Posts Tagged ‘Dvořák’

Zigeunermelodien / Melodies Gitanes op. 55, B. 104 (Antonín Dvořák): No. 7 “Darf des Falken Schwinge Tatrahoh’n umrauschen / Si les ales del falcó poden brunzir entorn del mont Tatra”

Desembre 23, 2013

Falco

 

Text de: Adolf Heyduk

Original Alemany

Darf des Falken Schwinge Tatrahoh’n umrauschen,
wird das Felsennest nicht er mit dem Käfig tauschen.
Kann das wilde Fohlen jagen durch die Heide,
wird’s an Zaum und Zügel finden keine Freude.
Hat Natur Zigeuner etwas dir gegeben,
ja zur Freiheit schuf sie mir das ganze Leben.

Original Txec

Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
nezmění on za ni hnízda trněného.
Komoni bujnému, jenž se pustou žene,
zřídka kdy připnete uzdy a třemene.
A tak i cigánu příroda cos dala:
k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.

Traducció al Català

Si les ales del falcó poden brunzir entorn del mont Tatra,
ell no canviaria pas el seu niu a les roques per una gàbia.
Si el poltre salvatge pot córrer lliure per l’ermàs,
no li agradaria pas portar brida i regnes.
A tu, gitano, la Natura t’ha donat quelcom,
sí, et va crear per ser lliure tota la vida.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=n_CwIfCHHXI

Zigeunermelodien / Melodies Gitanes op. 55, B. 104 (Antonín Dvořák): No. 6 “In dem weiten, breiten, luft’gen Leinenkleide / En l’ample, folgada, lleugera vestimenta de lli”

Desembre 22, 2013

Gitanes

 

Text de: Adolf Heyduk

Original Alemany

In dem weiten, breiten, luft’gen Leinenkleide
freier der Zigeuner als in Gold un Seide!
Jaj! der gold’ne Dolman schnürt die Brust zu enge,
hemmt des freien Liedes wanderfrohe Klänge.
Wer beim Schwung der Lieder wahre Lust empfindet,
wünscht, daß alles Gold jetzt aus der Welt verschwindet!

Original Txec

Široké rukávy a široké gatě
volnější cigánu nežli dolman v zlatě.
Dolman a to zlato bujná prsa svírá;
pod ním volná píseň násilně umírá.
A kdo raduješ se, tvá kdy píseň v květě,
přej si, aby zašlo zlato v celém světě!

Traducció al Català

En l’ample, folgada, lleugera vestimenta de lli
el gitano és més lliure que abillat d’or i seda!
Ai! El dòlman daurat estreny massa el pit,
inhibeix el so alegre, nòmada, del lliure cant.
El qui, de veritat, en el frèndol de les cançons es delecta,
desitja que tot l’or desaparegui d’aquest món.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=RCrR7Sd5dqA

Zigeunermelodien / Melodies Gitanes op. 55, B. 104 (Antonín Dvořák): No. 5 “Reingestimmt die Saiten! / Les cordes estan ben afinades”

Desembre 22, 2013

Zigeunermusik_II_$C3$BCberarbeitet

 

Text de: Adolf Heyduk

Original Alemany

Reingestimmt die Saiten!
Bursche tanz’ im Kreise!
Heute froh, überfroh noch heute,
morgen trüb’ nach alter Weise!

Nächsten Tag am Nilstrand,
der den Vätern heilig,
reingestimmt, reingestimmt die Saiten,
in den Tanz, in den Tanz spring eilig!

Original Txec

Struna naladěna,
hochu, toč se v kole,
dnes, snad dnes převysoko,
zejtra, zejtra, zejtra zase dole!

Pozejtří u Nilu
za posvátným stolem;
struna již, struna naladěna,
hochu, toč, hochu, toč se kolem!

Traducció al Català

Les cordes estan ben afinades!
Vailet balla voltant!
Alegre avui i encara més alegre,
trist demà segons la vella faisó!

L’endemà a la platja del Nil,
la que és sagrada per als pares,
les cordes ben afinades,
prest, entra a la dansa, a la dansa!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Yc1XoWQqb0Q

Zigeunermelodien / Melodies Gitanes op. 55, B. 104 (Antonín Dvořák): No. 4 “Als die alte Mutter mich noch lehrte singen / Quan la meva vella mare encara m’ensenyava a cantar”

Desembre 20, 2013

grandmother-with-grandson

 

Text de: Adolf Heyduk

Original Alemany

Als die alte Mutter mich noch lehrte singen,
sonderbar, daß Tränen ihr am Auge hingen.
Jetzt die braunen Wangen netzen mir die Zähren,
wenn ich will die Kinder Sang und Spielen lehren!

Original Txec

Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala,
podivno, že často, často slzívala.
A ted’ také pláčem snědé líce mučim,
když cigánské děti hrát a zpívat učim!

Traducció al Català

Quan la meva vella mare encara m’ensenyava a cantar,
era estrany que tingués llàgrimes als ulls.
Ara, les llàgrimes m’humitegen les galtes brunes,
quan vull ensenyar els infants a cantar i fer sonar!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Tw3uDaejRB0

Zigeunermelodien / Melodies Gitanes op. 55, B. 104 (Antonín Dvořák): No. 3 “Rings ist der Wald so stumm und still / L’entorn del bosc està tan silenciós i tranquil”

Desembre 19, 2013

quiet-forest-298406

 

Text de: Adolf Heyduk

Original Alemany

Rings ist der Wald so stumm und still,
das Herz schlägt mir so bange;
der schwarze Rauch sinkt tiefer stets,
die Träne trocknend meiner Wange.

Doch meine Träne trockne nicht,
sollst anders wohin wehen!
Wer auch im Schmerz noch singen kann,
der lebt, nicht wird sein Lied vergehen!

Original Txec

A les je tichý kolem kol,
jen srdce mír ten ruší,
a černý kouř, jenž spěchá v dol,
mé slze v lících, mé slze suší.

Však nemusí jich usušit,
necht’ v jiné tváře bije.
Kdo v smutku může zazpívat,
ten nezhynul, ten žije, ten žije!

Traducció al Català

L’entorn del bosc està tan silenciós i tranquil,
el meu cor batega fortament angoixat;
el fum negre davalla cap al fons sense parar
per eixugar les llàgrimes de les meves galtes.

Però les meves llàgrimes no s’assequen,
s’han de plànyer en altres llocs!
Qui encara pot cantar en el sofriment,
viurà, el seu cant no morirà!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=e9Nbyt6UwQA

Zigeunermelodien / Melodies Gitanes op. 55, B. 104 (Antonín Dvořák): No. 2 “Ei! Ei, wie mein Triangel wunderherrlich läutet! / Ah! Que meravellós sona el meu triangle”

Desembre 18, 2013

triangulo-studio-49-t-25-25cm-de-lado-en-acero-con-batidor

 

Text de: Adolf Heyduk

Original Alemany

Ei! Ei, wie mein Triangel wunderherrlich läutet!
Wie Zigeunerlieder, wenn zum Tod man schreitet!
Wenn Triangelklänge mich zum Tod begleiten,
ist’s mit Tanz und Liedern aus für alle Zeiten!
Lieder, Reigen, Liebe aus für alle Zeiten.

Original Txec

Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní,
jak cigána píseň, když se k smrti kloní!
Když se k smrti kloní, trojhran mu vyzvání.
Konec písni, tanci, lásce, bědování.
Konec písni, tanci, lásce, bědování.

Traducció al Català

Ah! Que meravellós sona el meu triangle!
Com cant de gitanos, quan hom s’encamina vers la mort!
Si els sons del triangle m’acompanyen a la mort,
s’han acabat per sempre danses i cançons!
Adéu per sempre cançons, danses i amors.

 

Per escoltar la cançó aneu al’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=9I4F3D4yn30

 

Zigeunermelodien / Melodies Gitanes op. 55, B. 104 (Antonín Dvořák): No. 1 “Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm / La meva cançó ressona, un salm d’amor”

Desembre 15, 2013

dew_drops_morning_by_animlogic-d3f0aw4

 

Text de: Adolf Heyduk

Original Alemany

Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm,
beginnt der Tag zu sinken,
und wenn das Moos, der welke Halm
Tauperlen heimlich trinken.

Mein Lied ertönt voll Wanderlust,
wenn wir die Welt durchwallen,
nur auf der Puszta weitem Plan
kann froh mein Sang erschallen.

Mein Lied ertönt voll Liebe auch,
wenn Heidestürme toben;
wenn sich befreit zum letzten Hauch
des Bruders Brust gehoben!

Original Txec

Má píseň zas mi láskou zní,
když starý den umirá,
a chudý mech kdy na šat svůj
si tajně perle sbíra.

Má píseň v kraj tak toužně zní,
když svetem noha bloudí;
jen rodné pusty dálinou
zpěv volně z ňader proudí.

Má píseň hlučně láskou zní,
když bouře běží plání;
když těším se, že bídy prost
dlí bratr v umírání.

Traducció al Català

La meva cançó ressona, un salm d’amor,
quan el dia comença a declinar,
i quan la molsa, el branquilló marcit,
beuen d’amagat les perles de rosada.

La meva cançó ressona, plena d’ànsies de viatge,
quan travessem el món,
només a la vasta plana de la Puszta
pot, alegrement, ressonar el meu cant.

La meva cançó ressona, plena d’amor,
també quan tempestes esclaten a l’ermàs
i quan, alliberat pel darrer alè,
el cor del germà s’enlaira!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6BrdPEbEJTo