Posts Tagged ‘Spohr’

SECHS DEUTSCHE LIEDER / SIS CANÇONS ALEMANYES Op. 103 (LUDWIG SPOHR): No. 6 Wach auf! / Desperta!

febrer 20, 2013

brots nous

 

Text de: Rudolf Kulemann

Original Alemany

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Hörst du das Klingen
Allüberall?
Die Vöglein singen
Mit süßem Schall.

Aus Starrem sprießet
Baumblättlein weich,
Das Leben fließet
Um Ast und Zweig.

Das Tröpflein schlüpfet
Aus Waldesschacht,
Das Bächlein hüpfet
Mit Wallungsmacht.

Der Himmel neiget
In’s Wellenklar,
Die Bläue zeiget
Sich wunderbar.

Ein heit’res Schmiegen
Zu Form und Klang,
Ein ew’ges Fügen
Im ew’gen Drang!

Was stehst du bange
Und sinnest nach?
Ach! schon so lange
Ist Liebe wach.

Traducció al Català

Per què restes temorós
i pensatiu?
Ai! Ja fa temps que l’amor
s’ha despertat.
No sents el dringar
per tot arreu?
Els ocellets canten
amb dolç ressò.

D’un arbre ert brota
una tendra fulleta,
la vida brolla
en el brancatge.

Una goteta llisca
de les balmes del bosc,
el rierol saltironeja
amb fort tropell.

El cel es vincla
vers el clar oneig,
el blau es mostra
meravellós.

Una joiosa harmonia
de forma i de so,
una unió eterna,
en l’etern afany!

Per què restes temorós
i pensatiu?
Ai! Ja fa temps que l’amor
s’ha despertat.

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GP-UcOaZxVY

 

 

Anuncis

SECHS DEUTSCHE LIEDER / SIS CANÇONS ALEMANYES Op. 103 (LUDWIG SPOHR): No. 5 Das heimliche Lied / La cançó secreta

febrer 13, 2013

by the lake 3

 

Text de: Ernst Koch

Original Alemany

Es gibt geheime Schmerzen,
Sie klaget nie der Mund,
Getragen tief im Herzen
Sind sie der Welt nicht kund.

Es gibt ein heimlich Sehnen,
Das scheuet stets das Licht,
Es gibt verborgne Tränen,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt ein still Versinken
In eine innre Welt,
Wo Friedensauen winken,
Von Sternenglanz erhellt,

Wo auf gefallnen Schranken
Die Seele Himmel baut,
Und jubelnd den Gedanken
Den Lippen anvertraut.

Es gibt ein still Vergehen
In stummen, öden Schmerz,
Und Niemand darf es sehen,
Das schwergepreßte Herz.

Es sagt nicht was ihm fehlet,
Und wenn’s im Grame bricht,
Verblutend und zerquälet,
Der Fremde sieht sie nicht.

Es gibt einen sanften Schlummer,
Wo süßer Frieden weilt,
Wo stille Ruh’ den Kummer
Der müden Seele heilt.

Doch gibt’s ein schöner Hoffen,
Das Welten überfliegt,
Da wo am Herzen offen
Das Herz voll Liebe liegt.

Traducció al Català

Hi ha sofriments secrets
dels que els llavis mai es planyen,
es porten al fons del cor
i no són coneguts pel món.

Hi ha un secret anhel
que té por de la llum
i llàgrimes amagades
que un estrany no veu.

Hi ha un silenciós enfonsar-se
en un món interior,
on prades tranquil•les fan signes,
enllumenades per la llum dels estels.

On damunt de barreres caigudes,
l’ànima basteix el seu cel
i joiosament confia als llavis
els seus pensaments.

Hi ha un silenciós escolar-se
en un mut, desolat patiment
i ningú pot veure
el cor feixugament oprimit.

No diu el que li manca
i quan s’esquinça d’aflicció,
turmentat i sagnant,
un estrany no ho veu.

Hi ha una son dolça
on perviu una mansa pau,
on el tranquil repòs guareix
l’ànima extenuada.

Hi ha, a més, una gentil esperança
que vola per damunt del món,
allà on, obert a altres cors,
el cor roman ple d’amor.

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GP-UcOaZxVY

 

SECHS DEUTSCHE LIEDER / SIS CANÇONS ALEMANYES Op. 103 (LUDWIG SPOHR): No. 4 Wiegenlied / Cançó de bressol

febrer 11, 2013

Lullaby1

 

Text de: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Original Alemany

Alles still in süßer Ruh,
Drum mein Kind, so schlaf auch du.
Draußen säuselt nur der Wind,
Su, su, su, schlaf ein mein Kind!

Schließ du deine Äugelein,
Laß sie wie zwei Knospen sein.
Morgen wenn die Sonn’ erglüht,
Sind sie wie die Blum’ erblüht.

Und die Blümlein schau ich an,
Und die Äuglein küß ich dann,
Und der Mutter Herz vergißt,
Daß es draußen Frühling ist.

Traducció al Català

Tot està en silenci, en dolça pau,
per això, infant meu, dorm també tu,
a fora, només remoreja el vent,
xit, xit, xit, dorm fill meu!

Tanca els teus ullets
que seran com poncelles,
demà, amb l’escalfor del sol,
es desclouran com dues flors.

I jo miraré les floretes
i besaré els ullets
i el cor de la mare oblidarà
que, a fora, ja és primavera.

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GP-UcOaZxVY

SECHS DEUTSCHE LIEDER / SIS CANÇONS ALEMANYES Op. 103 (LUDWIG SPOHR): No. 3 Sehnsucht / Nostàlgia

febrer 6, 2013

greek landscape

 

Text de: Emanuel von Geibel

Original Alemany

Ich blick’ in mein Herz und ich blick’ in die Welt,
Bis vom Auge die brennende Träne mir fällt,
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Doch hält mich der Nord, ich erreiche sie nicht.
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün,
Um versunkene Tempel die Trauben glühn,
Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt,
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt.
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Und ich kann nicht hin!

O hätt’ ich Flügel, durch’s Blau der Luft
Wie wollt’ ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf Stund’ entflieht —
Vertraure die Jugend, begrabe das Lied! —
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Traducció al Català

Miro dins del meu cor i miro el món,
fins que una llàgrima ardent em cau dels ulls,
bé que la llunyania resplendeix amb daurada llum,
però no hi puc arribar, em detura el vent del nord.
Oh! com són d’estrets els límits, com d’ample és el món
i com fugisser és el temps!

Sé d’una terra, d’un verd assolellat,
on vermellegen els raïms prop de temples ensotats,
on l’onada púrpura cobreix d’escuma els ribatges
i el llorer somia en futurs cantors.
M’atrau de lluny fent signes als meus sentits delerosos
i jo no hi puc anar!

Oh! Si tingués ales per volar en l’atzur del cel
com m’agradaria banyar-me en la flaire del sol!
Però en va! Hora rera hora vola el temps –
Passa tristament la joventut, enterro el meu cant! –
Oh! com són d’estrets els límits, com d’ample és el món
i com fugisser és el temps!

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GP-UcOaZxVY

 

SECHS DEUTSCHE LIEDER / SIS CANÇONS ALEMANYES Op. 103 (LUDWIG SPOHR): No. 2 “Zwiegesang” / “Duet”

febrer 5, 2013

woman & bird

 

Text de: Robert Reinick

Original Alemany

Im Fliederbusch ein Vöglein saß
In der stillen, schönen Maiennacht,
Darunter ein Mägdlein im hohen Gras
In der stillen, schönen Maiennacht.
Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh’,
Sang Vöglein, hört’ das Mägdlein zu,
Und weithin klang
Der Zwiegesang
Das mondbeglänzte Thal entlang.

Was sang das Vöglein im Gezweig
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Was sang doch wohl das Mägdlein gleich
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Von Frühlingssonne das Vögelein,
Von Liebeswonne das Mägdelein.
Wie der Gesang
Zum Herzen drang,
Vergess’ich nimmer mein Lebelang!

Traducció al Català

En un matoll de lilàs hi havia un ocellet,
en la tranquil•la, encisadora nit de maig,
al dessota, en l’alta gespa, seia una donzella,
en la tranquil•la, encisadora nit de maig.
Quan la donzella cantava, l’ocellet callava,
quan l’ocellet cantava, la donzella escoltava,
i fins ben lluny ressonava
el doble cant
per tota la vall resplendent de lluna.

De què cantava l’ocellet en el brancam
en la tranquil•la, encisadora nit de maig?

I de què cantava adés la donzella
en la tranquil•la, encisadora nit de maig?
Del sol de primavera l’ocellet,
de delit d’amor la donzella.
Com aquest cant
m’arribà fins al cor,
no ho oblidaré mai mentre visqui.

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GP-UcOaZxVY

 

 

SECHS DEUTSCHE LIEDER / SIS CANÇONS ALEMANYES Op. 103 (LUDWIG SPOHR): No. 1 “Sei still mein Herz” / “Guarda silenci, cor meu”

febrer 2, 2013

primavera---

Text de: Karl Friedrich

Original Alemany

Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust,
Die sich ihr vertrauend erschlossen,
Mir strahlten die Augen voll Lebenslust,
Wenn mich ihre Zauber umflossen,
Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht,
Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum,
Den Licht und Wärme durchglühte,
Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum,
Der Brust entsproßte die Blüte,
Der Liebe Lenz war in mir erwacht,
Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht.
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Ich baute von Blumen und Sonnenglanz
Eine Brücke mir durch das Leben,
Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz
Mich geweiht dem hochedelsten Streben,
Der Menschen Dank war mein schönster Lohn,
Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn,
Sei still mein Herz, und denke nicht dran,
Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.

Traducció al Català

Mantenia l’esperança, al fons del cor,
de què confiant, a ella s’obriria,
els ulls em brillaven de joia de viure,
quan el seu encís m’envoltava,
quan escoltava la seva veu afalagadora,
de la qual, l’eco s’ha esvanit en la tempesta.
Guarda silenci, cor meu i no hi pensis,
això és ara la veritat, la resta és il•lusió.

La terra es mostrava davant meu com en un somni
de primavera, candent de llum i calor,
i, ebri de goig, vagarejava per l’espai,
flors brotaven en el meu cor,
dins meu, despertava l’estimada primavera,
ara em degoteja el gebre, és de nit a la meva ànima.
Guarda silenci, cor meu i no hi pensis,
això és ara la veritat, la resta és il•lusió.

Amb flors i llum de sol em vaig construir
un pont per la vida,
damunt del qual, caminant amb corona de llorer,
em vaig consagrar al més noble dels ideals,
l’agraïment dels homes era la meva millor recompensa,
ara la gent fa riota de mi amb insolent escarni.
Guarda silenci, cor meu i no hi pensis,
Això és ara la veritat, la resta és il•lusió.

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GP-UcOaZxVY