst lohnt wohl Ruh’ im Grabe
Des Kämpfenden Bemüh’n.«

Traducció al Català

Un pastor seia damunt l’herba verda,
la seva dolça estimada als braços;
a través les capçades dels faigs lluïen
càlids els raigs del sol.

Ell, content i joiós, gaudia
del flirteig amorós.
Aleshores, un cavaller armat passà
cavalcant per davant la feliç parella.

“Desmunta i cerca la fresca!”
Li cridà el pastor.
“S’acosta la xafogor del migdia
i s’imposa un repòs tranquil.

A l’esclat del matí encara somriuen
aquí els matolls i les flors,
i la meva estimada en collirà
per fer-te una garlanda.”

Llavors el sorrut cavaller digué:
“Els boscos i els camps mai m’han deturat.
El meu destí m’empeny sempre més lluny,
i, ai, també el meu solemne jurament!

He sacrificat la meva vida
per una vulgar soldada;
no puc aspirar a trobar la felicitat,
tot al més, la fama i l’or.

Així doncs, corser meu, trota de pressa,
enllà d’on creixen les flors.
Algun dia, a la tomba, la pau recompensarà
els afanys del guerrer.”

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=wHwNOfSQEwM

 

“Lied / Cançó” D. 373 (Franz Schubert)

Octubre 15, 2018

Lied

Text de: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué

Original Alemany

Mutter geht durch ihre Kammern
Räumt die Schränke ein und aus,
Sucht, und weiß nicht was, mit Jammern,
Findet nichts, als leeres Haus.

Leeres Haus! O Wort der Klage,
Dem, der einst ein holdes Kind
Drin gegängelt hat am Tage,
Drin gewiegt in Nächten lind.

Wieder grünen wohl die Buchen,
Wieder kommt der Sonne Licht,
Aber, Mutter, laß’ Dein Suchen,
Wieder kommt Dein Liebes nicht.

Und wenn Abendlüfte fächeln,
Vater heim zum Herde kehrt,
Regt sich’s fast in ihm, wie Lächeln,
Dran doch gleich die Thräne zehrt.

Vater weiß, in seinen Zimmern
Findet er die Todesruh’,
Hört nur bleicher Mutter Wimmern,
Und kein Kindlein lacht ihm zu.

Traducció al Català

La mare va i ve per les seves cambres,
buida i torna a omplir els armaris,
gemegant, cerca no sap què
i no troba res més que una casa buida.

La casa buida! Oh paraules de planyiment
per a qui, antany, hi tenia un infant encisador
on de dia el portava en braços
i de nit dolçament el bressolava.

Els faigs verdegen de nou
l’esclat del sol ha tornat,
però, mare, deixa de buscar,
el teu estimat infant no tornarà mai més.

I quan bufa l’oreig del capvespre,
el pare torna a casa, a la llar, llavors
es desvetlla quelcom en ell, gairebé un somriure,
però que de seguida es transforma en llàgrimes.

El pare sap que a les seves estances
trobarà la pau de la mort,
sentirà només els gemecs de la mare esblaimada
i cap petit infant li somriurà.

“An die Sonne / Al sol” D. 272 (Franz Schubert)

Octubre 14, 2018

al sol

Text de: Christoph August Tiedge

Original Alemany

Königliche Morgensonne,
Sei gegrüßt in deiner Wonne,
Hochgegrüßt in deiner Pracht!
Golden fließt schon um die Hügel
Dein Gewand; und das Geflügel
Eines jeden Waldes wacht.

Alles fühlet deinen Segen;
Fluren singen dir entgegen,
Alles wird Zusammenklang:
Und du hörest gern die Chöre
Froher Wälder, o so höre,
Hör’ auch meinen Lobgesang.

Traducció al Català

Sol regi del matí,
et saludo en la teva delícia,
et saludo de tot cor en el teu esplendor!
Auri, ja flueix als tossals,
el teu mantell i desperta
de tots els boscos els ocells.

La teva benedicció es fa sentir arreu,
al teu encontre canten els camps,
tot esdevé harmonia,
i amb plaer escoltes els cors
dels boscos joiosos, oh, escolta,
escolta també el meu cant de lloança.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=JYtlMS4gsn8

 

“Alinde / Alinda” op. 81, no. 1, D. 904 (Franz Schubert)

Octubre 12, 2018

Alinda

Cicle: Drei Lieder

Text de: Johann Friedrich Rochlitz

Original Alemany

Die Sonne sinkt ins tiefe Meer,
Da wollte sie kommen.
Geruhig trabt der Schnitter einher,
Mir ist’s beklommen.
Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn?
Alinde! Alinde! –
»Zu Weib und Kindern will ich gehn,
Kann nicht nach andern Dirnen sehn;
Sie warten mein unter der Linde.« –

Der Mond betritt die Himmelsbahn,
Noch will sie nicht kommen.
Dort legt der Fischer das Fahrzeug an,
Mir ist’s beklommen.
Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn?
Alinde! Alinde! –
»Muß suchen, wie mir die Reußen stehn,
Hab’ nimmer Zeit nach Jungfern zu gehn.
Schau, welch einen Fang ich finde!«

Die lichten Sterne ziehn herauf,
Noch will sie nicht kommen.
Dort eilt der Jäger in rüstgem Lauf:
Mir ist’s beklommen.
Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn?
Alinde! Alinde! –
»Muß nach dem bräunlichen Rehbock gehn,
Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn:
Dort schleicht er im Abendwinde!« –

In schwarzer Nacht steht hier der Hain;
Noch will sie nicht kommen.
Von allem Lebendgen irr’ ich allein
Bang’ und beklommen.
Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn:
Alinde – »Alinde,«
Ließ Echo leise herüberwehn;
Da sah’ ich sie mir zur Seite stehn:
»Du suchtest so treu: nun finde!« –

Traducció al Català

El sol s’enfonsa en el mar profund
quan ella havia de venir.
El segador passa tranquil•lament,
jo estic neguitós.
Segador, has vist la meva estimada?
Alinda! Alinda!
“Haig d’anar vers la meva muller i els fills,
no puc mirar altres dones;
ells m’esperen sota el til•ler.”

La lluna entra en el seu trajecte celestial,
i ella encara no ha vingut.
Allà el pescador aborda la barca,
jo estic neguitós.
Pescador, has vist la meva estimada?
Alinda! Alinda!
“Haig de veure com estan les bertroles,
no tinc temps d’anar darrere les fadrines.
Guaita, quina pesca he fet!”

Les estrelles lluminoses surten allà dalt,
i ella encara no ha vingut.
Allà s’apressa el caçador amb vigoroses gambades,
jo estic neguitós.
Caçador, has vist la meva estimada?
Alinda! Alinda!
“Haig d’anar darrere el cabirol marronós,
no tinc ganes de mirar les noies:
allà s’esquitlla furtiu en el vent del capvespre!”

Aquí al boscatge ja és negra nit,
i ella encara no ha vingut.
Erro tot sol, lluny de tots els éssers vivents,
inquiet i neguitós.
A tu, eco, et puc confessar el meu dolor?
Alinda, Alinda.
“Alinda” deixà sentir fluixet l’eco;
llavors la vaig veure al meu costat:
“M’has cercat tan fidelment: ara troba’m!”

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=aGizqJDl1mw

 

“Klaglied / Elegia” op. posth. 131, no. 3, D. 23 (Franz Schubert)

Octubre 11, 2018

elegia

Cicle: Drei Lieder

Text de: Johann Friedrich Rochlitz

Original Alemany

Meine Ruh’ ist dahin,
Meine Freud’ ist entflohn;
In dem Flüstern der Lüfte,
In dem Rauschen des Bachs,
Hör’ ich bebend nur Klageton.

Seinem schmeichelnden Wort
Und dem Druck seiner Hand,
Seinem heißen Verlangen,
Seinem glühenden Kuß –
Weh mir, daß ich nicht widerstand!

Wenn ich von fern Ihn seh,
Will ich ihn zu mir ziehn;
Kaum entdeckt mich sein Auge,
Kaum tritt näher er mir,
Möcht’ ich gern in mein Grab entfliehn.

Traducció al Català

La meva pau ha marxat,
la meva joia s’ha envolat;
en el xiuxiueig de l’aire,
en el mormol del rierol,
hi sento només vibrar un so planyívol.

Els seus mots afalagadors
i l’estreta de la seva mà,
el seu fervent desig,
el seu bes ardent,
ai de mi, que no vaig poder resistir!

Quan el veig de lluny
el vull atraure cap a mi;
tan bon punt m’albiren els seus ulls,
tan bon punt se m’apropa,
de bon grat fugiria a la meva tomba.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=VQZb38AgVO8

 

“Im Frühling / A la primavera” op. 101 no. 1, D. 882 (Franz Schubert)

Octubre 10, 2018

primavera

Text de: Ernst Konrad Friedrich Schulze

Original Alemany

Still sitz’ ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Thal,
Wo ich beym ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach, so glücklich war;

Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunkeln Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell,
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp’ und Blüthe blickt!
Nicht alle Blüthen sind mir gleich,
Am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt.

Denn Alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will’ und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit;
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb’ und ach, das Leid!

O wär’ ich doch das Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang,
Dann blieb’ ich auf den Zweigen hier
Und säng’ ein süßes Lied von ihr
Den ganzen Sommer lang.

Traducció al Català

Sec tranquil•lament al pendís del tossal,
el cel és tan clar,
l’oreig juga a la verda vall,
allà on als primers esclats de primavera,
antany, ai, vaig ser tan feliç;

on caminava al seu costat
tan confident i tan proper,
i, al fons de la fosca font del rocam,
veia reflectir el cel blau i clar
i a ella entremig.

Mira com la primavera virolada
ens esguarda des de les poncelles i les flors!
Per a mi no totes les flors són iguals,
prefereixo les de la branca
on ella les collia.

Car tot és com era abans,
les flors, els camps;
el sol no brilla pas menys clar,
i no menys gentilment es reflexa
a la font la imatge del cel blau.

Tan sols canvien voluntats i il•lusions,
varien els desigs i els combats;
lluny s’envola el goig de l’amor
i només resta l’amor,
l’amor i, ai las, també la pena!

Oh, si solament pogués ser un ocellet
allà, al pendís de la prada,
llavors restaria a aquella branca
i d’ella cantaria una dolça cançó
tot el temps de l’estiu.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=r6xaISkrBsQ

 

“Lebensmut / El coratge de viure” D. 883 (Franz Schubert)

Octubre 9, 2018

el coratge de viure

Text de: Ernst Konrad Friedrich Schulze

Original Alemany

O wie dringt das junge Leben
Kräftig mir durch Sinn und Herz!
Alles fühl’ ich glühn und streben,
Fühle doppelt Lust und Schmerz.
Fruchtlos such’ ich euch zu halten,
Geister meiner regen Brust;
Nach Gefallen mögt ihr walten,
Sey’s zum Leide, sey’s zur Lust.

Lodre nur, gewalt’ge Liebe,
Höher lodre nur empor!
Brecht, ihr vollen Blüthentriebe,
Mächtig schwellend nur hervor!
Mag das Herz sich blutig färben,
Mag’s vergehn in rascher Pein;
Lieber will ich ganz verderben
Als nur halb lebendig seyn.

Dieses Zagen, dieses Sehnen,
Das die Brust vergeblich schwellt,
Diese Seufzer, diese Thränen,
Die der Stolz gefangen hält,
Dieses schmerzlich eitle Ringen,
Dieses Kämpfen ohne Kraft,
Ohne Hoffnung und Vollbringen,
Hat mein bestes Mark erschlafft.

Lieber wecke rasch und muthig,
Schlachtruf, den entschlaf’nen Sinn!
Lange träumt’ ich, lange ruht’ ich,
Gab der Kette lang mich hin;
Hier ist Hölle nicht, noch Himmel,
Weder Frost ist hier, noch Gluth!
Auf in’s feindliche Getümmel,
Rüstig weiter durch die Fluth!

Daß noch einmal Wunsch und Wagen,
Zorn und Liebe, Wohl und Weh
Ihre Wellen um mich schlagen
Auf des Lebens wilder See;
Und ich kühn im tapfern Streite
Mit dem Strom, der mich entrafft,
Selber meinen Nachen leite,
Freudig in geprüfter Kraft.

Traducció al Català

Oh, com la meva jove vida penetra
vigorosament al meu esperit i al meu cor!
Sento que tot és fervent i àvid,
sento doblement el plaer i el dolor.
Inútilment intento aturar-vos,
esperits del meu pit inquiet;
al vostre grat podeu governar
sigui el dolor, sigui el plaer.

Abrusa’t tan sols, poderós amor,
abrusa’t enlaire tan sols!
Brolleu, desigs pleners i florents,
creixeu amb força cap a fora!
Que el meu cor es tenyeixi de sang,
que pugui defallir en ràpida agonia;
m’estimo més morir del tot
que restar viu a mitges.

Aquest titubeig, aquest desig,
que endebades m’inflen el pit,
aquests sospirs, aquestes llàgrimes,
que l’orgull manté captius,
aquesta lluita dolorosa i vana,
aquest combat sense força,
sense esperança ni acompliment,
m’han afeblit fins al moll de l’os.

Que ben aviat un crit de batalla, rabent i coratjós,
desperti el meu esperit adormit!
Molt de temps he somiat, molt de temps he reposat,
molt de temps m’he lliurat a les meves cadenes;
aquí no hi ha infern ni paradís,
ni glaçada, ni xardor!
Amunt, vers el tumult de l’enemic,
endavant amb vigor a través de les aigües!

Que encara una vegada el desig i la gosadia,
la fúria i l’amor, la benaurança i el sofriment,
em colpegin amb llurs onades
damunt l’oceà salvatge de la vida;
i que jo, en valent contesa,
contra el corrent que m’arrossega,
pugui guiar la meva barca,
joiós, amb la meva provada força.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=KP7vcsZrzmE

 

“Der liebliche Stern / L’estrella estimada” D. 861 (Franz Schubert)

Octubre 8, 2018

estrella estimada

Text de: Ernst Konrad Friedrich Schulze

Original Alemany

Ihr Sternlein, still in der Höhe,
Ihr Sternlein, spielend im Meer,
Wenn ich von ferne daher
So freundlich euch leuchten sehe,
So wird mir von Wohl und Wehe
Mein Busen so bang und so schwer.

Es zittert von Frühlingswinden
Der Himmel im flüssigen Grün;
Manch Sternlein sah ich entblühn,
Manch Sternlein sah ich entschwinden;
Doch kann ich das schönste nicht finden,
Das früher dem Liebenden schien.

Nicht kann ich zum Himmel mich schwingen,
Zu suchen den freundlichen Stern;
Stets hält ihn die Wolke mir fern!
Tief unten da möcht’ es gelingen,
Das friedliche Ziel zu erringen!
Tief unten da ruht’ ich so gern!

Was wiegt ihr im laulichen Spiele,
Ihr Lüftchen, den schwankenden Kahn?
O treibt ihn auf rauherer Bahn
Hernieder in’s Wogengewühle!
Laßt tief in der wallenden Kühle
Dem lieblichen Sterne mich nahn!

Traducció al Català

Petites estrelles, al cel silencioses,
petites estrelles jugant sobre el mar,
quan des de la llunyania us veig
resplendir tan amicalment
aleshores de benaurança i de pena
el meu cor esdevé neguitós i feixuc.

Els vents primaverals fan tremolar
el cel damunt les prades humides;
he vist sortir algunes estrelles
i altres he vist desaparèixer;
però no he pogut trobar la més formosa
que abans brillava per a aquest enamorat.

No puc pujar cap al cel
per cercar l’estrella estimada;
els núvols sempre me l’amaguen!
A baix, al fons, allà podria reeixir
d’assolir el tranquil objectiu!
A baix, al fons, de bon grat trobaria la pau!

Ventijols, per què en un joc calmós
feu bressolar la barca que sondrolla?
Oh, empenyeu-la vers un rumb més turbulent,
cap baix, dins el remolí de les onades!
Al fons, a la frescor onejant, deixeu
apropar-me a l’estrella estimada.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=65uIekXW6Vw

 

“Im Walde / Al bosc” op. 93, no. 1, D. 834 (Franz Schubert)

Octubre 5, 2018

bosc

Cicle: Zwei Lieder

Text de: Ernst Konrad Friedrich Schulze

Original Alemany

Ich wandre über Berg und Thal
Und über grüne Haiden,
Und mit mir wandert meine Qual,
Will nimmer von mir scheiden;
Und schifft’ ich auch durch’s weite Meer,
Sie käm’ auch dort wohl hinterher.

Wohl blühn viel Blumen auf der Flur,
Die hab’ ich nicht gesehen,
Denn Eine Blume seh’ ich nur
Auf allen Wegen stehen.
Nach ihr hab’ ich mich oft gebückt
Und doch sie nimmer abgepflückt.

Die Bienen sumsen durch das Gras
Und hängen an den Blüthen;
Das macht mein Auge trüb’ und naß,
Ich kann mir’s nicht verbieten.
Ihr süßen Lippen, roth und weich,
Wohl hing ich nimmer so an euch!

Gar lieblich singen nah’ und fern
Die Vögel auf den Zweigen;
Wohl säng’ ich mit den Vögeln gern,
Doch muß ich traurig schweigen,
Denn Liebeslust und Liebespein
Die bleiben jedes gern allein.

Am Himmel seh’ ich flügelschnell
Die Wolken weiter ziehen,
Die Welle rieselt leicht und hell,
Muß immer nahn und fliehen;
Doch haschen, wenn’s vom Winde ruht,
Sich Wolk’ und Wolke, Fluth und Fluth.

Ich wandre hin, ich wandre her
Bey Sturm und heitern Tagen,
Und doch erschau’ ich’s nimmermehr
Und kann es nicht erjagen.
O Liebessehnen, Liebesqual,
Wann ruht der Wanderer einmal?

Traducció al Català

Camino per muntanyes i valls
i damunt verds bruguerars,
i amb mi camina la meva pena
que no em vol deixar mai;
i si navegués per l’ample mar,
allà també em seguiria.

Tot i que surten moltes flors als camps,
jo no les he pas vist,
car només en veig una
que és a tots els camins.
Sovint m’he ajupit al seu damunt
però mai l’he collit.

Les abelles bugonen per l’herbam
i s’agafen a les flors;
això fa que els meus ulls esdevinguin tristos i molls,
no ho puc pas evitar.
Els seus dolços llavis, vermells i suaus,
a ells mai m’hi he aferrat d’aquesta manera!

De prop i de lluny canten dolçament
els ocells a les branques;
de bon grat cantaria jo també amb ells,
però haig de restar trist i en silenci,
car la joia i la pena de l’amor
volen ambdues romandre totes soles.

Al cel veig passar els núvols
amb rapidesa com si tinguessin ales,
les onades fluctuen lleugeres i brillants,
s’han d’apropar i retirar-se contínuament;
però quan el vent s’encalma,
els núvols i les aigües proven d’atrapar-se.

Jo camino cap allà, jo camino cap aquí,
en dies de tempesta i de bon temps,
i tanmateix, no ho arribo mai a veure
ni ho puc aconseguir.
Oh desig d’amor, oh pena d’amor,
quan finalment el caminant trobarà repòs?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=KA-P2x_S6ng