“Son fra l’onde / Estic entre les onades” D. 78 (Franz Schubert)

Desembre 1, 2017

mar gruixuda

Text de: Pietro Metastasio

Original Italià

Son fra l’onde in mezzo al mare,
E al furor di doppio vento
Or resisto, or mi sgomento,
Fra la speme, e fra l’orror.

Per la fè, per la tua vita
Or pavento, or sono ardita,
E ritrovo egual martire
Nell’ardire e nel timor.

Text en Alemany

Ich bin in den Wellen inmitten des Meeres,
Und gegen die Raserei des zweifachen Windes
Widersetze ich mich jetzt, bin gleich darauf erschüttert
Schwankend zwischen Hoffnung und Schrecken.

Um deine Treue, um dein Leben
Fürchte ich, bin gleich darauf mutig,
Und finde gleiche Pein
In der Kühnheit wie in der Furcht.

Traducció al Català

Estic entre les onades al mig del mar,
i en el furor del vent acrescut;
ara resisteixo, adés m’espanto,
entre l’esperança i l’horror.

Per la fe, per la teva vida,
ara tinc por, adés sóc valenta
i trobo semblant martiri
en la gosadia i en el temor.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Jw_6eHfefYo

 

 

Anuncis

“La pastorella al prato / La pastoreta a la prada” D. 513 (Franz Schubert)

Novembre 30, 2017

pastorella

Text de: Carlo Goldoni

Original Italià

La pastorella al prato
Contenta se ne va,
Coll’agnellino al lato
Cantando in libertà.
Se l’innocente amore
Gradisce il suo pastore
La bella pastorella
Contenta ognor sarà.

Text en Alemany

Die Schäferin auf der Weide
Geht zufrieden einher
Mit einem Schäfchen an der Seite,
Singend in Freiheit.
Wenn ihre unschuldige Liebe
Ihrem Schäfer willkommen ist,
Wird die schöne Schäferin
Allzeit glücklich sein.

Traducció al Català

La pastoreta a la prada
se’n va contenta,
amb l’anyell al costat
i cantant en llibertat.

Si l’innocent amor
és grat al seu pastor
la bella pastora
estarà sempre contenta.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Cy4LzGuFUOE

 

 

“Der Tod Oscars / La mort d’Oscar” D. 375 (Franz Schubert)

Novembre 29, 2017

Der_Tod_des_Oskar_anagoria

Text de: Edmund von Harold segons James Macpherson

Original Alemany

Warum öfnest du wieder, Erzeugter von Alpin,
die Quelle meiner Wehmuth,
da du mich fragst, wie Oscar erlag?
Meine Augen sind von Thränen erblindet.
Aber Erinnerung strahlt an meinem Herzen.
Wie kann ich den traurigen Tod
des Führers der Krieger erzählen!
Führer der Helden, o Oscar, mein Sohn,
soll ich dich nicht mehr erblicken!
er fiel, wie der Mond in einem Sturm,
wie die Sonne in der Mitte ihres Laufs;
wenn Wolken vom Schoose der Wogen sich heben;
wenn das Dunkel des Sturms
Ardanniders Felsen einhüllt.
Wie eine alte Eiche von Morven,
vermodre ich einsam auf meiner Stelle.
Der Windstoß hat mir die Aeste entrissen;
mich schrecken die Flügel des Nords.
Führer der Helden, o Oscar, mein Sohn,
soll ich dich nicht mehr erblicken!

Der Held, o Alpins Erzeugter, fiel nicht friedlich,
wie Graß auf dem Feld,
der Mächtigen Blut befärbte sein Schwert,
er riß sich, mit Tod, durch die Reihen ihres Stolzes,
aber Oscar Erzeugter von Caruth,
du bist unrühmlich gefallen!
deine Rechte erschlug keinen Feind.
Deinen Speer befleckte das Blut deines Freunds.

Eins war Dermid, und Oscar:
sie mähten die Schlacht zusammen.
Ihre Freundschaft war stark, wie ihr Eisen;
und im Felde wandelte Tod zwischen ihnen.
Sie fuhren gegen den Feind, wie zwey Felsen,
die von Ardvens Stirne sich stürzen.
Mit dem Blute des Tapfern waren ihre Schwerter befärbt:
Krieger bebten bey ihrem Namen.
Wer glich Oscarn, als Dermid?
und wer Dermid, als Oscar!

Sie erlegten den mächtigen Dargo im Feld,
Dargo, der nie von Kriegen entfloh.
Seine Tochter war schön, wie der Morgen;
sanft, wie der Strahl des Abends.
Ihre Augen glichen zween Sternen im Regen:
ihr Athem dem Hauche des Frühlings.
Ihr Busen, wie neu gefallener Schnee,
der auf der wiegenden Heyde sich wälzt.
Sie ward von den Helden gesehn, und geliebt;
ihre Seelen wurden ans Mädchen geheftet.
Jeder liebte sie, gleich seinem Ruhm;
sie wollte jeder besitzen, oder sterben.
Aber ihre Seele wählte Oscarn;
Caruths Erzeugter war der Jüngling ihrer Liebe.
Sie vergaß das Blut ihres Vaters.
Und liebte die Rechte, die ihn erschlug.

“Caruths Sohn,” sprach Dermid,
“Ich liebe, o Oscar! ich liebe dies Mädchen.
Aber ihre Seele hängt an dir;
und nichts kann Dermiden heilen.
Hier durchdring diesen Busen, o Oscar;
hilf deinem Freund mit deinem Schwert.”

“Nie soll mein Schwert, Diarans Sohn!
nie soll es mit Dermids Blute befleckt seyn.”
“Wer ist dann würdig mich zu erlegen,
o Oscar, Caruths Sohn!
laß nicht mein Leben unrühmlich vergehen,
laß niemand, als Oscar, mich tödten.
Schick mich mit Ehre zum Grab,
und Ruhm begleite meinen Tod.”

“Dermid brauch deine Klinge;
Diarans Erzeugter schwing deinen Stahl.
O fiel ich mit dir!
daß mein Tod von Dermids Rechte herrühre!”
sie fochten beym Bache des Bergs,
bey Brannos Strom.
Blut färbte die fliessenden Fluten,
und ronn um die bemoosten Steine.
Dermid der stattliche fiel,
er fiel, und lächelte im Tod!

“Und fällst du, Erzeugter Diarans,
fällst du durch die Rechte von Oscar!
Dermid, der nie im Kriege gewichen,
seh ich dich also erliegen?” –
er gieng, und kehrte zum Mädchen seiner Liebe.
Er kehrte, aber sie vernahm seinen Jammer.

Warum dies Dunkel, Sohn von Caruth!
was überschattet deine mächtige Seele?
Einst war ich, o Mädchen, im Bogen berühmt,
aber meinen Ruhm hab ich itzo verloren.
Am Baum, beym Bache des Hügels,
hängt der Schild des muthigen Gormurs,
Gormurs, den ich im Kampfe erschlug.
Ich hab den Tag vergebens verzehrt,
und konnte ihn nicht mit meinem Pfeil durchdringen.
Laß mich, Erzeugter von Caruth,
die Kunst der Tochter von Dargo versuchen.
Meine Rechte lernte den Bogen zu spannen,
in meiner Kunst frohlockte mein Vater.

Sie gieng, er stand hinter dem Schild.
Es zischte ihr Pfeil, er durchdrang seine Brust.
Heil der schneeweißen Rechten;
auch Heil diesem eibenen Bogen;
wer, als Dargos Tochter war werth,
Caruths Erzeugten zu tödten?
Leg mich ins Grab, meine Schönste;
leg mich an Dermids Seite.

Oscar, versetzte das Mädchen,
meine Seel’ ist die Seele des mächtigen Dargo.
Ich kann dem Tode mit Freude begegnen.
Ich kann meine Traurigkeit enden. –
Sie durchstieß ihren weißen Busen mit Stahl.
Sie fiel, bebte, und starb!

Ihre Gräber liegen beym Bache des Hügels;
ihr Grabmal bedeckt der ungleiche Schatten einer Birke.
Oft grasen die astigten Söhne des Bergs
an ihren grünenden Gräbern.
Wenn der Mittag seine glühenden Flammen ausstreut,
und Schweigen alle die Hügel beherrscht.

Traducció al Català

Per què obres de nou, fill d’Alpin,
la deu de la meva tristesa,
preguntant-me com Oscar morí?
Els meus ulls estan entelats de llàgrimes.
Però el record resplendeix al meu cor.
Com puc relatar la lamentable mort
del cabdill dels guerrers!
Cabdill dels herois, oh Oscar, fill meu,
no t’haig de veure mai més!
Ell caigué com la lluna en una tempesta,
com el sol al bell mig del seu curs;
quan els núvols s’enlairen de la falda de les onades;
quan la foscúria de la tempesta
embolcalla les roques d’Ardanniders.
Com un vell roure de Morven,
em podreixo solitari al meu lloc.
El cop de vent m’ha arrencat les branques;
les ales del vent del nord m’esparveren.
Cabdill dels herois, oh Oscar, fill meu,
no t’haig de veure mai més!

L’heroi, oh fill d’Alpin, no caigué tranquil•lament
com l’herba damunt el camp,
la sang dels poderosos tenyia la seva espasa,
ell s’arrabassà, amb la mort, dels rangs de llur arrogància,
però Oscar, fill de Caruth,
caigué sense glòria!
La teva mà dreta no occí cap enemic.
La teva llança es tacà amb la sang del teu amic.

Dermid i Oscar eren una sola cosa:
junts dallaven les batalles.
Llur amistat era forta com les armes;
i en els camps, la mort caminava entre ells.
Ells carregaven contra l’enemic com dues roques,
que es precipiten del front d’Ardven.
Llurs espases es tenyien amb la sang dels intrèpids:
els guerrers tremolaven al sentir llurs noms.
Qui podia igualar Oscar que no fos Dermid?
I qui podia igualar Dermid que no fos Oscar!

Ells varen matar el poderós Dargo en el camp,
Dargo que mai havia fugit de la batalla.
La seva filla era bella, com el matí;
dolça, com la resplendor del capvespre.
Els seus ulls semblaven dos estels en la pluja:
el seu respir, l’hàlit de la primavera.
El seu pit, com neu acabada de caure
que volteja a l’ermàs gronxejant.
Ella fou vista pels herois i ells se’n enamoraren;
llurs ànimes quedaren fixades en la donzella.
Cadascú l’estimava com la seva anomenada;
cadascú volia posseir-la o morir.
Però l’ànima d’ella escollí Oscar;
el fill de Caruth fou el jovencell del seu amor.
Ella oblidà la sang del seu pare
i estimà la mà que l’havia mort.

“Fill de Caruth,” digué Dermid,
“Estimo, oh Oscar,! Estimo aquesta donzella.
Però la seva ànima és afecte a tu;
i res pot guarir Dermid.
Aquí, endinsa en aquest pit, oh Oscar;
ajuda el teu amic amb la teva espasa.”

“Mai la meva espasa, fill de Diaran!
Mai serà tacada amb la sang de Dermid.”
“Qui és doncs digne de matar-me,
oh Oscar, fill de Caruth!
No deixis que la meva vida s’acabi amb deshonra,
no deixis que ningú em mati que no sigui Oscar.
Envia’m amb honor a la tomba,
i que la glòria acompanyi la meva mort.”

“Dermid, esgrimeix la teva espasa;
fill de Diaran, branda la teva arma.
Que jo caigui amb tu!
Que la meva mort sigui causada per la mà de Dermid!”
Lluitaren a costat del rierol de la muntanya,
prop del riu Branno.
La sang tenyí l’aigua que corria
i regalimava per les pedres molsoses.
Dermid, el soberg, caigué,
caigué i morí amb un somriure!

“I tu caus, fill de Diaran,
tu caus per la mà d’Oscar!
Dermid que mai retrocedí en el combat,
et veig aquí mort d’aquesta manera?”
Ell marxà i retornà vers la donzella del seu amor.
Retornà, però ella es donà compte de la seva aflicció.

Per què aquesta tristor, fill de Caruth!
Què ofusca la teva ànima poderosa?
Abans, oh donzella, jo era famós per l’arc
però ara he perdut el meu renom.
A l’arbre prop del rierol del tossal,
està penjat l’escut de l’ardit Gormur,
Gormur, a qui vaig matar en combat.
En va vaig malversar el dia,
i no el pogué travessar amb la meva fletxa.
Deixa’m, fill de Caruth,
provar la destresa de la filla de Dargo.
La meva mà ha après a tensar l’arc,
el meu pare estava content de la meva destresa.

Ella s’hi posà, ell es col•locà darrere l’escut.
La seva fletxa xiulà i travessà el pit del noi.
Salut a aquesta mà blanca com la neu,
salut també a aquest arc de teix;
qui, que no fos la filla de Dargo, hagués estat digne
de matar el fill de Caruth?
Posa’m a la tomba, estimada meva;
posa’m a costat de Dermid.

Oscar, respongué la donzella,
la meva ànima és l’ànima del poderós Dargo.
Puc afrontar la mort amb joia.
Puc donar fi a la meva tristor.
Ella clavà l’acer al seu blanc pit.
Caigué, tremolà i morí!

Llurs tombes són prop del rierol del tossal;
l’ombra imprecisa d’un bedoll cobreix llurs sepulcres.
Sovint els banyuts fills de la muntanya pasturen
damunt llurs tombes recobertes de verd.
Quan el migjorn escampa les seves flames abrusadores
i el silenci regna a tots els tossals.

 

“Ständchen / Serenata” D. 889 (Franz Schubert)

Novembre 28, 2017

ständchen

Text de: August Wilhelm Schlegel segons William Shakespeare

Original Alemany

Horch, horch, die Lerch’ im Ätherblau!
Und Phöbus, neu erweckt,
Tränkt seine Rosse mit dem Tau,
Der Blumenkelche deckt.
Der Ringelblume Knospe schleußt
Die goldnen Äuglein auf;
Mit allem, was da reizend ist,
Da süße Maid, steh auf!

Wenn schon die liebe ganze Nacht
Der Sterne lichtes Heer
Hoch über dir im Wechsel wacht,
So hoffen sie noch mehr,
Daß auch dein Augenstern sie grüßt.
Erwach! Sie warten drauf,
Weil du doch gar so reizend bist;
Du süße Maid, steh auf!

Und wenn dich alles das nicht weckt,
So werde durch den Ton
Der Minne zärtlich aufgeneckt!
O dann erwachst du schon!
Wie oft sie dich ans Fenster trieb,
Das weiß sie, drum steh auf,
Und habe deinen Sänger lieb,
Da süße Maid, steh auf!

Traducció al Català

Escolta, escolta, l’alosa en el blau de l’èter!
I Febus, de nou desvetllat,
remulla els seus corsers amb la rosada
que cobreix els calzes de les flors.
La poncella de la calèndula obre
els seus ulls daurats;
amb tot això que és tan encisador,
tu, dolça donzella, lleva’t!

Si ja tota la santa nit,
la munió lluminosa de les estrelles,
vetllen per tu allà dalt, a canvi
esperen encara més,
que la nineta dels teus ulls les saludi.
Desperta! Elles esperen que ho facis
perquè ets tan encisadora;
tu, dolça donzella, lleva’t!

I si tot això no et desperta,
que vingui la música trobadoresca
a esperonar-te tendrament!
Oh aleshores sí que et despertaràs!
Quantes vegades t’ha atret a la finestra,
ella ho sap, i per això lleva’t
i estima el teu trobador,
tu, dolça donzella, lleva’t!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=NAQ7EeuBfLQ

 

“Trinklied / Cançó bàquica” D. 888 (Franz Schubert)

Novembre 27, 2017

Bacchus.

Text de: Ferdinand Mayerhofer von Grünbühel segons William Shakespeare

Original Alemany

Bacchus, feister Fürst des Weins,
Komm mit Augen hellen Scheins!
Unsre Sorg’ ersäuf dein Faß
Und dein Laub uns krönen laß,
Füll uns, bis die Welt sich dreht,
Füll uns, bis die Welt sich dreht!

Traducció al Català

Bacus, panxut príncep del vi,
vine amb el brillant esclat dels teus ulls!
Que el teu tonell ofegui les nostres penes
i els teus pàmpols ens coronin,
omple’ns fins que rodi el món,
omple’ns fins que rodi el món!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=JCwctk68jGg

 

“An Silvia / A Sílvia” op. 106, no. 4, D. 891 (Franz Schubert)

Novembre 24, 2017

Sílvia

Cicle: Vier Lieder

Text de: Eduard von Bauernfeld segons William Shakespeare

Original Alemany

Was ist Silvia, saget an,
Daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn,
Auf Himmelsgunst und Spur weist,
Daß ihr alles untertan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug’ eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit
Und verweilt in süßer Ruh.

Darum Silvia, tön, o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

Traducció al Català

Digues-me què és, Sílvia,
el que tots els camps lloen?
Bella i delicada la veig apropar-se,
la gràcia i l’empremta del cel li assenyalen
que tot a ella està sotmès.

És ella formosa i bona a més?
El seu encís delecta com dolça infantesa;
vers els seus ulls Cupido s’apressa,
allà es guareix de la seva ceguesa
i roman en un dolç repòs.

Així doncs, per Sílvia, ressona oh cant,
en honor de l’encisadora Sílvia;
ella domina tots els encants
que la terra pot atorgar:
per a ella, garlandes i música d’arpa!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Aukqfc7pCOI

 

 

“Der Weiberfreund / El faldiller” D. 271 (Franz Schubert)

Novembre 23, 2017

Don-Juan

Text de: Josef Franz von Ratschky segons Abraham Cowley

Original Alemany

Noch fand von Evens Töchterschaaren
Ich keine, die mir nicht gefiel:
Von funfzehn bis zu funfzig Jahren
Ist jede meiner Wünsche Ziel.

Durch Farb’ und Form, durch Witz und Güte,
Durch alles fühl’ ich mich entzückt:
Ein Ebenbild der Aphrodite
Ist jede, die mein Aug’ erblickt.

Selbst die vermag mein Herz zu angeln,
Bei der man jeden Reiz vermißt:
Mag immerhin ihr alles mangeln,
Wenn’s nur ein weiblich Wesen ist!

Traducció al Català

Entre l’estol de les filles d’Eva
encara no n’he trobat cap que no m’agradi:
de quinze a cinquanta anys
totes són objecte del meu desig.

Per el color i la forma, per la gràcia i la bondat,
per tot això em sento encisat:
un fidel retrat d’Afrodita
és cada dona que miren els meus ulls.

Àdhuc la que és capaç d’atrapar el meu cor,
i en la que qualsevol encant es troba a faltar:
no m’importa que tot li manqui
amb la condició que sigui un ésser femení!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=vplo7BoiVKc

 

 

 

 

“Der blinde Knabe / El noi cec” op. 101 no. 2, D. 833 (Franz Schubert)

Novembre 22, 2017

noi cec

Text de: Jakob Nikolaus segons Colley Cibber

Original Alemany

O sagt, ihr Lieben, mir einmal,
Welch Ding ist’s, Licht genannt?
Was sind des Sehens Freuden all’,
Die niemals ich gekannt?

Die Sonne, die so hell ihr seht,
Mir Armen scheint sie nie;
Ihr sagt, sie auf- und niedergeht,
Ich weiß nicht, wann noch wie.

Ich mach’ mir selbst so Tag und Nacht,
Dieweil ich schlaf’ und spiel’,
Mein inn’res Leben schön mir lacht,
Ich hab’ der Freuden viel.

Zwar kenn’ ich nicht, was euch erfreut,
Doch drückt mich keine Schuld,
Drum freu’ ich mich in meinem Leid
Und trag’ es mit Geduld.

Ich bin so glücklich, bin so reich
Mit dem, was Gott mir gab,
Bin wie ein König froh, obgleich
Ein armer, blinder Knab’.

Traducció al Català

Oh, vinga, digueu-me estimats,
què és aquesta cosa que anomeneu llum?
Quines són totes les joies de veure-hi
que jo mai he conegut?

El sol que vosaltres veieu tan brillant,
per a mi, pobre noi, no llueix mai;
dieu que surt i després es pon,
però jo no sé quan ni com.

El dia i la nit me’ls faig jo mateix,
mentre dormo i jugo,
la meva vida interior em somriu esplèndida,
d’alegries en tinc moltes.

Sens dubte, no conec el que a vosaltres us fa goig,
però cap culpa m’oprimeix,
per això estic joiós en la meva sofrença
i amb paciència la suporto.

Sóc tan feliç, tan afortunat
amb el que Déu m’ha donat,
estic content com un rei, tot i que
només sóc un pobre noi cec.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=RJrgJLClX1o

 

 

“Lorma / Lorma” D. 376 (Franz Schubert)

Novembre 21, 2017

dona a la llar de foc

Text de: Edmund von Harold segons James Macpherson

Original Alemany

Lorma saß in der Halle von Aldo.
Sie saß beym Licht einer flammenden Eiche.
Die Nacht stieg herab,
aber er kehrte nicht wieder zurück.
Lormas Seele war trüb!
»Was hält dich, du Jäger von Cona, zurück.
Du hast versprochen wieder zu kehren.
Waren die Hirsche weit in der Ferne?
Brausen an der Heyde die düstern Winde um dich!
ich bin im Lande der Fremden,
wer ist mein Freund, als Aldo?
komm von deinen erschallenden Hügeln,
o mein bester Geliebter!«

Sie wandt ihre Augen gegen das Thor.
Sie lauscht zum brausenden Wind.
Sie denkt, dies seyen die Tritte von Aldo.
Freud steigt in ihrem Antlitz!
aber Wehmut kehrt wieder,
wie am Mond eine dünne Wolke, zurück.

Traducció al Català

Lorma seia a l’estança d’Aldo.
Ella seia a la llum d’un roure en flames.
Queia la nit,
però ell no tornava.
L’ànima de Lorma estava trista!
“Què t’ha retingut, a tu caçador de Cona?
M’havies promès que tornaries.
És que els cérvols eren molt lluny?
És que a l’ermàs els vents tenebrosos bufen a l’entorn?
Estic en un país d’estrangers,
qui és el meu amic, que no sigui Aldo?
Torna dels teus tossals ressonants,
oh benamat meu!”

Ella gira els ulls vers la porta.
Escolta el vents que bramulen.
Pensa que són els passos d’Aldo.
La joia s’acreix al seu rostre!
Però la tristor retorna de nou,
com un núvol prim davant la lluna.

 

“Die Nacht / La nit” D. 534 (Franz Schubert)

Novembre 20, 2017

nit tempstuosa

Text de: Edmund von Harold segons James Macpherson

Original Alemany

Barde:
Die Nacht ist dumpfig und finster;
an den Hügeln ruhn die Wolken;
kein Stern mit grünzitterndem Schimmer,
kein Mondstrahl erhellet das Thal.
Im Walde hör’ ich den Hauch,
aber ich hör’ ihn weit in der Ferne.
Der Strom des Bergs erbraust,
aber sein Brausen ist stürmisch und trüb.
Vom Baum, beim Grabe der Todten,
tönt der Eule klagender Sang.
Auf der Haide erblick’ ich einen dämmernden Schatten:
es ist ein Geist,
er schwindet, er flieht.
Durch diesen Weg wird eine Leiche getragen,
ihren Pfad bezeichnet das Luftbild.
Die fernere Dogge heult von der Hütte des Hügels,
der Hirsch liegt im Moose des Tannigs,
neben ihm ruht die Hindin;
in seinem astigen Geweihe hört sie den Wind,
fährt auf und legt sich zur Ruhe wieder nieder.

Düster und keuchend, zitternd und traurig
verlor der Wandrer den Weg;
er irrt durch Gebüsche, durch Dornen
längs der sprudelnden Quelle,
er fürchtet die Klippe und den Sumpf,
er fürchtet den Geist der Nacht.
Der alte Baum ächzt zu dem Windstoss,
es kracht der fallende Ast.
Die verwelkte, zum Knäuel verworrene Klette
treibt der Wind über das Gras.
Es ist der leichte Tritt eines Geist’s,
er bebt durch die Schauer der Nacht.

Die Nacht ist düster, dunkel, und graunvoll,
wolkigt, stürmisch zu eigen den Geistern.
Die Todten streifen umher.
Empfangt mich von der Nacht, Ihr, meine Freunde!

Der Häuptling:
Lass Wolken an Hügeln ruh’n:
Geister irren, und Wandrer beben;
lass die Winde der Wälder sich heben,
brausende Stürme das Thal durchweh’n,
Ströme brüllen, Fenster klirren,
grünbeflügelte Dämpfe ziehen,
den bleichen Mond sich hinter dunklen Hügeln erheben,
oder sein Haupt in Wolken verhüllen!
Die Nacht scheu’ ich nicht,
die Luft sei klar, stürmisch, oder dunkel;
sie entflieht vor dem Strahl,
wenn er die Hügel vergoldet.
Der junge Tag kehrt vom fernen Osten,
aber wir kehren nimmer zurück.

Wo sind uns’re Führer der Vorwelt?
Wo sind uns’re weitberühmten Gebieter?
Schweigen deckt die Felder ihrer Schlachten,
kaum sind ihre moosigten Gräber noch übrig.
So wird man auch unser vergessen.
Dieser mächtige Bau wird zerfallen,
uns’re Enkel werden die Trümmer im Grase nur erblicken,
sie werden die Greisen befragen:
Wo standen die Mauern unsrer Väter?

Stimmt an den Gesang, greift rasch in die Saiten!
Fröhlich erklinge der Becher im Kreis.
Der Fackeln Lichtglanz erleuchte die Halle.
Jünglinge, Mädchen, beginnet den Tanz!
Ruft mir den sangbegabten Barden,
uns die Thaten der Vorwelt zu künden,
von Königen, berühmt in unserm Land,
von Helden, die schon längst dahin.
Lasst die Nacht also vergehen,
bis der Morgen im Thor des Ostens erscheinet.
Dann rüstet zur Jagdlust den Bogen,
die Doggen, das muthige Ross!
Wir werden die Hügel im Frühroth besteigen,
und die Hirsche erwecken.

Trarah! Trarah! wir ziehen hinaus,
uns locket die Beute der Jagd!
Es fliehet die Nacht,
es siegt der Sonne Pracht;
das Licht hat über das Dunkel Macht!
Trarah! Trarah! Auf, auf, auf!
der junge Tag uns lacht!

Trarah! Trarah! Das Jagdhorn ertönt,
die Hirsche ins Thal herab zieh’n.
Die Nebel entflieh’n,
der Berge Gipfel glüh’n,
wir scheuen nicht der Jagdlust Müh’n.
Trarah! Trarah! Auf, auf, auf!
Zum Walde lasst uns zieh’n!

Traducció al Català

El bard:
La nit és xafogosa i fosca;
als tossals els núvols reposen;
no hi ha cap estrella amb besllum verdós titil•lant,
cap raig de lluna il•lumina la vall.
Al bosc sento l’hàlit,
però el sento de molt lluny.
El torrent de la muntanya bramula,
però el seu brogit és tempestuós i confús.
De l’arbre prop de la tomba dels morts,
ressona el cant planyívol de l’òliba.
A l’ermàs veig una ombra vaga:
és un fantasma,
desapareix i fuig.
Per aquest camí porten un cadàver,
l’espectre n’assenyala el sender.
Llunyans, els gossos udolen des de la cabana del tossal,
el cérvol jeu damunt la molsa del bosc,
al seu costat reposa la femella;
al brancatge del seu banyam ella sent el vent,
s’aixeca i es torna a estirar per dormir.

Entenebrit, panteixant, tremolós i trist,
el vianant ha perdut el camí;
erra pels matolls, enmig dels esbarzers,
al llarg de la font brollant,
té por del rocam i l’aiguamoll,
té por del fantasma de la nit.
El vell arbre gemega a l’embat del vent,
espetega la branca que cau.
La bardana pansida, entortolligada en un cabdell,
és arrossegada pel vent damunt l’herba.
És el pas lleuger d’un fantasma,
ell tremola en l’horror de la nit.

La nit és tenebrosa, fosca i horrible,
ennuvolada, tempestuosa, escaient per als fantasmes.
Els morts vagaregen a l’entorn.
Acolliu-me de la nit, vosaltres, amics meus!

El capitost:
Deixeu que els núvols reposin als tossals:
que errin els fantasmes i els vianants tremolin;
deixeu que s’aixequin els vents dels boscos,
que per la vall brufolin tempestes,
que els rius bramulin, que espeteguin les finestres,
que bafarades d’ales verdoses voleïn,
que la pàl•lida lluna surti de darrere els foscos tossals,
o que amagui el cap en els núvols!
No tinc por de la nit,
ja sigui l’aire serè, tempestuós o fosc;
la nit s’enfuig dels raigs
que dauren els tossals.
El nou dia retorna de l’est llunyà,
però nosaltres no tornem mai més.

On són els nostres cabdills de temps passats?
On són els nostres sobirans de gran anomenada?
El silenci cobreix els camps de llurs batalles,
a penes resten llurs tombes cobertes de molsa.
Talment, les nostres seran també oblidades.
Aquest imponent edifici s’esfondrarà,
els nostres néts veuran tan sols les runes damunt l’herba,
preguntaran als ancians:
on eren els murs dels nostres pares?

Entoneu la cançó, polseu les cordes!
Que les copes dringuin alegrament a la ronda.
Que la llum de la torxa il•lumini la sala.
Nois, noies, comenceu la dansa!
Crideu el bard que té dots per al cant,
que ens canti les gestes del passat,
de reis, famosos al nostre país,
d’herois morts de fa molt temps.
Deixem que així passi la nit,
fins que el matí tregui el cap per la porta de llevant.
Llavors, prepareu els arcs per al gaudi de la cacera,
els gossos, els ardits corsers!
A trenc d’alba pujarem als tossals
i despertarem els cérvols.

Tararà! Tararà! Marxem a fora,
ens atrau el botí de la cacera!
La nit s’enfuig,
triomfa l’esplendor del sol;
la llum té poder damunt la foscúria!
Tararà! Tararà! Vinga, vinga, vinga!
El nou dia ens somriu!

Tararà! Tararà! El corn de caça ressona,
els cérvols baixen a la vall.
La boira s’esvaeix,
els cims de les muntanyes enrogeixen,
no defugim l’esforç per al gaudi de la cacera.
Tararà! Tararà! Vinga, vinga, vinga!
Anem cap el bosc!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=VjzSadenrz0