“Der Knabe in der Wiege / El nen al bressol” D. 579 (Franz Schubert)

Juny 8, 2017

mother watching over child_

Text de: Anton Ottenwald

Original Alemany

Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen
An ihres Lieblings leisem Atemzug,
Den sie mit stillem sehnsuchtsvollem Bangen
So lange unterm Herzen trug.

Sie sieht so froh die vollen Wangen glühen
In gelbe Ringellocken halb versteckt,
Und will das Armchen sanft herunter ziehen,
Das sich im Schlummer ausgestreckt.

Und leis’ und leiser schaukelt sie die Wiege
Und singt den kleinen Schläfer leis’ in Ruh;
Ein Lächeln spielet um die holden Züge,
Doch bleibt das Auge friedlich zu.

Erwachst du Kleiner, o so lächle wieder,
Und schau ihr hell ins Mutterangesicht;
So lauter Liebe schaut es auf dich nieder,
Noch kennest du die Liebe nicht.

Traducció al Català

Dorm tan dolçament, l’esguard de la mare està pendent
del respirar fluixet del seu estimat,
que ella portà amb callada, delerosa ansietat
tant de temps sota el seu cor.

Ella esguarda joiosa l’esclat de ses galtes molsudes
mig cobertes per els seus rínxols rossos,
i vol tapar suaument el bracet
que ell en somnis ha estès.

I cada cop amb més suavitat fa gronxar el bressol
i canta dolçament al petit dorment en el repòs;
un somriure es deixa veure als seus llavis encisadors
però els seus ulls romanen tancats.

Si et despertes, oh petit meu, torna a somriure,
i esguarda ben clar el rostre de la mare;
un amor ben pur et contempla i vers tu davalla
i, tanmateix, tu encara no saps què és l’amor.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=5hxIHlFdpV8

 

 

“Der Jüngling auf dem Hügel / El jovencell al tossal” op. 8, no. 1, D. 702 (Franz Schubert)

Juny 7, 2017

young man on a hill

Cicle: Vier Lieder

Text de: Heinrich Hüttenbrenner

Original Alemany

Ein Jüngling auf dem Hügel
Mit seinem Kummer saß,
Wohl ward der Augen Spiegel
Ihm trüb’ und tränennaß.

Sah frohe Lämmer spielen
Am grünen Felsenhang,
Sah frohe Bächlein quillen
Das bunte Tal entlang;

Die Schmetterlinge sogen
Am roten Blütenmund,
Wie Morgenträume flogen
Die Wolken in dem Rund;

Und Alles war so munter,
Und Alles schwamm in Glück,
Nur in sein Herz hinunter
Sah nicht der Freude Blick.

Ach, dumpfes Grabgeläute
Im Dorfe nun erklang,
Schon tönte aus der Weite
Ein klagender Gesang;

Sah nun die Lichter scheinen,
Den schwarzen Leichenzug,
Fing bitter an zu weinen,
Weil man sein Röschen trug.

Jetzt ließ den Sarg man nieder,
Der Totengräber kam,
Und gab der Erde wieder,
Was Gott aus selber nahm.

Da schwieg des Jünglings Klage,
Und betend ward sein Blick,
Sah schon am schönem Tage
Des Wiedersehens Glück.

Und wie die Sterne kamen,
Der Mond heraufgeschifft,
Da las er in den Sternen
Der Hoffnung hohe Schrift.

Traducció al Català

Un jovencell dalt d’un tossal
seia amb la seva pena,
i aviat els seus ulls s’entelaren
i s’ompliren de llàgrimes.

Veia com uns anyells jugaven joiosos
als verds pendents de rocam,
veia córrer l’alegre rierol
al llarg de la vall plena de colors;

les papallones xuclaven
a la boca vermella de les flors,
com somnis del matí, volaven
els núvols, tot al voltant;

i tot era tan alegre,
tot semblava nedar en la benaurança,
tan sols a dins del seu cor
no s’hi veia l’esguard de la joia.

Ai las, sordes campanades de morts
ressonaven ara al vilatge,
a la llunyania ja se sentia
un cant de lamentació;

al veure refulgir la llum dels ciris
i el negre seguici fúnebre,
començà a plorar amargament
perquè portaven la seva petita Rosa.

Tot seguit davallaren el fèretre,
l’enterramorts arribà
i retornà a la terra
el que Déu li havia llevat.

Llavors cessà el plany del jovencell
i pregador esdevingué el seu esguard,
ja albirava els dies feliços,
la joia del retrobament.

I quan aparegueren les estrelles
i la lluna singlava pel cel,
llegí aleshores al firmament,
el sublim missatge de l’esperança.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=zB4Mh6U9VRQ

 

 

 

“Der zürnende Barde / El bard enutjat” D. 785 (Franz Schubert)

Juny 6, 2017

bard-with-lute-daniel-eskridge

Text de: Franz Seraph Ritter von Bruchmann

Original Alemany

Wer wagt’s,
Wer will mir die Leier zerbrechen,
Noch tagt’s,
Noch glühet die Kraft, mich zu rächen.

Heran, heran, ihr alle,
Wer immer sich erkühnt,
Aus dunkler Felsenhalle
Ist mir die Leier gegrünt.

Ich habe das Holz gespalten
Aus riesigem Eichenbaum,
Worunter einst die Alten
Umtanzten Wodans Saum.

Die Saiten raubt ich der Sonne,
Den purpurnen, glühenden Strahl,
Als einst sie in seliger Wonne
Versankt in das blühende Tal.

Aus alter Ahnen Eichen,
Aus rotem Abendgold
Wirst Leier du nimmer weichen,
So lang die Götter mir hold.

Traducció al Català

Qui gosa,
qui vol fer malbé la meva lira,
encara és de dia
i em consumeix encara l’afany de venjar-me.

Veniu, veniu tots vosaltres,
a veure qui s’atreveix,
de fosques estances de roca
ha brostat la meva lira.

Jo he tallat la fusta
d’un roure gegantí,
sota el que fa molt temps els antics
dansaven cerclant l’orla de Wotan.

Les cordes les he robat del sol,
els raigs fulgurants, purpuris,
que un cop, en un goig beatífic,
ell espargí a la vall radiant.

Feta de vells roures ancestrals,
de l’or rogenc del capvespre,
oh lira meva, tu mai em deixaràs
mentre que els déus em siguin favorables.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=RkYkKVBl248

 

 

 

 

“An die Musik / A la música” op. 88, no. 4, D. 547 (Franz Schubert)

Juny 5, 2017

harp players

Cicle: Vier Lieder

Text de: Franz Adolf Friedrich von Schober

Original Alemany

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!

Traducció al Català

Oh tu, art encisador, en quantes hores tristes,
en les que m’ha embolcat el cruel cicle de la vida,
tu has abrandat el meu cor en un amor més càlid,
m’has transportat a un món millor!

Sovint un sospir, eixit de la teva arpa,
un dolç, sagrat acord teu,
m’ha obert el cel de millors temps,
tu art encisador, mercès per tot això!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=XG-K9SFQVm4

 

“Am Bach im Frühling / Al costat del rierol a primavera” op. Posth. 109, no. 1, D. 361 (Franz Schubert)

Juny 1, 2017

fruehling-bach

Cicle: Drei Lieder

Text de: Franz Adolf Friedrich von Schober

Original Alemany

Du brachst sie nun, die kalte Rinde,
Und rieselst froh und frei dahin.
Die Lüfte wehen wieder linde,
Und Moos und Gras wird neu und grün.

Allein, mit traurigem Gemüte
Tret’ ich wie sonst zu deiner Flut.
Der Erde allgemeine Blüte
Kommt meinem Herzen nicht zu gut.

Hier treiben immer gleiche Winde,
Kein Hoffen kommt in meinem Sinn,
Als daß ich hier ein Blümchen finde:
Blau, wie sie der Erinn’rung blühn.

Traducció al Català

Acabes de trencar la freda crosta,
i ara corres alegre i lliurement.
De nou l’oreig dolçament bufa
i la molsa i l’herbam tornen a ser verds.

Tot sol, amb l’esperit trist,
camino com abans prop del teu corrent.
El floriment plener de la terra
no fa cap bé a la meva ànima.

Aquí m’esperonen sempre els mateixos vents
i cap esperança arriba al meu esperit,
àdhuc quan aquí trobo una petita flor:
blava, com les que floreixen al meu record.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=EUjQbZAnbYk

 

“Pilgerweise / El cant del pelegrí” D. 789 (Franz Schubert)

Mai 31, 2017

Pilger_dsc1290_C

Text de: Franz Adolf Friedrich von Schober

Original Alemany

Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Gebärde
Der Liebe Gaben mir heraus!

Mit offnen, teilnahmsvollen Blicken,
Mit einem warmen Händedruck
Könnt ihr dies arme Herz erquicken
Und es befrein von langem Druck.

Doch rechnet nicht, daß ich euch’s lohnen,
Mit Gegendienst vergelten soll;
Ich streue nur mit Blumenkronen,
Mit blauen, eure Schwellen voll.

Und geb’ ein Lied euch noch zur Zither,
Mit Fleiß gesungen und gespielt,
Das euch vielleicht nur leichter Flitter,
Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt –

Mir gilt es viel, ich kann’s nicht missen,
Und allen Pilgern ist es wert;
Doch freilich ihr, ihr könnt nicht wissen,
Was den beseligt, der entbehrt.

Vom Überfluß seid ihr erfreut,
Und findet tausendfach Ersatz;
Ein Tag dem andern angereihet
Vergrößert eures Liebesschatz.

Doch mir, so wie ich weiter strebe
An meinem harten Wanderstab,
Reißt in des Glückes Lustgewebe
Ein Faden nach dem andern ab.

Drum kann ich nur von Gaben leben,
Von Augenblick zu Augenblick,
O wollet vorwurfslos sie geben,
Zu eurer Lust, zu meinem Glück.

Ich bin ein Waller auf der Erde
Und gehe still von Haus zu Haus,
O reicht mit freundlicher Gebärde
Der Liebe Gaben mir heraus!

Traducció al Català

Sóc un pelegrí en aquesta terra
i silenciós vaig de casa en casa,
oh, amb un gest amical,
doneu-me d’amor una ofrena!

Amb esguards francs i benvolents,
amb una afectuosa encaixada de mans,
podeu reconfortar aquest pobre cor
i alliberar-lo d’una llarga opressió.

Però no compteu pas que jo us doni
cap servei com compensació;
tan sols escamparé corones de flors,
de les blaves, al vostre llindar.

I us oferiré un cant amb la meva cítara,
cantat i tocat amb fervor,
que potser us semblarà una insignificant
galindaina o un bé superflu.

Per a mi té molt valor, no en puc prescindir,
i és preuat per tots els pelegrins;
però vosaltres certament, no podeu saber
el que fa feliç a qui n’està privat.

Vosaltres gaudiu de l’abundància
i trobeu milers de compensacions;
cada dia que passa creix
el tresor del vostre amor.

Però jo, mentre maldo per seguir endavant,
amb el meu ferm bastó de caminant,
en el teixit del goig de la meva fortuna,
s’esquincen els fils, un darrere l’altre.

Així doncs, només puc viure d’almoines,
per poder passar d’un moment a l’altre,
oh, doneu-me-les sense retrets,
per al vostre goig, per a la meva benaurança.

Sóc un pelegrí en aquesta terra
i silenciós vaig de casa en casa,
oh, amb un gest amical,
doneu-me d’amor una ofrena!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=EpSu_RkovRM

 

“Schiffers Scheidelied / La cançó de comiat del mariner” D. 910 (Franz Schubert)

Mai 30, 2017

sailor in a storm

Text de: Franz Adolf Friedrich von Schober

Original Alemany

Die Wogen am Gestade schwellen,
Es klatscht der Wind das Segeltuch
Und murmelt in den weißen Wellen,
Ich höre seinen wilden Spruch.
Es ruft mich fort, es winkt der Kahn,
Vor Ungeduld schaukelnd, auf weite Bahn.

Dort streckt sie sich in öder Ferne,
Du kannst nicht mit, siehst du, mein Kind,
Wie leicht versinken meine Sterne,
Wie leicht erwächst zum Sturm der Wind,
Dann droht in tausend Gestalten der Tod,
Wie trotzt’ ich ihm, wüßt ich dich in Not?

O löse deiner Arme Schlinge
Und löse auch von mir dein Herz!
Weiß ich es denn, ob ich’s vollbringe
Und siegreich kehre heimatwärts?
Die Welle, die jetzt so lockend singt,
Vielleicht ist’s dieselbe, die mich verschlingt.

Noch ist ‘s in deine hand gegeben,
Noch gingst du nichts unlösbar ein,
O trenne schnell dein junges Leben
Von meinem ungewissen Sein.
O wolle, o wolle, bevor du musst,
Entsagung ist leichter als Verlust.

O laß mich im Bewußtsein steuern,
Daß ich allein auf Erden bin,
Dann beugt sich vor’m Ungeheuern,
Vor’m Ungehörten nicht mein Sinn.
Ich treibe mit dem Entsetzen Spiel,
Und stehe plötzlich vielleicht am Ziel.

Denn hoch auf meiner Maste Spitzen
Wird stets dein Bild begeisternd steh’n,
Und, angeflammet von den Blitzen,
Mit seinem Glanz den Mut erhöh’n.
Der Winde Heulen, auch noch so bang,
Übertäubet nicht deiner Stimme Klang.

Und kann ich dich nur seh’n und hören,
Dann hat’s mit mir noch keine Not,
Das Leben will ich nicht entbehren
Und kämpfen will ich mit dem Tod;
Wie würde mir eine Welt zur Last,
Die Engel, so schön wie dich, umfaßt.

Auch du sollst nicht mein Bild zerschlagen,
Mit Freundschaftstränen weih’ es ein,
Es soll in Schmerz- und Freudetagen
Dein Trost und dein Vertrauter sein.
Ja, bleibe, wenn mich auch alles verliess,
mein Freund im heimischen Paradies.

Und spült dann auch die falsche Welle
Mich tot zurück zum Blumenstrand,
So weiß ich doch an lieber Stelle
Noch eine, eine treue Hand,
Der weder Verachtung noch Schmerz es wehrt,
Daß sie meinen Resten ein Grab beschert.

Traducció al Català

Les onades a la costa s’acreixen,
el vent espetega contra les veles
i brunzeix damunt les blanques ones,
sento la seva veu salvatge.
Em crida a marxar, fa senyals a la barca,
que sacseja d’impaciència, vers una ruta llunyana.

S’estén mar endins en la deserta llunyania,
tu no pots venir amb mi, infant meu,
veus com per no res, s’amaguen les estrelles,
el vent es desperta en tempesta
i, aleshores, la mort amenaça sota mil formes,
com podria jo desafiar-la si sabés que tu estaves en perill?

Oh, deixa’m anar del lligam dels teus braços
i deixa anar també de mi el teu cor!
Com puc saber si jo me’n sortiré
i tornaré victoriós a casa?
Les onades que ara refilen tan afalagadores
seran potser les mateixes que m’englotiran.

Tot està encara a les teves mans,
encara no has pres part en res indissoluble,
aparta prompte la teva jove vida
de la meva incerta existència.
Oh, fes-ho, fes-ho, abans que et vegis obligat,
la renúncia és més fàcil que la pèrdua.

Oh, deixa’m navegar conscient
de què estic sol a la terra,
aleshores, davant el que és espantós,
el que és inaudit, el meu esperit no es vinclarà.
Entraré en joc amb l’esglai,
i potser d’improvís, arribaré a la meva destinació.

Car a dalt, a la punta del meu masteler,
hi haurà sempre la teva imatge per animar-me,
i il•luminada per la resplendor dels llampecs,
el seu esclat farà augmentar el meu coratge.
Els udols del vent, per terribles que siguin,
no eixordaran el ressò de la teva veu.

I si puc veure’t i sentir-te,
llavors no em cal res més,
no vull renunciar a la vida
i vull lluitar contra la mort;
com podria el món ser un llast per a mi
si enclou un àngel tan formós com tu?

També tu, no has d’esquinçar la meva imatge,
beneeix-la amb llàgrimes amicals,
en els dies de joia i de dolor serà
el teu conhort i el teu fidel amic.
Sí, segueix sent, encara que jo tot ho hagi perdut,
el meu amic al meu paradís natal.

I si mai la ressaca d’una pèrfida onada portés
el meu cos mort a una platja florida,
estic segur que, aleshores, en aquell lloc preuat
i hauria encara una mà fidel a la que,
ni el menyspreu ni la pena impedirien
de donar sepultura a les meves despulles.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=cxkE_CS6pz4

 

“Pax Vobiscum / Pax Vobiscum” D. 551 (Franz Schubert)

Mai 29, 2017

Pax_Vobiscum

Text de: Franz Adolf Friedrich von Schober

Original Alemany

“Der Friede sei mit euch!”
Das war dein Abschiedssegen.
Und so vom Kreis der Gläubigen umkniet,
Vom Siegesstrahl der Gottheit angeglüht,
Flogst du dem ew’gen Heimatland entgegen.
Und Friede kam in ihre treuen Herzen,
Und lohnte sie in ihren größten Schmerzen,
Und stärkte sie in ihrem Martertod.
Ich glaube dich, du großer Gott!

“Der Friede sei mit euch!”
So lacht die erste Blume
Des jungen Frühlings uns vertraulich an,
Wenn sie, mit allen Reizen angetan,
Sich bildet in der Schöpfung Heiligtume.
Wen sollte auch nicht Friede da umschweben,
Wo Erd’ und Himmel rings um sich beleben,
Und alles aufsteht aus des Winters Tod?
Ich hoff’ auf dich, du starker Gott!

“Der Friede sei mit euch!”
Rufst du im Rosenglühen
Des Himmels uns an jedem Abend zu,
Wenn alle Wesen zur ersehnten Ruh’
Vom harten Gang des schwülen Tages ziehen;
Und Berg und Tal und Strom und Meereswogen,
Vom weichen Hauch des Nebels überflogen,
Noch schöner werden unter ‘m milden Rot.
Ich liebe dich, du guter Gott!

Traducció al Català

“La pau sigui amb vosaltres!”
Això fou la teva benedicció de comiat.
I així, del cercle de fidels agenollats al teu voltant,
il•luminat pels raigs de la divinitat triomfant,
t’enlairares vers la teva pàtria eterna.
I la pau entrà dins llurs cors fidels
i els rescabalà de llurs grans sofriments
i els donà forces davant llur mort al martiri.
Jo crec en tu, oh gran Déu!

“La pau sigui amb vosaltres!”
Així ens somriuen entranyablement
les primeres flors de la jove primavera
quan elles, ormejades amb tots els seus encants,
s’integren en el santuari de la creació.
Qui no voldria que la pau voleiés al seu entorn,
allà on arreu el cel i la terra es revifen
i tot reneix de la mort de l’hivern?
Jo confio en tu, oh Déu poderós!

“La pau sigui amb vosaltres!”
Ens crides en la vermellor
del cel de tots els capvespres
quan totes les criatures
es dirigeixen vers l’anhelat repòs
després de l’aspre decurs d’un dia sufocant;
i les muntanyes, les valls, els rius i les ones del mar
envoltades pel delicat alè de la boira
esdevenen encara més formosos sota aquesta suau vermellor.
T’estimo, oh Déu bondadós!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=dmpThhaP2w4

 

“Der Jüngling und der Tod / El jovencell i la mort” D. 545 (Franz Schubert)

Mai 25, 2017

der jüngling und der tod

Text de: Joseph von Spaun

Original Alemany

Der Jüngling:

Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr scheiden,
Mit ihrem letzten Strahl entfliehn,
Ach diese namenlosen Qualen meiden,
Und weit in schön’re Welten ziehn!

O komme Tod, und löse diese Bande!
Ich lächle dir, o Knochenmann,
Entführe mich leicht in geträumte Lande,
O komm und rühre mich doch an.

Der Tod:

Es ruht sich kühl und sanft in meinem Armen,
Du rufst! Ich will mich deiner Qual erbarmen.

Traducció al Català

El jovencell:

El sol s’amaga, oh si jo pogués marxar amb ell,
fugir amb els seus darrers raigs,
eludir aquests indicibles turments
i anar a un món més formós!

Oh vine mort i desfés aquest lligam!
Jo et somric, oh figura òssia,
segresta’m senzillament vers un país de somnis,
oh vine i agafa’m tan sols.

La mort:

Als meus braços hom reposa fresc i dolçament,
tu em crides! Jo apaivagaré el teu turment.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=uOz6_WyBonk

 

“Der Vater mit dem Kind / El pare amb el fill” D. 906 (Franz Schubert)

Mai 24, 2017

father & son-

Text de: Eduard von Bauernfeld

Original Alemany

Dem Vater liegt das Kind im Arm,
Es ruht so wohl, es ruht so warm,
Es lächelt süß: “Lieb Vater mein!”
Und mit dem Lächeln schläft es ein.

Der Vater beugt sich, athmet kaum,
Und lauscht auf seines Kindes Traum;
Er denkt an die entschwund’ne Zeit
Mit wehmuthsvoller Zärtlichkeit.

Und eine Thrän’ aus Herzensgrund
Fällt ihm auf seines Kindes Mund;
Schnell küßt er ihm die Thräne ab,
Und wiegt es leise auf und ab.

Um einer ganzen Welt Gewinn
Gäb’ er das Herzenskind nicht hin; —
Du Seliger schon in der Welt,
Der so sein Glück in Armen hält!

Traducció al Català

L’infant jau als braços del seu pare,
reposa tan bé, reposa tan calentet,
somriu dolçament: “Estimat pare meu!”
I amb el somriure s’adorm.

El pare es vincla, respirant a penes,
i escolta el somni del seu infant;
pensa en el temps passat
amb melangiosa tendresa.

I una llàgrima del fons del seu cor
cau a la boca del seu fill;
prest li eixuga amb un bes
i suaument el bressola.

Per tot l’or del món
no donaria pas l’infant del seu cor;
afortunat és en aquest món
qui té la benaurança als seus braços!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=pPYgYTtUgio