Posts Tagged ‘Korngold’

Unvergänglichkeit / Immortalitat , op. 27 (Erich Korngold): 4. “Stärker als der Tod / Més fort que la mort”

Març 5, 2012

Text: Eleonore van der Straaten

Original Alemany

Nimm meinen schweren Dornenkranz
Aus meinem weißen Haar,
Den Kranz der dunklen Schmerzgedanken,
Laß’ um mein müdes Haupt Weinlaub der Freude ranken.

Es soll das Rebenblatt mich lehren durch seine Pracht
und durch sein Rot,
Daß Liebe eine große Macht
Und stärker noch als selbst der Tod.

Traducció al Català

Treu la meva feixuga corona d’espines
del meus cabells blancs,
la corona dels meus obscurs pensaments dolorosos,
deixa que s’enfilin alegres fulles de parra al voltant
del meu cap cansat.

La fulla de cep m’ha d’ensenyar, per la seva esplendor,
per el seu color vermell,
que l’amor és un gran poder,
fins i tot, més fort que la mort.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=nDsHbqOKPYw

Anuncis

Unvergänglichkeit / Immortalitat , op. 27 (Erich Korngold): 3. “Das schlafende Kind / L’infant dorment”

febrer 15, 2012

Text: Eleonore van der Straaten

Original Alemany

Wenn du schläfst, ich segne dich, Kind.
Segne dich in deinen Kissen,
Wenn du lächelst hell im Traum,
Möcht’ ich fragen:
Darf ich wissen,
Was ein Engel dir jetzt sang?

Doch ich will dich träumen lassen,
Nichts ist schöner als der Traum.
Und du sollst auch niemals wissen,
Daß auch das Glück nur ein Traum.

Traducció al Català

Quan tu dorms, jo et beneeixo, infant.
Et beneeixo en el teu coixí,
quan somrius serè en somnis,
m’agradaria preguntar-te:
puc saber
què et canta ara un àngel?

Però et vull deixar somiar,
res és més bonic que el somni.
I tu no has de saber mai
que la felicitat no és res més que un somni.

Unvergänglichkeit / Immortalitat , op. 27 (Erich Korngold): 2. “Das eilende Bächlein / L’apressat rierol”

febrer 14, 2012

Text: Eleonore van der Straaten

Original alemany

Bächlein, Bächlein, wie du eilen kannst,
Rasch, geschäftig ohne Rast und Ruh’!
Wie du Steinchen mit dir nimmst –
Schau’ dir gerne zu!

Doch das Bächlein spricht zu mir:
“Siehst du, liebes Kind,
Wie die Welle eilt und rast
Und vorüberrinnt?”

“Jeder Tropfen ist ein Tag,
Jede Welle gleicht dem Jahr –
Und du, – du stehst am Ufer nur,
sagst dir still: es war.”

Traducció al Català

Rierol, rierol, com pots corre de pressa,
veloç, trafegut, sense pausa ni descans!
M’agrada mirar
com t’emportes les pedretes.

Però el rierol em parla i diu:
“Veus tu, estimat infant,
com l’onada s’apressa, s’atura
i passa de llarg?”

“Cada gota és un dia,
cada onada és igual a un any,
i tu, dret a la riba, sols
et dius fluixet a tu mateix: això era.”

Unvergänglichkeit / Immortalitat , op. 27 (Erich Korngold): Parts 1 i 5

febrer 13, 2012

Text: Eleonore van der Straaten

Original Alemany

Deine edlen weißen Hände
Legen meine Seel’ zur Ruh’,
Wenn sie meinen Scheitel segnen,
Schließ’ ich meine Augen zu
Und sag’ nur leise: Du!

Und Welten sinken in ein Nichts,
Die Meere rauschen dumpf und weit;
Deine edlen weißen Hände
Sind mir Unvergänglichkeit.

Traducció al Català

Les teves precioses, blanques mans
fan romandre la meva ànima en repòs,
quan elles beneeixen el meu coronell,
tanco els meus ulls
i dic ben fluixet: Tu!

I móns s’enfonsen en un no-res,
els mars mormolen somorts i llunyans;
les teves precioses, blanques mans
són, per a mi, immortalitat.