“Trauer der Liebe / El dol de l’amor” D. 465 (Franz Schubert)

Juny 5, 2018

El dol de l'amor

Text de: Johann Georg Jacobi

Original Alemany

Wo die Taub’ in stillen Buchen
Ihren Tauber sich erwählt,
Wo sich Nachtigallen suchen,
Und die Rebe sich vermählt;
Wo die Bäche sich vereinen,
Gieng ich oft mit leichtem Scherz,
Gieng ich oft mit bangem Weinen;
Suchte mir ein liebend Herz.

O, da gab die finstre Laube
Leisen Trost im Abendschein;
O, da kam ein süßer Glaube
Mit dem Morgenglanz im Hain;
Da vernahm ichs in dem Winden;
Ihr Geflüster lehrte mich:
Daß ich suchen sollt’, und finden,
Finden, holde Liebe! dich.

Aber ach! wo blieb auf Erden,
Holde Liebe, deine Spur?
Lieben, um geliebt zu werden,
Ist das Loos der Engel nur.
Statt der Wonne, fand ich Schmerzen,
Hieng an dem was mich verließ;
Frieden giebt den treuen Herzen
Nur ein künftig Paradieß.

Traducció al Català

Allà on, a la tranquil•la fageda,
els coloms escullen llurs colomes,
on els rossinyols es cerquen,
i els ceps fan maridatge,
on els rierols es barregen,
hi anava jo amb certa plagasitat,
hi anava amb plors angoixants,
cercant un cor que m’estimés.

Oh, allà l’ombrívol fullatge donava
un dolç conhort en la llum del capvespre;
oh, allà vingué una dolça creença
al boscatge, amb la llum del matí;
ho vaig percebre en el vent,
el seu xiuxiueig m’indicà:
que jo havia de cercar i trobar,
trobar-te a tu, amor encisador! A tu.

Però ai! On, a la terra, ha restat,
amor encisador, el teu rastre?
Estimar per ser estimat
és solament la sort dels àngels.
En lloc de la benaurança vaig trobar el sofriment,
vaig aferrar-me al que m’havia deixat;
la pau s’atorga als cors fidels
només en un paradís futur.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=ggnVNFKMI8g

 

 

Anuncis

“In der Mitternacht / A la mitjanit” D. 464 (Franz Schubert)

Juny 4, 2018

a mitjanit

Text de: Johann Georg Jacobi

Original Alemany

Todesstille deckt das Thal
Bey des Mondes halbem Strahl;
Winde flistern, dumpf und bang,
In des Wächters Nachtgesang.

Leiser, dumpfer tönt es hier
In der bangen Seele mir,
Nimmt den Strahl der Hoffnung fort,
Wie den Mond die Wolke dort.

Hüllt, ihr Wolken, hüllt den Schein
Immer tiefer, tiefer ein!
Vor ihm bergen will mein Herz
Seinen tiefen, tiefen Schmerz.

Nennen soll ihn nicht mein Mund;
Keine Thräne mach’ ihn kund;
Senken soll man ihn hinab
Einst mit mir ins kühle Grab.

O der schönen langen Nacht,
Wo nicht Erden-Liebe lacht,
Wo verlaßne Treue nicht
Ihren Kranz von Dornen flicht!

An des Todes milder Hand
Geht der Weg ins Vaterland;
Dort ist Liebe sonder Pein;
Selig, selig werd’ ich seyn.

Traducció al Català

Un silenci de mort cobreix la vall
en la claror de la mitja lluna;
el vent xiuxiueja, llòbrec i angoixant,
en el cant de nit del vigilant.

Ressona més fluixet, més somort
aquí, a la meva ànima angoixada,
s’emporta el raig de l’esperança
com allà dalt els núvols se’n duen la lluna.

Cobriu, oh núvols, cobriu la resplendor
sempre més intensament!
D’ella, vol amagar el meu cor
la seva profunda, profunda pena.

La meva boca no l’anomenarà pas;
cap llàgrima la donarà a conèixer;
un dia haurà de ser enterrada
amb mi, a la freda tomba.

Oh, aquesta formosa, llarga nit
en la que cap amor terrenal somriu,
en la que la infidelitat
no trena la seva corona d’espines!

En la dolça mà de la mort,
el camí mena a la pàtria,
allà l’amor no coneix la pena;
jo seré feliç, feliç.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=qJ6r2tz__kk

 

 

 

“Die Liebesgötter / Els déus de l’amor” D. 446 (Franz Schubert)

Juny 1, 2018

els deus de l'amor

Text de: Johann Peter Uz

Original Alemany

Cypris, meiner Phyllis gleich,
Saß von Grazien umgeben!
Denn ich sah ihr frohes Reich;
Mich berauschten Cyperns Reben.
Ein geweihter Myrthenwald,
Den geheime Schatten schwärzten,
War der Göttinn Aufenthalt,
Wo die Liebesgötter scherzten.

Viele gingen Paar bey Paar:
Andre sungen, die ich kannte,
Deren Auge schalkhaft war,
Und voll schlauer Wollust brannte.
Viele flogen rüstig aus,
Mit dem Bogen in der Rechten.
Viele waren nicht zu Haus;
Weil sie bey Lyäen zechten.

Unter grüner Büsche Nacht,
Unter abgelegnen Sträuchen,
Wo so manche Nymphe lacht,
Sah ich sie am liebsten schleichen.
Viele flohn mit leichtem Fuß
Allen Zwang bethränter Ketten,
Flatterten von Kuß zu Kuß
Und von Blonden zu Brunetten.

Kleine Götter voller List,
Deren Pfeil kein Herz verfehlet,
Und vom Nectar trunken ist,
Ob er gleich die Thoren quälet:
Bleibt, ach! bleibt noch lange Zeit,
Meine Jugend froh zu machen!
Wann ihr einst entwichen seyd,
Will ich bey Lyäen lachen.

Traducció al Català

Afrodita, com la meva Fil•lis,
seia envoltada per les Gràcies!
Car vaig poder veure el seu joiós reialme;
els ceps de Xipre m’embriagaren.
Un bosc de murtres sagrat,
enfosquit per ombres secretes;
era el sojorn de la deessa
on els déus de l’amor s’esplaiaven.

Molts d’ells caminaven en parelles,
altres, que jo coneixia, cantaven,
els seus ulls sorneguers,
plens d’una sagaç i ardent voluptat.
Molts s’envolaven vigorosament,
amb els arcs a la mà dreta.
Molts no eren a casa
perquè trincaven amb Dionís.

Enmig de la nit de verds matossars,
enmig d’arbusts remots,
on moltes nimfes riuen,
els vaig veure preferir d’esquitllar-se.
Molts fugien amb peus lleugers
del constrenyiment de cadenes llagrimeres,
voltejaven de petó en petó
i de les rosses a les morenes.

Petits déus plens d’astúcia,
les seves fletxes encerten tots els cors,
tot i que ebris de nèctar
turmentin els necis:
resteu, ai! Resteu encara més temps
per fer feliç la meva joventut!
Quan us haureu escapolit
llavors riuré amb Dionís.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=_hqUc7ovWvM

 

 

 

“An Chloen / A Cloe” D. 363 (Franz Schubert)

Mai 31, 2018

cloe-1

Text de: Johann Peter Uz

Original Alemany

Die Munterkeit ist meinen Wangen,
Den Augen Glut und Sprach entgangen;
Der Mund will kaum ein Lächeln wagen;
Kaum will der welke Leib sich tragen,
Der Bluhmen am Mittage gleicht,
Wann Flora lechzt und Zephyr weicht.

Ich seh auf sie mit bangem Sehnen,
Und kann den Blick nicht weggewöhnen:
Die Anmuth, die im Auge wachet
Und um die jungen Wangen lachet,
Zieht meinen weggewichnen Blick
Mit güldnen Banden stets zurück.

Mein Blut strömt mit geschwindern Güssen;
Ich brenn, ich zittre, sie zu küssen;
Ich suche sie mit wilden Blicken,
Und Ungeduld will mich ersticken,
Indem ich immer sehnsuchtsvoll
Sie sehn und nicht umarmen soll.

Traducció al Català

La vivor s’ha esvanit de les meves galtes,
els meus ulls han perdut llur esclat i expressió;
la meva boca gosa a penes somriure;
el cos flàccid amb prou feines em pot sostenir,
com les flors a migdia,
quan Flora es mor de set i Zèfir afluixa.

Jo la contemplo amb un anhel inquiet,
i no puc apartar l’esguard:
l’encís que es desvetlla als seus ulls
i somriu a les seves joves galtes,
atrau enrere el meu esguard,
constantment, amb vincles daurats.

La meva sang corre abundosament i ràpida;
jo cremo, tremolo per besar-la,
la cerco amb un esguard furient,
i m’ofega el neguit,
car, sempre ple de deler,
la veig i no la puc abraçar.

 

“Die Nacht / La nit” D. 358 (Franz Schubert)

Mai 30, 2018

la nit

Text de: Johann Peter Uz

Original Alemany

Du verstörst uns nicht, o Nacht!
Sieh! wir trinken im Gebüsche;
Und ein kühler Wind erwacht,
Daß er unsern Wein erfrische.

Mutter holder Dunkelheit,
Nacht! Vertraute süßer Sorgen,
Die betrogner Wachsamkeit
Viele Küsse schon verborgen!

Dir allein sey mitbewußt,
Welch Vergnügen mich berausche,
Wann ich an geliebter Brust
Unter Thau und Bluhmen lausche!

Murmelt ihr, wann alles ruht,
Murmelt, sanftbewegte Bäume,
Bey dem Sprudeln heischrer Fluth,
Mich in wollustvolle Träume!

Traducció al Català

Tu no ens trasbalses, oh nit!
Guaita! Estem bevent al matossar,
i un vent fred es gira
per refrescar el nostre vi.

Mare de la foscor encisadora,
oh nit! Confident dels nostres dolços afanys,
la vigilància enganyada
de molts petons ja escondits!

Tu sola pots conèixer
quins plaers m’embriaguen,
quan, arran del pit estimat,
paro l’orella entre la rosada i les flors!

Xiuxiuegeu-li, quan tot reposa,
xiuxiuegeu, arbres suaument sacsejats
prop del rogallós borboll de les aigües,
i lliureu-me vers somnis plens de voluptat!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=1Gci6IQhsp4

 

 

 

“Der gute Hirt / El bon pastor” D. 449 (Franz Schubert)

Mai 29, 2018

el bon pastor

Text de: Johann Peter Uz

Original Alemany

Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!
Denn Gott ist ein getreuer Hirt,
Der mir, auch wenn ich mich nicht quäle,
Nichts mangeln lassen wird.

Er weidet mich auf bluhmenreicher Aue,
Und führt mich frischen Wassern zu,
Und bringet mich, im kühlen Thaue,
Zur sichern Abendruh.

Er hört nicht auf, mich liebreich zu beschirmen,
Im Schatten vor des Tages Glut,
In seinem Schooße vor den Stürmen
Und schwarzer Bosheit Wuth.

Auch wenn er mich durch finstre Thäler leiten,
Mich durch die Wüste führen wird,
Will ich nichts fürchten! Mir zu Seiten
Geht dieser treue Hirt.

Ich aber will ihn preisen und ihm danken!
Ich halt an meinem Hirten fest;
Und mein Vertrauen soll nicht wanken,
Wenn alles mich verläßt.

Traducció al Català

Per què t’angoixes? Estigues tranquil•la, ànima meva!
Car Déu és un bon pastor
que, encara que jo no em turmenti,
no deixarà que res em manqui.

Em porta a pasturar a prades florides,
i em guia vers les aigües fresques
i, en la frescor de la rosada, em mena
a un segur repòs nocturn.

Amorosament, no cessa mai de protegir-me,
a l’ombra, de la xardor del dia,
a la seva falda, de les tempestes
i del negre furor de la maldat.

I encara que em conduís a través de valls fosques,
i em portés pel mig del desert,
no tindria por! Car al meu costat
aniria aquest fidel pastor.

Jo vull però lloar-lo i donar-li gràcies!
Jo em recolzo al meu pastor,
i la meva fe no flaquejarà
encara que ho perdi tot.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=YQM3yMcqLHw

 

 

“An den Schlaf / A la son” D. 447 (Franz Schubert)

Mai 28, 2018

son

Text de: Johann Peter Uz

Original Alemany

Komm, und senke die umflorten Schwingen,
Süßer Schlummer, auf den müden Blick!
Segner! Freund! in deinen Armen dringen
Trost und Balsam auf’s verlorne Glück.

Traducció al Català

Vine, i abaixa les teves velades ales,
oh dolça son, damunt els meus ulls cansats!
Benigna! amiga! En els teus braços arriben
el conhort i el bàlsam per la felicitat perduda.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=vRRZlMsKPLk

 

“Gott im Frühlinge / Déu a la primavera” D. 448 (Franz Schubert)

Mai 25, 2018

déu a primavera

Text de: Johann Peter Uz

Original Alemany

In seinem schimmernden Gewand
Hast du den Frühling uns gesandt,
Und Rosen um sein Haupt gewunden.
Holdlächelnd kömmt er schon!
Es führen ihn die Stunden,
O Gott, auf seinem Bluhmenthron.

Er geht in Büschen und sie blühn;
Den Fluren kömmt ihr frisches Grün,
Und Wäldern wächst ihr Schatten wieder,
Der West, liebkosend, schwingt
Sein thauendes Gefieder,
Und jeder frohe Vogel singt.

Mit eurer Lieder süssem Klang,
Ihr Vögel, soll auch mein Gesang
Zum Vater der Natur sich schwingen,
Entzückung reißt mich hin!
Ich will dem Herrn lobsingen,
Durch den ich wurde, was ich bin!

Traducció al Català

En la seva vestimenta resplendent
ens has enviat la primavera
i has entrellaçat roses a l’entorn del seu cap.
Somrient, amb encís, ella ja arriba!
La condueixen les hores,
oh Déu, damunt el seu tron florit.

Ella s’atansa als matossars i els fa florir;
fa retornar als camps la frescor del verd,
i als boscos creixen de nou les ombres,
el vent de ponent, acaronador, obre
les seves ales molles de rosada,
i tots els ocells canten alegres.

Amb el dolç ressò dels vostres cants,
oh ocells, el meu cant també
s’enlairarà vers el Pare de la natura,
se m’enduu l’encisament!
Vull cantar lloances al Senyor,
gràcies a qui vaig esdevenir el que sóc!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=egQsWRbSsak

 

 

 

“Das Bild / La imatge” op. posth. 165, no. 3, D. 155 (Franz Schubert)

Mai 24, 2018

imatge

Cicle: Fünf Lieder

Text de: Anton Simon

Original Alemany

Ein Mädchen ist’s, das früh und spät
Mir vor der Seele schwebet,
Ein Mädchen, wie es steht und geht,
Aus Himmelsreiz gewebet.

Ich seh’s, wenn in mein Fenster mild
Der junge Morgen blinket,
Ich seh’s, wenn lieblich, wie das Bild,
Der Abendstern mir winket.

Mir folgt’s, ein treuer Weggenoss’,
Zur Ruh’ und ins Getümmel,
Ich fänd’ es in der Erde Schoß,
Ich fänd’ es selbst im Himmel.

Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
Prangt überm Blumenbeete,
Und glänzt in Seraphims Gestalt
Am Altar, wo ich bete.

Allein das Bild, das spät und früh
Mir vor der Seele schwebet,
Ist’s nur Geschöpf der Phantasie,
Aus Luft und Traum gewebet?

O nein, so warm auch Liebe mir
Das Engelbildnis malet,
Ist’s doch nur Schatten von der Zier,
Die an dem Mädchen strahlet.

Traducció al Català

És una noia, que del matí al vespre
sura davant la meva ànima,
una noia que sembla ben bé
feta d’encants celestials.

La veig, quan a la meva finestra
llueix l’albor del matí,
la veig, quan gentilment, la imatge
de l’estrella del vespre em fa signes.

Em segueix, fidel companya de camí,
en la calma i en el tumult,
la trobaria a les entranyes de la terra,
la trobaria fins i tot al cel.

Sura davant meu als camps i als boscos,
resplendeix als planters de flors
i brilla en l’aparença d’un serafí
a l’altar on jo reso.

Però la imatge, que del matí al vespre,
sura davant la meva ànima,
és tan sols un producte de la fantasia,
feta d’aire i de somnis?

Oh no, per més afectuosa que l’amor
em pinti aquesta imatge angèlica,
és solament una ombra de la gràcia
que d’aquesta noia refulgeix.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=7vNUdCt8MYc

 

 

“Freude der Kinderjahre / La joia dels anys d’infantesa” D. 455 (Franz Schubert)

Mai 23, 2018

infantesa

Text de: Friedrich von Köpken

Original Alemany

Freude, die in frühem Lenze
Meinem Haupte Blumen wand,
Sieh, noch duften deine Kränze,
Noch geh’ ich an deiner Hand.
Selbst der Kindheit Knospen blühen
Auf in meiner Fantasie;
Und mit frischem Reize glühen
Noch in meinem Herbste sie.

Früh schon kannt’ ich dich! du wehtest
Froh bei jedem Spiel um mich,
Sprangst in meinem Balle, drehtest
Leicht in meinem Kreisel dich;
Liefst mit mir durch Grab und Hecken
Flüchtig Schmetterlingen nach,
Rittest mit auf bunten Stecken,
Wirbeltest im Trommelschlag.

Stürmte mit beeisten Locken
Auch der Winter wild daher:
O in seines Schnees Flocken
Sah ich nur der Spiele mehr:
Du, du selber, sprangest mitten
Durch gethürmten Schnee mir vor,
Saßest mit im kleinen Schlitten,
Oder spanntest dich davor.

Kamen auch zuweilen Sorgen:
Kindersorgen sind nicht groß!
Früh hüpft’ ich am andern Morgen,
Schaukelte die Sorgen los;
Kletterte dir nach auf Bäume,
Wälzte müd’ im Grase mich;
Und entschlief ich: süße Träume
Zeigten mir im Bilde dich!

Selig flohen Tag’ und Jahre
So an deiner Hand mir hin! –
Bleicht des Herbst auch meine Haare;
Doch bleibt mir dein froher Sinn.
Kommt mein Winter; unvergessen
Sei auch dann dein Freund von dir;
Noch um meines Grabs Cypressen
Schlinge deine Rosen mir!

Traducció al Català

Joia, que al començament de la primavera
trenava flors al meu cap,
guaita, encara fan olor les teves garlandes,
encara camino donant-te la mà.
Àdhuc les poncelles de la infantesa
floreixen a la meva imaginació
i, amb un novell encís, resplendeixen
encara al temps de la meva tardor.

Ben aviat et vaig conèixer! Tu voleiaves
alegre al meu entorn quan jugava,
saltaves amb la meva pilota, giravoltaves
lleugera amb la meva baldufa;
corries amb mi a través de rases i bardisses,
veloç seguint les papallones,
amb mi cavalcaves damunt bastons de colors
i voltaves al toc del meu tambor.

Amb rínxols glaçats arribava també
l’escomesa del cruel hivern,
però en els seus flocs de neu
jo només hi veia més jocs:
tu, tu mateixa, saltaves davant meu
enmig de la neu apilonada,
pujaves amb mi al petit trineu
o t’estiraves al meu davant.

De vegades venien també maldecaps:
les cuites dels infants no són pas grans!
D’hora, el matí següent, jo em llevava
i m’espolsava del damunt els maldecaps;
m’enfilava darrere teu als arbres,
quan estava cansat em rebolcava a l’herba;
i quan m’adormia: dolços somnis
em mostraven la teva imatge!

Feliços passaven els dies i els anys,
així agafat de la teva mà!
Tot i que la tardor ha fet tornar blancs els meus cabells;
em resta el teu esperit alegre.
Quan el meu hivern arribi,
no oblidis llavors el teu amic,
a l’entorn dels xiprers de la meva tomba,
entrellaça-hi per a mi les teves roses.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=WO5XNHHVwHw