“Fischerweise / La cançó del pescador” op. 96, no. 4, D. 881 (Franz Schubert)

Setembre 26, 2017

fisherman

Cicle: Vier Lieder

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an;
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.

Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach
Er ruft mit seinem Liede
Die gold’ne Sonne wach.

Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust.

Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut
Und plätschert durch den Himmel,
Der sich im Wasser baut.

Doch wer ein Netz will stellen,
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frei sein wie die Flut.

Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtin. Schlauer Wicht,
Gib auf nur deine Tücke,
Den Fisch betrügst du nicht.

Traducció al Català

Al pescador no l’escometen preocupacions,
afliccions ni penes;
de bon matí deslliga
amb esperit lleuger la seva barca.

Al seu voltant tot reposa encara en pau,
als boscos, als camps i als rierols;
crida amb el seu cant
al sol daurat per què es desperti.

Canta mentre treballa
amb el pit ple de frescor,
el treball li dóna força
i la força, joia de viure.

Aviat una acolorida bellugadissa
es deixa sentir a la fondària
i xipolleja a través del cel
que es reflexa damunt l’aigua.

Però, qui vol parar una xarxa
necessita uns bons ulls clars,
ha d’estar serè com les onades
i lliure com al marea.

Allà al pont, la pastora
està pescant. Astuta noia,
deixa estar els teus trucs,
no enganyaràs al peix.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=xqYCIFDUyZY

 

 

Anuncis

“Viola / Viola” op. posth. 123, D. 786 (Franz Schubert)

Setembre 25, 2017

edelweiss-001

Text de: Franz Adolf Friedrich von Schober

Original Alemany

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läute immer, läute zu, läute immer zu!

Denn du kündest frohe Zeit,
Frühling naht, der Bräutigam,
Kommt mit Sieg vom Winterstreit,
Dem er seine Eiswehr nahm.

Darum schwingt der goldne Stift,
Daß dein Silberhelm erschallt,
Und dein liebliches Gedüft
Leis’ wie Schmeichelruf entwallt:

Daß die Blumen in der Erd’
Steigen aus dem düstern Nest,
Und des Bräutigams sich wert
Schmücken zu dem Hochzeitsfest.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut’ die Blumen aus der Ruh’!

Du Viola, zartes Kind,
Hörst zuerst den Wonnelaut,
Und sie stehet auf geschwind,
Schmücket sorglich sich als Braut.

Hüllet sich in’s grüne Kleid,
Nimmt den Mantel sammetblau,
Nimmt das güldene Geschmeid,
Und den Diamantentau.

Eilt dann fort mit ems’gen Schritt,
Nur den Freund im treuen Sinn,
Ganz von Liebesglut durchglüht,
Sieht nicht her und sieht nicht hin.

Doch ein ängstliches Gefühl
Ihre kleine Brust durchwallt,
Denn es ist noch rings so still,
Und die Lüfte weh’n noch kalt.

Und sie hemmt den schnellen Lauf,
Schon bestrahlt von Sonnenschein,
Doch mit Schrecken blickt sie auf,
Denn sie stehet ganz allein.

Schwestern nicht, nicht Bräutigam,
Zugedrungen! und verschmäht!
Da durchschauert sie die Scham,
Fliehet wie vom Sturm geweht.

Fliehet an den fernsten Ort,
Wo sie Gras und Schatten deckt,
Späht und lauschet immerfort,
Ob was rauschet und sich regt.

Und gekränket und getäuscht
Sitzet sie und schluchzt und weint,
Von der tiefsten Angst zerfleischt,
Ob kein Nahender sich zeigt.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut die Schwestern ihr herzu!

Rose nahet, Lilie schwankt,
Tulp’ und Hyazinthe schwellt,
Windling kommt daher gerankt,
Und Narciss’ hat sich gesellt.

Als der Frühling nun erscheint,
Und das frohe Fest beginnt,
Sieht er alle, die vereint,
Und vermißt sein liebstes Kind.

Alle schickt er suchend fort,
Um die eine, die ihm wert,
Und sie kommen an den Ort,
Wo sie einsam sich verzehrt.

Doch es sitzt das liebe Herz
Stumm und bleich, das Haupt gebückt,
Ach! der Lieb’ und Sehnsucht Schmerz
Hat die Zärtliche erdrückt.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut Viola sanfte Ruh’.

Traducció al Català

Flor de neu, oh flor de neu
que repiques a les prades,
repiques al silent boscatge,
repica encara, repica, per sempre!

Car tu anuncies el temps de la joia,
la primavera s’acosta, el nuvi
torna vencedor del combat amb l’hivern
a qui arrabassà l’armadura de gel.

Per això el pern daurat es balanceja
i fa ressonar el teu elm d’argent,
i el teu dolç perfum s’escampa
suaument com un reclam falaguer:

que les flors a la terra
s’aixequin de llur niu ombrívol,
i per ser dignes del nuvi
que s’ornamentin per a la festa de noces.

Flor de neu, oh flor de neu
que repiques a les prades,
repiques al silent boscatge,
desperta les flors de llur repòs!

Tu viola, tendre infant,
ets la primera que sent el so joiós,
i t’aixeques ràpidament
per ornar-te amb cura com una núvia.

Ella s’embolcalla amb un vestit verd,
pren el seu mantell blau de vellut,
pren els seus joiells d’or,
i els seus diamants de rosada.

Llavors s’apressa amb passos diligents,
amb només l’amic en el seu pensament,
abrandada d’un ardent amor
però no el veu aquí ni el veu allà.

Així, un sentiment d’angoixa
trasbalsa el seu petit pit,
car al voltant encara tot és silent
i el vent bufa ben fred.

I ella refrena el seu ràpid pas,
il•luminada ja per la llum del sol,
però espaordida mira amunt
car ella està allà tota sola.

Cap germana, cap nuvi,
inoportuna! I menyspreada!
Aleshores, plena de vergonya,
fuig com si se l’emportés la tempesta.

S’enfuig vers el lloc més allunyat,
on l’herba i les ombres la cobreixen,
sotjant i escoltant sense parar
si quelcom fa fressa o es belluga.

I ofesa i decebuda
s’asseu i plora sanglotant,
lacerada per la més pregona de les pors,
de què ningú se li acosti.

Flor de neu, oh flor de neu
que repiques a les prades,
repiques al silent boscatge,
fes venir les germanes cap aquí!

La rosa s’apropa, el lliri trontolla,
la tulipa i el jacint s’acreixen,
la corretjola arriba enfilant-se
i el narcís se’ls hi ajunta.

Ara que arriba la primavera
i comença la joiosa festa,
les veu totes reunides
i troba a faltar el seu estimat infant.

Les envia totes a la recerca
de l’única, la més preuada,
i van a parar al lloc
on ella es consumeix tota sola.

Allà resta el cor estimat,
muda i pàl•lida amb el cap cot,
ai, la pena i el deler d’amor
han abatut la tendra flor.

Flor de neu, oh flor de neu
que repiques a les prades,
repiques al silent boscatge,
repica pel benigne repòs de la viola.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=s2hWdOVEB18

 

 

 

 

 

 

 

“Todesmusik /Música de morts” op. 108, no. 2k, D. 758 (Franz Schubert)

Setembre 22, 2017

todesmusik

Cicle: Drei Lieder

Text de: Franz Adolf Friedrich von Schober

Original Alemany

In des Todes Feierstunde1
Senke, heilige Kamöne,
Noch einmal die stillen Lieder,
Noch einmal die süßen Töne
Auf die tiefe Abschiedswunde
Meines Busens heilend nieder,
Hebe aus den ird’schen Ringen
Die bedrängte reine Seele,
Trage sie auf deinen Schwingen:
Daß sie sich dem Licht vermähle.

O da werden mich die Klänge
Traut und wonnevoll umwehen,
Und die Ketten, die ich sprenge,
Werden still und leicht vergehen.
Alles Große werd’ ich sehen,
Das im Leben mich beglückte,
Alles Schöne, das mir blühte,
Wird verherrlicht vor mir stehen.
Jeden Stern, der mir erglühte,
Der mit freundlichem Gefunkel
Durch das hoffnungslose Dunkel
Meines kurzen Weges blickte,
Jede Blume, die ihn schmückte,
Werden mir die Töne bringen;
Und die schrecklichen Minuten,
Wo ich schmerzlich könnte bluten,
Werden mich mit Lust umklingen;
Und Verklärung werd’ ich sehen
Ausgegossen über allen Dingen.
So im Wonne werd’ ich untergehen,
Süß verschlungen von der Freude Fluthen.

Traducció al Català

A l’hora solemne de la mort,
fes davallar, sagrada musa,
encara una vegada les teves plàcides cançons,
encara una vegada les dolces melodies
damunt la profunda ferida del comiat
per fer guarir el meu cor,
fes enlairar fora del cercle terrestre
la meva ànima pura i oprimida,
porta-la damunt les teves ales
perquè s’uneixi amb la llum.

Oh, llavors els sons estimats
i plens de goig m’envoltaran,
i les cadenes que trencaré,
desapareixeran fàcilment sense fer fressa.
Veuré tot el que és gran,
el que en vida em féu feliç,
tota la beutat que ha florit per a mi,
restarà glorificada davant meu,
cada estrella que per a mi brillà,
que amb un amical centelleig
m’esguardà a través de la foscor sense esperança
del meu curt trajecte,
cada flor que l’ornamentà
em portarà les melodies;
i en aquells terribles minuts
en els que podria sagnar dolorosament,
m’embolcallaran de sons plens de goig;
i jo veuré com la transfiguració
es vessa damunt totes les coses.
Així en el goig em moriré,
dolçament engolit per un torrent de joia.

 

 

“Trost im Liede / Consol en el cant” D. 546 (Franz Schubert)

Setembre 21, 2017

harp player

Text de: Franz Adolf Friedrich von Schober

Original Alemany

Braust des Unglücks Sturm empor,
Halt’ ich meine Harfe vor,
Schützen können Saiten nicht,
Die er leicht und schnell durchbricht;
Aber durch des Sanges Tor
Schlägt er milder an mein Ohr.

Sanfte Laute hör ich klingen,
Die mir in die Seele dringen,
Die mir auf des Wohllauts Schwingen
Wunderbare Tröstung bringen.

Und ob Klagen mir entschweben,
Ob ich still und schmerzlich weine,
Fühl’ ich mich doch so ergeben,
Daß ich fest und gläubig meine;
Es gehört zu meinem Leben,
Daß sich Schmerz und Freude eine.

Traducció al Català

Quan bramula la tempesta de la dissort,
poso al davant la meva arpa,
les cordes no poden protegir-me,
car la tempesta prest i fàcilment les pot trencar;
però a través de la portalada del cant,
colpeja més suau a les meves orelles.

Sento ressonar dolces tonades
que penetren a la meva ànima,
que damunt les ales de l’harmonia
porten un prodigiós reconfort.

I si dono sortida als meus planys,
si ploro amargament i en silenci,
em sento però ben convençuda
del que crec fermament;
que pertany a la meva vida
el que joia i dolor estiguin units.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=esKGAG7wu4M

 

 

 

“Namenstagslied / Cançó per a l’onomàstica” D. 695 (Franz Schubert)

Juliol 3, 2017

heavenly-lights

Text de: Albert Stadler

Original Alemany

Vater, schenk’ mir diese Stunde,
Hör’ ein Lied aus meinem Munde!
Dir verdank’ ich das Gelingen
Meine Wünsche heut’ zu singen,
Denn du hast mit güt’ger Hand
Mir den Weg dazu gebahnt.

O, laß diese Hand mich küssen!
Sieh’ des Dankes Tränen fließen!
Denn sie hat mir mehr gegeben
Als Gesang: ein schönes Leben;
Und mit kindlich frohem Blick
Dank’ ich ihr des Lebens Glück.

Himmel, sende deinen Segen
Dem verehrten Mann entgegen!
Strahle ihm, des Glückes Sonne!
Schäum’ ihm über, Kelch der Wonne!
Und von Blumen voller Pracht
Sei ein Kranz ihm dargebracht.

Diesen Kranz in deinen Haaren
Möge Gott uns stets bewahren,
Und ich fleh’s mit nassen Blicken;
Noch ein zweiter soll dich schmücken,
Blau und golden, denn dir spricht
Jeder Mund: Vergiß mein nicht!

Traducció al Català

Pare, dóna’m aquesta hora,
escolta una cançó de la meva boca!
T’agraeixo que hagis fet acomplir
el meu desig de cantar avui,
car amb la teva benèvola mà,
m’hi has obert el camí.

Oh, permet que besi aquesta mà!
Guaita com em cauen les llàgrimes d’agraïment!
Car m’ha donat molt més
que el cant: una bona vida;
i amb un esguard joiós i infantívol
et dono les gràcies per la felicitat a la meva vida.

Cel, envia la teva benedicció
vers l’home honrat!
Il•lumina’l amb el sol de la benaurança!
Fes que vessi la copa del seu goig!
I que una corona de flors esplendorosa
se li faci arribar.

Aquesta corona al teu cap
que Déu la guardi per sempre,
ho suplico amb ulls plens de llàgrimes;
encara un altre t’ha d’ornamentar,
de blau i daurat, car totes les boques
et diuen: no m’oblidis!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=b9XUcluf11Q

 

 

 

“Lieb Minna / Estimada Minna” D. 222 (Franz Schubert)

Juliol 1, 2017

grave under the earth

Text de: Albert Stadler

Original Alemany

“Schwüler Hauch weht mir herüber,
Welkt die Blum’ an meiner Brust,
Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber?
Meiner Seele süße Lust!
Ewig Weinen,
Nie Erscheinen!
Schläfst wohl schon im kühlen Schooße,
Denkst auch mein noch unterm Moose?”

Minna weinet, es verflogen
Mählig Wang – und Lippenrot.
Wilhelm was hinausgezogen
Mit den Reihn zum Schlachtentod.
Von der Stunde
Keine Kunde!
Schläfst wohl längst im kühlen Schooße,
Denkst dein Minna unterm Moose.

Liebchen sitzt im stillen Harme,
Sieht die gold’nen Sternlein ziehn,
Und der Mond schaut auf die Arme
Mitleidsvollen Blickes hin,
Horch, da wehen
Aus den Höhen
Abendlüftchen ihr herüber;
Dort am Felsen harrt dein Lieber.

Minna eilt im Mondenflimmer
Bleich und ahnend durch die Flur,
Findet ihren Wilhelm nimmer,
Findet seinen Hügel nur.
“Bin bald drüben
Bei dir Lieben,
Sagst mir aus dem kühlen Schooße:
Denk’ dein, Minna, unterm Moose.”

Und viel tausend Blümchen steigen
Freundlich aus dem Grab herauf.
Minna kennt die Liebeszeugen,
Bettet sich ein Plätzchen drauf.
“Bin gleich drüben
Bei dir Lieben!”
Legt sich auf die Blümchen nieder
Findet ihren Wilhelm wieder.

Traducció al Català

“Un oreig xafogós bufa cap aquí,
la flor al meu pit es marceix,
ai, on ets tu, Wilhelm, estimat?
El dolç goig de la meva ànima!
Ploro sense parar
tu no tornes mai!
Potser ja fa temps que dorms a les fredes entranyes
o penses que la teva Minna jau també sota la molsa?”

Minna plora, poc a poc s’esblaima
la vermellor dels seus llavis i galtes.
Wilhelm va marxar amb la seva tropa
per trobar la mort al camp de batalla.
Fins aquest moment,
cap notícia!
Potser ja fa temps que dorms a les fredes entranyes
o penses que la teva Minna jau també sota la molsa?”

L’estimada resta en silenciosa aflicció,
veu passar les estrelles daurades
i la lluna esguarda la pobra
amb ulls plens de compassió,
escolteu, com dels cimadals
bufen els oratjols
del capvespre al seu envers;
allà a les roques t’espera el teu estimat.

A la llum tremolosa de la lluna, Minna s’apressa,
pàl•lida i plena de pressentiment, per els camps,
però de cap manera troba el seu Wilhelm,
només troba el seu túmul funerari.
“Ben aviat seré allà
al teu costat, amor meu,
si de les fredes entranyes em dius:
penso en tu Minna sota la molsa.”

I molts milers de flors s’aixequen
amicalment damunt la tomba.
Minna coneix el testimoniatge de l’amor,
i s’hi fa un petit llit al damunt.
“Seré de seguida al teu costat
estimat meu!”
S’ajeu damunt les flors
i retroba el seu Wilhelm.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=aKoFujq_aPA

 

 

 

“Im Haine / Al bosc” op. 56, no. 3, D. 738 (Franz Schubert)

Juny 26, 2017

Beautiful Forest

Cicle: Drei lieder

Text: Franz Seraph Ritter von Bruchmann

Original Alemany

Sonnestrahlen
Durch die Tannen,
Wie sie fallen,
Ziehn von dannen
Alle Schmerzen,
Und im Herzen
Wohnet reiner Friede nur.

Stille Sausen
Lauer Lüfte,
Und in Brausen
Zarter Düfte,
Die sich neigen
Aus den Zweigen,
Atmet aus die ganze Flur.

Wenn nur immer
Dunkle Bäume,
Sonnenschimmer,
Grüne Säume
Uns umblühten
Und umglühten,
Tilgend aller Qualen Spur!

Traducció al Català

Els raigs del sol
quan cauen
a través dels avets,
s’emporten d’allà
totes les penes,
i als nostres cors hi viu
només la pau autèntica.

El silenciós brunzir
de tebis oratjols
i el xiuxiueig
de dolces fragàncies
que baixen
de les branques,
alenen per tots els camps.

Si per sempre poguessin
els foscos arbres,
la lluïssor del sol,
els verds marges
florir i resplendir
al nostre entorn
cancel•lant qualsevol rastre de dolor!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=YML0Kk7OVpA

 

 

 

 

“Schwestergruß / Salutacions de la germana” D. 762 (Franz Schubert)

Juny 22, 2017

female ghost

Text: Franz Seraph Ritter von Bruchmann

Original Alemany

Im Mondenschein
Wall ich auf und ab,
Seh’ Totenbein’
Und stilles Grab.

In Geisterhauch
Vorüber schwebt’s,
Wie Flamm’ und Rauch,
Vorüber bebt’s;

Aus Nebeltrug
Steigt eine Gestalt,
Ohn Sünd und Lug
Vorüberwallt,

Das Aug so blau,
Der Blick so groß,
Wie in Himmelsau,
Wie in Gottes Schoß;

Ein weiß Gewand
Bedeckt das Bild,
In zarter Hand
Eine Lilie quillt,

In Geisterhauch
Sie zu mir spricht:
»Ich wandre schon
Im reinen Licht,

Seh’ Mond und Sonn’
Zu meinem Fuß,
Und leb’ in Wonn’,
In Engelkuß,

Und all die Lust,
Die ich empfind,
nicht deine Brust
Kennt, Menschenkind!

Wenn du nicht läßt
Den Erdengott,
Bevor dich faßt
Der grause Tod.«

So tönt die Luft,
So saust der Wind,
Zu den Sternen ruft
Das Himmelskind,

Und eh’ sie flieht,
Die weiß’ Gestalt,
In frischer Blüt’
Sie sich entfalt’:

In reiner Flamm’
Schwebt sie empor,
Ohne Schmerz und Harm,
Zu der Engel Chor.

Die Nacht verhüllt
Den heilgen Ort,
Von Gott erfüllt
Sing ich das Wort.

Traducció al Català

A la llum de la lluna
erro amunt i avall,
veig restes mortals
i una tomba silenciosa.

En l’hàlit espectral
hi voleia quelcom,
com una flama i fumall,
tremola al passar;

de la delusió de la boira
s’enlaira una figura,
sense pecat ni impostura
i passa vagarejant.

Els ulls tan blaus,
l’esguard tan gran,
com a les prades del cel,
com a la falda de Déu;

una vestidura blanca
cobreix la figura,
a la seva delicada mà
hi brosta un lliri,

amb un alè espectral
ella em parla:
“Ja camino
en la llum pura,

veig la lluna i el sol
als meus peus
i visc en la benaurança,
en les besades dels àngels,

i tot el goig
que experimento,
el teu cor no el coneix pas,
fill de la humanitat!

A menys que abandonis
el déu terrenal,
abans que t’atrapi
la terrible mort.”

Així ressona l’aire,
així xiula el vent,
a les estrelles crida
l’infant del cel,

i abans de marxar
la figura blanca
es desplega en forma
de flors fresques:

en pures flames
sura amunt
sense pena ni dolor
vers el cor d’àngels.

La nit embolcalla
el lloc sagrat,
inspirat per Déu,
jo canto la Paraula.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=yflgYAtb23Q

 

 

“Am See / A la vora del llac” D. 746 (Franz Schubert)

Juny 20, 2017

lake-cochrane

Text de: Franz Seraph Ritter von Bruchmann

Original Alemany

In des Sees Wogenspiele
Fallen durch den Sonnenschein
Sterne, ach, gar viele, viele,
Flammend leuchtend stets hinein.

Wenn der Mensch zum See geworden,
In der Seele Wogenspiele
Fallen aus des Himmels Pforten
Sterne, ach, gar viele, viele.

Traducció al Català

En el joc de les ones del llac,
a través de la llum del sol, hi cauen
estrelles, ai las, tantes, tantes,
flamejant i resplendint sense parar.

Si l’home esdevingués com un llac,
en el joc de les ones de l’ànima,
de les portes del cel, hi caurien
estrelles, ai las, tantes, tantes.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IwLe-0t9H0g

 

 

“Liebeslauschen / A l’escolta de l’amor” D. 698 (Franz Schubert)

Juny 19, 2017

Ständchen

Text de: Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Original Alemany

Hier unten steht ein Ritter
Im hellen Mondenstrahl,
Und singt zu seiner Zitter
Von treuer Liebe Qual:

»Lüfte, spannt die blauen Schwingen
Sanft für meine Botschaft aus,
Rufet sie mit leisem Klingen
An dieß Fensterchen heraus.

Sagt ihr, daß im Blätterdache
Seufz’ ein wohlbekannter Laut,
Sagt ihr, daß noch einer wache,
Und die Nacht sey kühl und traut,

Sagt ihr, wie des Mondes Welle
Sich an ihrem Fenster bricht,
Sagt ihr, wie der Wald, die Quelle
Heimlich und von Liebe spricht!

Doch drang die zarte Weise
Wohl nicht zu Liebchens Ohr,
Der Sänger schwang sich leise
Zum Fensterlein empor.

Und oben zog der Ritter
Ein Kränzchen aus der Brust;
Das band er fest am Gitter
Und seufzte: »Blüht in Lust!«

»Und fragt sie, wer euch brachte,
Dann, Blumen, thut ihr kund.«
Ein Stimmchen unten lachte:
»Dein Ritter Liebemund.«

Traducció al Català

Aquí baix hi ha un cavaller
sota la claror de la lluna
i canta amb la seva cítara
de les penes de l’amor fidel:

“Oratjols, desplegueu les ales blaves
suaument per portar el meu missatge,
crideu-la amb veu baixa
per què surti a aquesta finestreta.

Digueu-li que sota el cobricel de fullatge
sospira una tonada que ella coneix molt bé,
digueu-li que hi ha algú que vetlla encara
i que la nit és fresca i entranyable,

digueu-li com les onades de la lluna
rompen a la seva finestra,
digueu-li com els boscos i les fonts
parlen secretament de l’amor!

Però la tendra melodia no arribà
a les orelles de l’estimada,
i així el cantor grimpà sense fer soroll
a la finestreta.

I allà dalt, el cavaller es tragué
una petita corona de flors del pit;
la lligà ben fort a la reixa
i sospirà: “Floriu en la joia!”

“I si ella pregunta qui l’ha portat,
llavors, flors, feu-li saber.”
Una veueta rigué a baix:
“El teu cavaller Boca d’amor.”

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=vnkXPkNjcTE