Archive for the ‘Uncategorized’ Category

“Der eidgenossen Nachtwache / De la guàrdia nocturna congregada” op. 62 (Robert Schumann)

Abril 14, 2021

Cicle: Drei Gesänge für Männerchor, no. 1

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

In stiller Bucht, bei finstrer Nacht,
Schläft tief die Welt im Grunde,
Die Berge rings stehn auf der Wacht,
Der Himmel macht die Runde,
Geht um und um,
Ums Land herum
Mit seinen goldnen Scharen,
Die Frommen zu bewahren.

Kommt nur heran mit eurer List,
Mit Leitern, Strick und Banden,
Der Herr doch noch viel stärker ist,
Macht euren Witz zuschanden.
Wie wart ihr klug! –
Nun schwindelt Trug
Hinab vom Felsenrande –
Wie seid ihr dumm! o Schande!

Gleichwie die Stämme in dem Wald
Wolln wir zusammenhalten,
Ein’ feste Burg, Trutz der Gewalt,
Verbleiben treu die alten.
Steig, Sonne, schön!
Wirf von den Höhn
Nacht und die mit ihr kamen,
Hinab in Gottes Namen.

Traducció al Català

En una badia tranquil·la, en una fosca nit,
el món dorm profundament,
les muntanyes del voltant fan la guàrdia,
el cel fa la ronda,
gira i gira
al voltant de la terra
amb les àuries hosts
per guardar els fidels.

Apropeu-vos tan sols amb la vostra astúcia,
amb escales, cordes i cadenes,
però el Senyor és encara molt més fort,
i fa fracassar la vostra estratagema.
Que llestos éreu! –
Però la vostra argúcia s’esmuny
pel marge del rocam. –
Que necis que sou! Oh vergonya!

Com els arbres del bosc,
volem mantenir-nos junts,
un castell fort, defensa de l’atac,
els vells resten fidels.
Surt, oh formós sol!
Des de l’alçària, fes fora la nit
i els que amb ella vingueren,
en el nom de Déu.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=E8DXL67e0nc

“Der deutsche Rhein / El Rin alemany” WoO. 1 (Robert Schumann)

Abril 13, 2021

Text de: Nikolaus Becker

Original Alemany

Sie sollen ihn nicht haben,
Den freien deutschen Rhein,
Ob sie wie gierige Raben,
Sich heiser danach schrein,

Solang er ruhig wallend
Sein grünes Kleid noch trägt,
Solang ein Ruder schallend
In seine Wogen schlägt.

Sie sollen ihn nicht haben,
Den freien deutschen Rhein,
Solang sich Herzen laben
An seiner Feuerwein,

Solang in seinem Strome
Noch fest die Felsen stehn,
Solang sich hohe Dome
In seinem Spiegel sehn.

Sie sollen ihn nicht haben,
Den freien deutschen Rhein,
Solang noch kühne Knaben
Um schlanke Dirnen frei’n,

Solang die Flosse hebet
Ein Fisch auf seinem Grund,
Solang ein Lied noch lebet
In seiner Sänger Mund.

Sie sollen ihn nicht haben,
Den freien deutschen Rhein,
Bis seine Flut begraben
Des letzten Manns Gebein!

Traducció al Català

Mai el posseiran,
el lliure Rin alemany,
per bé que com àvids corbs,
es tornin roncs per tenir-lo.

Mentre que ell onegi tranquil·lament,
porti el seu verd indument,
mentre que un sol rem ressoni
al colpejar les seves ones,

ells no el posseiran,
el lliure Rin alemany,
mentre que els cors es delectin
amb el seu fogós vi,

mentre que en el seu corrent
restin fermes les roques,
mentre que les altes catedrals
s’emmirallin en ell.

Mai el posseiran,
el lliure Rin alemany,
mentre que ardits jovencells
festegin esveltes donzelles,

mentre que des del fons
un peix tregui la seva aleta,
mentre que una cançó visqui encara
a la boca del seu cantor.

Mai el posseiran,
el lliure Rin alemany,
fins que les seves aigües enterrin
les restes del darrer humà.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=ULNIZZ_joqY

“Der Bleicherin Nachtlied / Cançó nocturna de la bugadera” op. 91 (Robert Schumann)

Abril 12, 2021

Cicle: Romanzen für Frauenstimmen (Heft 2), no. 5

Text de: Robert Reinick

Original Alemany

Wellen blinkten durch die Nacht,
Blass der Mond am Himmel stand,
Mägdlein saß an Ufers Rand,
Hielt bei ihren Leinen Wacht,
Sang in leisen Melodein
In die weite Nacht hinein:

Bleiche, bleiche weisses Lein,
In des stillen Mondes Hut!
Bist du bleich, dann bist du gut,
Bist du bleich, dann bist du rein,
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.

Sonne gibt zu lichten Schein,
Läßt dem Herzen keine Rast;
Ist der Tag nur erst erblasst,
Wird das Herz auch ruhig sein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.

War ein töricht Mägdelein,
Rot und frisch mein Angesicht;
Rote Wangen taugen nicht,
Locken Unglück nur herein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.

Eile dich und bleiche fein!
Hab’ ja treu gewartet dein;
Legt man mich ins Grab hinein,
Deck’ in Frieden mein Gebein!
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein!

Traducció al Català

Les ones brillaven en la nit,
la lluna estava pàl·lida al cel,
la noia era a la riba del riu
tenint cura de la seva bugada
i cantava una dolça melodia
en la vasta nit:

renta, renta, roba blanca,
sota l’abric de la lluna silenciosa!
Si ets blanca, aleshores ets bona,
si ets blanca, aleshores ets neta,
renta, renta, roba blanca!
Tot al final ha d’ésser blanc.

El sol brilla massa fort,
no dóna repòs al meu cor,
només quan el sol s’amagui,
el meu cor restarà tranquil.
Renta, renta, roba blanca!
Tot al final ha d’ésser blanc.

Jo era una noia bleda,
amb el rostre fresc i vermell;
les galtes vermelles no serveixen de res,
només atrauen la dissort.
Renta, renta, roba blanca!
Tot al final ha d’ésser blanc.

Afanya’t i renta bé!
Jo t’he esperat fidelment;
quan em fiqueu a la tomba,
cobriu en pau els meus ossos!
Renta, renta, roba blanca!
Tot al final ha d’ésser blanc.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=qa4PB4jowEo

“Der arme Peter / El pobre Pere” op. 53 (Robert Schumann)

Abril 9, 2021

Cicle: Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier
(Heft 3), no. 3

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Der Hans und die Grete tanzen herum,
Und jauchzen vor lauter Freude.
Der Peter steht so still und stumm,
Und ist so blaß wie Kreide.

Der Hans und die Grete sind Bräut’gam und Braut,
Und blitzen im Hochzeitgeschmeide.
Der arme Peter die Nägel kaut
Und geht im Werkeltagskleide.

Der Peter spricht leise vor sich her,
Und schaut betrübet auf Beide:
« Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär’,
Ich thät’ mir was zu Leide.»

“In meiner Brust, da sitzt ein Weh,
Das will die Brust zersprengen;
Und wo ich steh’ und wo ich geh’,
Will’s mich von hinnen drängen.

“Es treibt mich nach der Liebsten Näh’,
Als könnt die Grete heilen;
Doch wenn ich der ins Auge seh’,
Muß ich von hinnen eilen.

“Ich steig’ hinauf des Berges Höh’,
Dort ist man doch alleine;
Und wenn ich still dort oben steh’,
Dann steh’ ich still und weine.”

Der arme Peter wankt vorbei,
Gar langsam, leichenblaß und scheu.
Es bleiben fast, wie sie ihn sehn,
Die Leute auf der Straße stehn.

Die Mädchen flüstern sich ins Ohr:
“Der stieg wohl aus dem Grab hervor?”
Ach nein, ihr lieben Jungfräulein,
Der steigt erst ins Grab hinein.

Er hat verloren seinen Schatz,
Drum ist das Grab der beste Platz,
Wo er am besten liegen mag
Und schlafen bis zum jüngsten Tag.

Traducció al Català

El Joan i la Margarideta ballen a l’entorn,
i llancen crits d’alegria.
El Pere és allà, quiet i mut
i blanc com la cera.

El Joan i la Margarideta són nuvi i núvia,
i fan goig en els seus vestits de casament.
El pobre Pere es mossega les ungles
i va vestit de cada dia.

El Pere parla a si mateix en veu baixa,
mirant afligit a la parella:
“Ai, si no fos tan assenyat
em faria força mal.”

“Al meu pit hi ha una pena
que vol fer esclatar el meu cor;
i allà on sóc i allà on vaig,
sempre m’empeny endavant.

M’empeny a prop de l’estimada
com si la Margarideta em pogués guarir,
però quan la miro als ulls,
haig de fugir lluny d’aquí.

Pujo a dalt de la muntanya,
allà es pot estar ben sol,
i quan estic tranquil allà dalt
llavors resto silent i ploro.”

El pobre Pere camina vacil·lant,
lent, pàl·lid i esquerp.
Al carrer, la gent s’aturen
al veure’l passar.

Les noies es diuen a l’orella:
“Potser ha sortir de la tomba?”
No pas, estimades noietes,
ell està per entrar-hi.

Ell ha perdut el seu tresor,
i per això, la tomba és el millor lloc
on ell s’estima més jaure
i dormir fins al Judici Final.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=OU2KJrASGw8

“Dem roten Röslein gleicht mein Lieb / El meu amor és com una petita rosa vermella” op. 27 (Robert Schumann)

Abril 8, 2021

Cicle: Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier
(Heft 1), no. 2

Text de: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard segons Robert Burns

Original Alemany

Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb,
Im Junimond erblüht;
Mein Lieb ist eine Melodei,
Vor der die Seele glüht.

Wie schön du bist, geliebte Maid!
Wie wird das Herz mir schwer!
Und lieben wird’s dich immerdar,
Bis trocken Strom und Meer!

Und würden trocken Strom und Meer,
Und schmölzen Fels und Stein:
Ich würde dennoch lebenslang
Dir Herz und Seele weihn!

Und, holdes Liebchen, lebe wohl!
Leb’ wohl, du süße Maid!
Bald kehr’ ich wieder, wär’ ich auch
Zehn tausend Meilen weit!

Traducció al Català

El meu amor és com una petita rosa vermella
que floreix a la lluna de juny,
el meu amor és una melodia
que aflama l’ànima.

Que formosa ets, donzella estimada!
Com s’oprimeix el meu cor!
I jo t’estimaré per sempre
fins que s’assequin els rius i els mars!

I si els rius i els mars s’assequessin
i les roques i les pedres es fonguessin:
tanmateix, per tota la meva vida,
et consagraria el cor i l’ànima!

I, encisadora estimada, adéu!
Adéu, tu dolça donzella!
Tornaré ben aviat, encara que estigui
deu mil milles lluny!


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=sRxLcrDlrMU

“Das Schifflein / La barqueta” op. posth. 146 (Robert Schumann)

Abril 7, 2021

Cicle: Romanzen und Balladen für Chor (Heft 4), no. 5

Text: Johann Ludwig Uhland

Original Alemany

Ein Schifflein ziehet leise
Den Strom hin seine Gleise.
Es schweigen, die drin wandern,
Denn keiner kennt den andern.

Was zieht hier aus dem Felle
Der braune Waldgeselle?
Ein Horn, das sanft erschallet:
Das Ufer widerhallet.

Von seinem Wanderstabe
Schraubt jener Stift und Habe,
Und mischt mit Flötentönen
Sich in des Hornes Dröhnen.

Das Mädchen saß so blöde,
Als fehlt’ ihr gar die Rede,
Jetzt stimmt sie mit Gesange
Zu Horn- und Flötenklange.

Die Rudrer auch sich regen
Mit taktgemäßen Schlägen.
Das Schiff hinunter flieget,
Von Melodie gewieget.

Hart stößt es auf am Strande,
Man trennt sich in die Lande:
»Wann treffen wir uns, Brüder?
Auf einem Schifflein wieder?«

Traducció al Català

Una barqueta navega tranquil•lament
per la seva ruta al llarg del riu.
A dins, els que hi viatgen, no diuen res,
car ningú coneix els altres.

Què es treu de la seva pellissa
el caçador carabrú?
Un corn de caça que toca dolçament
i que ressona a la riba.

Del seu bastó de passeig
un altre descargola pern i mànec,
i amb un so de flauta es barreja
amb el ressò del corn.

La noia que seia tan enfavada,
com si li manqués la paraula,
ara acorda el seu cant
amb el so del corn i la flauta.

Els mariners remant també
segueixen el compàs.
La barca al seu dessota sembla volar
bressolada per la melodia.

Amb un sotrac, aborda a la riba,
a terra, tota les passatgers se separen:
“Companys, quan ens tornarem a veure
de nou en una barqueta?”


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=FSpLA3MnCwA

“Brautgesang / Cançó de noces” op. posth. 146 (Robert Schumann)

Abril 6, 2021

NÚVIA

Cicle: Romanzen und Balladen für Chor (Heft 4), no. 1

Text: Johann Ludwig Uhland

Original Alemany

Das Haus benedei’ ich und preis’ es laut,
Das empfangen hat eine liebliche Braut;
Zum Garten muß es erblühen.

Aus dem Brautgemach tritt eine herrliche Sonn’;
Wie Nachtigalln locket die Flöte,
Die Tische wuchern wie Beete,
Und es springet des Weines goldener Bronn.

Die Frauen erglühen
Zu Lilien und Rosen;
Wie die Lüfte, die losen,
Die durch Blumen ziehen,
Rauschet das Küssen und Kosen.

Traducció al Català

Envejo i celebro en veu alta la casa
que ha acollit una núvia adorable;
al jardí han d’haver-hi flors.

De la cambra nupcial surt un sol esplèndid;
les flautes captiven com els rossinyols,
les taules esponeroses com els planters de flors,
i brolla la font daurada del vi.

Les dones resplendeixen
amb lliris i roses;
com la brisa lleugera
que voleia entre les flors,
murmuregen besades i carícies.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=0_CszJUq_2o

“Blondels Lied / La cançó de Blondel” op. 53 (Robert Schumann)

Abril 5, 2021

Cicle: Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier
(Heft 3), no. 1

Text: Johann Gabriel Seidl

Original Alemany

Spähend nach dem Eisengitter
Bei des Mondes hellem Schein,
Steht ein Minstrel mit der Zither
Vor dem Schlosse Dürrenstein;
Stimmt sein Spiel zu sanfter Weise
Und beginnt sein Lied dazu,
Denn ein Ahnen sagt ihm leise:
“Suche treu, so findest du!”

König Richard, Held von Osten,
Sankst du wirklich schon hinab?
Muß dein Schwert im Meere rosten,
Oder deckt dich fern ein Grab?
Suchend dich auf allen Wegen,
Wallt dein Minstrel ohne Ruh’,
Denn ihm sagt ein leises Regen:
“Suche treu, so findest du!”

Gehst du lebend noch hienieden?
Stellt vielleicht ein Feind dir nach,
Um in Ketten dich zu schmieden,
Der so viele Ketten brach?
Oder liegst du schon gebunden,
Stolzer Löw’, in schnöder Ruh’?–
Hoffnung ruft zu allen Stunden:
“Suche treu, so findest du!”

Hoffe, Richard, und vertraue!
Treue lenkt und leitet mich;
Und im fernen Heimatgaue
Betet Liebe still für dich.
Blondel folget deinen Bahnen,
Margot winkt dir sehnend zu,
Deinem Minstrel sagt ein Ahnen:
“Suche treu, so findest du!”

Horch! da tönt es leise, leise
Aus dem Burgverließ empor,
Eine wohlbekannte Weise
Klingt an Blondel’s lauschend Ohr.
Wie ein Freundesruf, ein trauter,
Schallt sein eigen Lied ihm zu,
Und sein Ahnen sagt ihm lauter:
“Suche treu, so findest du!”

Was er sang, das singt er wieder,
Wieder tönt es ihm zurück,
Süßes Echo klingt hernieder —
Keine Täuschung! — sichres Glück!
Den er sucht auf seinen Bahnen,
Ach sein König ruft ihm zu;
Nicht vergebens war sein Ahnen:
“Suche treu, so findest du!”

Heimwärts fliegt er mit der Kunde,
Da war Leid und Freude groß,
Fliegt zurück mit edler Runde,
Kauft den teuren König los.
Rings umstaunt vom frohen Kreise
Stürzt der Held dem Sänger zu;
Gut bewährt hat sich die Weise:
“Suche treu, so findest du!”

Traducció al Català

Aguaitant vers la finestra amb reixa,
a la brillant claror de la lluna,
està un trobador amb la seva cítara
davant del castell de Dürrenstein,
acorda l’instrument per a una dolça melodia
i comença així el seu cant,
llavors un pressentiment li diu fluixet:
“Cerca perseverant, i trobaràs!”

Rei Ricard, heroi d’Orient,
has caigut veritablement?
La teva espasa s’ha de rovellar al mar
o allà a la llunyania et cobreix una tomba?
Cercant-te per tots els camins
va el teu trobador sense descans,
llavors una pluja fina li diu:
“Cerca perseverant, i trobaràs!”

Ets viu i fas via aquí a la terra?
Potser t’encalça un enemic
per lligar-te amb cadenes,
a tu, que tantes n’has trencat?
Potser ja estàs amarrat,
oh superb lleó, en vil immobilitat? –
A tothora crida l’esperança:
“Cerca perseverant, i trobaràs!”

Espera Ricard, i tingues confiança!
La fidelitat em guia i em condueix;
i allà lluny en una contrada de la pàtria
l’amor prega encara per tu.
Blondel segueix la teva pista,
Margot anhela el teu retorn,
un pressentiment diu al teu trobador:
“Cerca perseverant, i trobaràs!”

Escolta! Un so fluixet, fluixet,
s’enlaira de la masmorra del castell,
una melodia ben coneguda
arriba a les orelles de Blondel.
Com la crida d’un íntim amic
li ressona la seva pròpia cançó,
i el seu pressentiment li diu més fort:
“Cerca perseverant, i trobaràs!”

El que ell havia cantat, ho torna a cantar
i de nou li arriba el ressò,
un dolç eco es deixa sentir. –
No és cap il·lusió! – Joia segura!
És el que cercava per tots els camins,
ai! El seu rei el crida;
no era endebades el seu pressentiment:
“Cerca perseverant, i trobaràs!”

Torna a casa amb la notícia,
allà la joia i la pena són grans,
marxa amb una noble escorta
i paga el rescat del rei estimat.
Envoltat d’un joiós cercle de gent embadalida,
l’heroi s’abalança vers el trobador;
la tonada ha donat un bon resultat:
“Cerca perseverant, i trobaràs!”


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GKVGr5_ro6w

“Belsazar / Baltasar” op. 57 (Robert Schumann)

Abril 1, 2021

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Die Mitternacht zog näher schon;
In stummer Ruh’ lag Babylon.

Nur oben in des Königs Schloß,
Da flackert’s, da lärmt des Königs Troß.

Dort oben in dem Königsaal,
Belsatzar hielt sein Königsmahl.

Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.

Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;
So klang es dem störrigen Könige recht.

Des Königs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.

Und blindlings reißt der Mut ihn fort;
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.

Und er brüstet sich frech und lästert wild;
Die Knechtenschar ihm Beifall brüllt.

Der König rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zurück.

Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.

Und der König ergriff mit frevler Hand
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.

Und er leert ihn hastig bis auf den Grund
Und rufet laut mit schäumendem Mund:

«Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn –
Ich bin der König von Babylon!»

Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem König ward’s heimlich im Busen bang.

Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.

Und sieh! und sieh! an weißer Wand
Da kam’s hervor wie Menschenhand;

Und schrieb, und schrieb an weißer Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.

Der König stieren Blicks da saß,
Mit schlotternden Knien und totenblaß.

Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,
Und saß gar still, gab keinen Laut.

Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.

Belsazar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht.

Traducció al Català

La mitjanit ja s’apropava,
Babilònia dormia en un mut repòs.

Tan sols allà dalt, al castell del rei,
hi llampurnejava, la cort feia gatzara.

Allà dalt, a la sala del rei,
Baltasar celebrava el seu banquet reial.

Els vassalls seien en llustroses rengleres
i buidaven les copes de vi escumejant.

Les copes dringaven, els vassalls cridaven de joia
i això sonava de grat a l’obstinat rei.

Les galtes del rei estaven vermelles;
amb el vi li anava pujant un ànim agosarat.

I cegament, el seu ànim l’impulsà,
i blasfemà contra Déu amb paraules sacrílegues.

I, insolent, es vanagloriava i renegava amb vehemència;
l’estol de vassalls bramava amb aplaudiments.

El rei cridà amb un esguard arrogant;
el servent s’apressà i se’n anà.

Tornà portant al cap molts estris d’or
robats del temple de Jehovà.

I el rei, amb una mà impia, agafà
un calze sagrat, ple fins a vessar.

I de pressa, l’abocà a terra
i cridà fort amb la boca escumejant:

“Jehovà, t’anuncio un etern escarni –
jo sóc el rei de Babilònia!”

Però tan bon punt les terribles paraules deixaren de sonar,
el rei sentí secretament una angoixa al pit.

El riure estrident emmudí alhora,
un silenci de mort regnà a la sala.

I mireu! I mireu! A la blanca paret
aparegué quelcom com una mà humana;

i escrigué, i escrigué al blanc mur
lletres de foc, les escrigué i desaparegué.

El rei s’assegué amb la mirada fixa,
els genolls li tremolaven, estava pàl•lid com un mort.

L’estol de vassalls, àlgids i esparverats,
seien en silenci, sense fer cap fressa.

Els mags arribaren, però cap d’ells pogué
interpretar les lletres de foc a la paret.

Baltasar, però, aquella mateixa nit
fou assassinat per els seus vassalls.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=urH2MWcYZvg

“Bei Schenkung eines Flügels / A la donació d’un piano” WoO. 26, no. 4 (Robert Schumann)

Març 31, 2021

Piano-1

Text de: Robert Schumann

Original Alemany

Die Orange und Myrthe hier
Und rings der Blumen Zier,
Und in der Mitte ein Flügel fein,
Das muß wohl von meinem Liebsten sein.

Er sei Dir werth; wie schön sie blüht,
Die Blume verblüht; was tiefer glüht,
Du hegst es im Herzen auf treuem Herd;
Die Kunst sie bleib Dir werth!

Und kann ich nicht immer bei dir sein,
Eil’ dann zum Freund und denke mein!
Doch denk’ ich daß wir in allen Tagen
All Leid und Freud zusammentragen.

Traducció al Català

Aquí les taronges i les murtres
i al voltant l’ornament de flors,
i al bell mig un bonic piano
que deu ser un regal de la meva estimada.

Que sigui digne de tu; per més formosa que floreixi,
la flor es marceix; el que més profundament refulgeix
tu ho guardes fidelment al teu cor;
que l’art resti digne de tu!

I si no puc romandre per sempre amb tu,
llavors apressa’t vers els amics i pensa en mi!
Però jo penso que durant tots els dies
portarem ensems el goig i la pena.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=c4TjIG6HGRQ