Posts Tagged ‘Rilke’

Mélodies passagères / Melodies passatgeres op. 27 (Samuel Barber): No. 5 “Départ / Partença”

Octubre 7, 2013

Melancholie-Zum-Abschied-von-Zinni

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Francès

Mon amie, il faut que je parte.
Voulez-vous voir
l’endroit sur la carte?
C’est un point noir.
En moi, si la chose
bien me réussit, ce sera
un point rose
dans un vert pays.

Traducció al Català

Amiga meva, haig de marxar.
Vols veure
l’indret en el mapa?
És un punt negre.
Per a mi, si tot
em va bé, serà
un punt color de rosa
en un país verd.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=f4Uz9M9G0Qg

 

Anuncis

Mélodies passagères / Melodies passatgeres op. 27 (Samuel Barber): No. 4 “Le clocher chante / El campanar canta”

Octubre 3, 2013

channe2b

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Francès

Mieux qu’une tour profane,
je me chauffe pour mûrir mon carillon.
Qu’il soit doux, qu’il soit bon
aux Valaisannes.

Chaque dimanche, ton par ton,
je leur jette ma manne;
qu’il soit bon, mon carillon,
aux Valaisannes.

Qu’il soit doux, qu’il soit bon;
samedi soir dans les channes
tombe en gouttes mon carillon
aux Valaisans des Valaisannes.

Traducció al Català

Millor que una torre profana,
jo m’escalfo per madurar el meu carilló.
Que sigui dolç, que sigui bo,
per a les Valaisanes.

Cada diumenge, to rera to,
les hi llanço el meu mannà;
que sigui bo, el meu carilló,
per a les Valaisanes.

Que sigui dolç, que sigui bo;
dissabte al vespre, dins les gerres,
degota el meu carilló
per als Valaisans i les Valaisanes.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=w03csuWp6iE

 

Mélodies passagères / Melodies passatgeres op. 27 (Samuel Barber): No. 3 “Tombeau dans un parc / Tomba en un parc”

Octubre 2, 2013

grave in park

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Francès

Dors au fond de l’allée,
tendre enfant, sous la dalle,
on fera le chant de l’été
autour de ton intervalle.

Si une blanche colombe
passait au vol là-haut,
je n’offrirais à ton tombeau
que son ombre qui tombe.

Traducció al Català

Dorm, al fons del canaró,
tendre infant, sota la làpida,
hom farà el cant de l’estiu
al voltant del teu tros.

Si un colom blanc
passés volant allà dalt,
jo oferiria, a la teva tomba,
tan sols la seva ombra que cau.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=2d4IsRUnbOg

 

Mélodies passagères / Melodies passatgeres op. 27 (Samuel Barber): No. 2 “Un cygne / Un cigne”

Octubre 1, 2013

WhiteSwan

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Francès

Un cygne avance sur l’eau tout entouré
de lui-même, comme un glissant tableau;

ainsi à certains instants
un être que l’on aime est tout un espace mouvant.

Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage,
sur notre âme troublée…

qui à cet être ajoute la tremblante image
de bonheur et de doute.

Traducció al Català

Un cigne avança damunt l’aigua envoltat
d’ell mateix, com un quadre llisquent;

així, en certs instants,
un ésser estimat és tot un espai que es mou.

S’apropa, com un doble d’aquest cigne que neda,
damunt la nostra pertorbada ànima…

i que, a aquest ésser, afegeix la imatge tremolejant
de benaurança i de dubte.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=L5ju2CR5VkI

 

Mélodies passagères / Melodies passatgeres op. 27 (Samuel Barber): No. 1 “Puisque tout passe / Puix que tot passa”

Setembre 30, 2013

art-is-long-time-is-fleeting

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Francès

Puisque tout passe, faisons
la mélodie passagère;
celle qui nous désaltère,
aura de nous raison.

Chantons ce qui nous quitte
avec amour et art;
soyons plus vite
que le rapide départ.

Traducció al Català

Puix que tot passa, fem
la melodia passatgera;
aquella que ens desassedega,
prevaldrà sobre nosaltres.

Cantem a allò que ens deixa
amb amor i art;
siguem més ràpids
que la veloç partença.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=75sygd6bDok

Die Liebenden / Els amants (Einojuhani Rautavaara): 4. Der Tod der Geliebten / La mort de l’estimada.

Desembre 18, 2012

soul-carried-to-heaven

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Alemany

Er wußte nur vom Tod was alle wissen:
daß er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,

hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, daß sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:

da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden

und glaubte nicht und nannte jenes Land
das gutgelegene, das immersüße –
Und tastete es ab für ihre Füße.

Traducció al Català

De la mort, ell només sabia el que tots sabem:
que se’ns emporta i en la mudesa ens aboca.
Però quan ella que, no, no fou d’ell arrabassada,
sinó subtilment s’esvaní dels seus ulls,

rossolà vers ombres ignotes,
i quan ell copsà que, en el més enllà,
tenien, com una lluna, el seu somriure donzellívol
i la seva manera de conferir benaurança:

llavors, els morts li resultaren tan coneguts
com si, per mitjà d’ella, estiguessin emparentats;
deixà que els altres parlessin

i no els cregué i anomenà aquella terra
com la ben situada, l’eternament dolça –
i la trepitjà amb els seus peus.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=nqLUbb_ybR4

Die Liebenden / Els amants (Einojuhani Rautavaara): 3. Die Liebende / La dona enamorada.

Desembre 15, 2012

Lonely_by_FrozenStardust

 

Text de : Rainer Maria Rilke

 

Original Alemany

Ja ich sehne mich nach dir. Ich gleite
mich verlierend selbst mir aus der Hand,
ohne Hoffnung, dass ich Das bestreite,
was zu mir kommt wie aus deiner Seite
ernst und unbeirrt und unverwandt.

… jene Zeiten: O wie war ich Eines,
nichts was rief und nichts was mich verriet;
meine Stille war wie eines Steines,
über den der Bach sein Murmeln zieht.

Aber jetzt in diesen Frühlingswochen
hat mich etwas langsam abgebrochen
von dem unbewussten dunkeln Jahr.
Etwas hat mein armes warmes Leben
irgendeinem in die Hand gegeben,
der nicht weiß was ich noch gestern war.
Traducció al Català

Sí, em deleixo per tu. M’esmunyo
jo mateixa perdent-me entre les mans,
sense l’esperança de poder negar
el que, de la teva part, ve cap a mi,
sever, impertèrrit i estrany.

…. aquells temps: Oh! que sola estava
res em cridava, res m’evidenciava;
el meu silenci era com el d’una pedra
sobre la qual el rierol fa córrer el seu mormol.

Però ara, en aquestes setmanes de primavera,
quelcom dels anys foscos i inconscients
s’ha desprès lentament de mi.
Quelcom, que la meva pobre i sentida vida
ha donat a la mà d’algú
que no sap el que jo era encara ahir.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=NPFgWpl0ELg

 

Die Liebenden / Els amants (Einojuhani Rautavaara): 2. Der Schauende / L’observador.

Desembre 13, 2012

war-angel

Text de:  Rainer Maria Rilke

 

Original Alemany
Ich sehe den Bäumen die Stürme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine ängstlichen Fenster schlagen,
und höre die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann.

Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.

Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das groß;
ließen wir, ähnlicher den Dingen,
uns so vom großen Sturm bezwingen, –
wir würden weit und namenlos.

Was wir besiegen, ist das Kleine,
und der Erfolg selbst macht uns klein.
Das Ewige und Ungemeine
will nicht von uns gebogen sein.
Das ist der Engel, der den Ringern
des Alten Testaments erschien:
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
fühlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.

Wen dieser Engel überwand,
welcher so oft auf Kampf verzichtet,
der geht gerecht und aufgerichtet
und groß aus jener harten Hand,
die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein.
Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte
von immer Größerem zu sein.

 

Traducció al Català

Contemplo els arbres en la tempesta
que després de molts dies càlids
colpegen la meva temorenca finestra
i sento, en la llunyania, dir coses
que no puc suportar sense un amic,
que no puc estimar sense una germana.

Llavors passa la tempesta, que tot ho transforma,
travessant els bosc i el temps,
i tot s’esdevé com si no tingués edat:
el paisatge, com un versicle del saltiri,
és certesa i furor i eternitat.

Com n’és de petit allò que volem combatre
i com és gran el que ens enfronta;
si tan sols, com les coses, ens deixéssim
dominar per la gran tempesta,
esdevindríem llunyans i sense nom.

El que dominem són les foteses
i el propi èxit ens fa insignificants.
Allò que és etern i excepcional
no vol ser dominat per nosaltres.
Aquest és l’àngel que s’aparegué
als guerrers de l’Antic Testament:
quan els tendons dels seus adversaris
en la lluita, es tensaren com si fossin de metall,
ell els palpejà sota els seus dits
com cordes d’insondables melodies.

Aquell que fou vençut per aquest àngel
que tan sovint al combat renuncia,
s’alliberà, legítim, capalt i grandiós
d’aquella mà enterca
que es vinclà en ell, tot modelant-lo.
Les victòries no el captiven.
El seu créixer és: ser sempre el perfet vençut
per aquells palesament més grans.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Z8r2Fl4L9hE

Die Liebenden / Els amants (Einojuhani Rautavaara): 1. Liebes-Lied / Cançó d’amor.

Desembre 12, 2012

violinista

 

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Alemany

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Traducció al Català

Com podria retenir la meva ànima de forma
que no entrés en contacte amb la teva? Com podria
enlairar-la per dessobre teu envers altres afers?
Ai! De bon grat l’allotjaria dins quelcom
perdut en la foscúria,
en un lloc incògnit, tranquil,
que no tornés a sondrollar quan la teva part més profunda ho faci.

Però tot allò que ens toca, a tu i a mi,
ens aplega ensems, com el frec d’un arquet de violí
que de dues cordes fa sortir una sola veu.
En quin instrument ens trobem com fils tibants?
I quin violinista ens té a la seva mà?
Oh! dolça cançó.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6D401k_0FSI

 

Sieben frühe Lieder / Set Cançons de Joventut (Alban Berg): 4. “Traumgekrönt / Coronat de somnis”

Juliol 23, 2011

Text de : Rainer Maria Rilke

Original Alemany

Das war der Tag der weißen Chrysanthemen,
Mir bangte fast vor seiner Pracht…
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
Tief in der Nacht.

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis’ wie eine Märchenweise
Erklang die Nacht.

Traducció al Català

Era el dia dels crisantems blancs,
llur esplendor em feia gairebé basarda…
I, llavors, tu vingueres a rapir-me l’ànima
al bell mig de la nit.

Jo tenia tanta por i tu arribares tendrament i dolça,
quan jo, tot just en somnis, pensava en tu;
vingueres i suaument, com la melodia d’un conte,
la nit feu sentir el seu cant.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Ck6n237yrIE