Posts Tagged ‘Carl Orff’

Eliland. Ein Sang vom Chiemsee. / Eliland. Un cant del llac Chiem. (Traducció al Català)

Setembre 29, 2016

chiemsee

Cicle de cançons musicades per Alexander von Fielitz i també Carl Orff.

El text és de Karl Stieler.

A l’arxiu adjunt trobareu el text original de les cançons en alemany i la seva traducció al català.

eliland. Un cant del llac Chiem.

Mein Herz ist wie ein See so weit / El meu cor és tan gran com un llac (Carl Orff)

Juliol 5, 2012

Text de: Friedrich Wilhelm Nietzsche

Original Alemany

Mein Herz ist wie ein See so weit,
Drin lacht dein Antlitz sonnenlicht
In tiefer süßer Einsamkeit,
Wo leise Well an Well sich bricht.

Ist’s Nacht, ist’s Tag?
Ich weiß es nicht,
Lacht doch auf mich so lieb und lind
Dein sonnenlichtes Angesicht
Und selig bin ich wie ein Kind.

Traducció al Català

El meu cor és tan gran com un llac,
dins del qual, el teu assolellat rostre somriu,
en una profunda, dolça solitud,
on trenquen suaument les onades.

És de nit, és de dia?
No ho sé, però em somriu el teu rostre assolellat,
tan estimat i dolç
i jo sóc feliç com un infant.

Lehn deine Wang’ an meine Wang’ / Posa la teva galta en la meva (Carl Orff)

Juliol 5, 2012

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Lehn deine Wang’ an meine Wang’,
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt –
Sterb’ ich vor Liebessehnen!

Traducció al Català

Posa la teva galta en la meva,
així les llàgrimes fluiran conjuntament;
i prem fort el teu cor en el meu,
perquè bateguin ensems les flames!

I quan caigui en la gran flamarada,
tot el devessall de les nostres llàgrimes,
i quan el meu braç t’estrenyi amb força –
de deler d’amor moriré.

Blond ist mein Haar / Rossos són els meus cabells (Carl Orff)

Mai 5, 2012

Text de: Alfred Henschke

Original Alemany

Blond ist mein Haar, blau ist mein Blick,
Rot meines Herzens flügelnder Gang.
Mein Blick liebt die Bläue des Himmels,
Des Meeres, der Beere, des Veilchens, des Schattens am Turm.

Mein Herz liebt die Röte der sinkenden Sonne,
Des brennenden Waldes, des wandernden Weins.
Mein Haupt steht in Blondheit der Sonne,
Der Seele, der Ähren im Sommer, der Frauen im Mai.

Ich liebe die Bläue, das Feuer, die Blondheit,
Ich liebe der Gottheit entgöttertes Bild.

Traducció al Català

Rossos són els meus cabells, blau és el meu esguard,
vermell l’esbatec del meu cor.
El meu esguard estima la blavor del cel,
del mar, de les baies, de les violetes, de l’ombra del campanar.

El meu cor estima la vermellor del sol ponent,
de la forest cremant, del vi ambulant.
El meu cap rivalitza, en rossor, amb el sol,
l’ànima, les espigues a l’estiu, les dones al maig.

Estimo la blavor, el foc, la rossor,
estimo la imatge de la divinitat desdivinitzada.