Posts Tagged ‘Txaikovski’

“Rondel / Rondell” (Piotr Ilitx Txaikovski)

Juny 2, 2016

vampiresa_bordada_a_punto_de_cruz

Cicle:

Six romances françaises (Sis romances franceses) op. 65 no. 6

Text de: Paul Collin

Original Francès

Il se cache dans ta grâce
Un doux ensorcellement.

Pour leur joie et leur tourment
Sur les coeurs tu fais main basse.
Tous sont pris. Nul ne se lasse
De ce servage charmant.
Il se cache dans ta grâce
Un doux ensorcellement.

C’est l’affaire d’un moment,
Ton regard qui sur nous passe
Est le filet qui ramasse
Nos âmes; dieu sait comment!
Il se cache dans ta grâce
Un doux ensorcellement.

Text en rus

Ты собою воплощаешь
Силы чар и волшебства:

Радость, счастье и тоска
От тебя придут, ты знаешь,
Но всем тем, кого пленяешь,
Рабства цепь не тяжела.
Ты собою воплощаешь
Силы чар и волшебства!

Да, победа не трудна:
Взглядом, что ты нам бросаешь,
Ты, как сетью, обнимаешь
И ловишь у всех сердца…
Ты собою воплощаешь
Силы чар и волшебства.

Traducció al Català

En la teva gràcia s’amaga
un dolç encanteri.

Per a llur joia i llur turment,
t’apropies de tots els cors.
Tots estan atrapats. Cap s’allibera
d’aquest encisador servatge.
En la teva gràcia s’amaga
un dolç encanteri.

És cosa d’un moment,
el teu esguard que damunt nostre passa,
és la xarxa que arreplega
les nostres ànimes; només Déu sap com!
En la teva gràcia s’amaga
un dolç encanteri.

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6L8l4cBKD_I

 

“Les larmes / Les llàgrimes” (Piotr Ilitx Txaikovski)

Juny 1, 2016

llàgrimes

Cicle:

Six romances françaises (Sis romances franceses) op. 65 no. 5

Text de: Augustine-Malvina Souville Blanchecotte

Original Francès

Si vous donnez le calme après tant de secousses,
Si vous courez d’oubli tant de maux dérobés,
Si vous lavez ma plaie et si vous êtes douces,
O mes larmes, tombez! tombez!

Mais, si comme autrefois vous êtes meurtrières,
Si vous rongez un coeur qui déjà brûle en soi,
N’ajoutez pas au mal, respectez mes paupières:
O larmes, laissez moi, laissez moi!

Oui, laissez moi! je sens ma peine plus cuisante,
Vous avez evoqué tous mes rêves perdus:
Pitié! pitié! pitié!
laisez mourir mon âme agonisante!
Larmes, ne tombez pas! ne tombez pas!

Text en rus

Если покой дадите за все треволненья
И смоете теперь дней минувших тоску,
Если ранам всем моим несёте облегченье,
Лейтесь, слёзы, я вас молю!

Но, если и теперь вы смерть с собой несёте,
Если вы разжигать пламя сердца должны,
Не мучьте же меня, зачем всю грудь мне рвёте?
О, слёзы, скройтесь вы, скройтесь вы!

Да, скройтесь вы! Моя тоска ещё ужасней:
Пробудили вы вновь горе прошлых годов!
О сжальтесь, о, сжальтесь ещё!
И дайте смерть моей душе несчастной!
Слёзы, застыньте вновь, застыньте вновь!

Traducció al Català

Si em doneu la calma després de tantes sotragades,
si feu caure en l’oblit tants mals amagats,
si netegeu la meva nafra i si sou dolces,
oh llàgrimes meves, caieu! caieu!

Però, si com altres vegades, sou mortíferes,
si rosegueu un cor que ja crema en si mateix,
no us afegiu al mal, respecteu les meves parpelles:
oh llàgrimes, deixeu-me, deixeu-me!

Sí, deixeu-me! Sento la meva pena més coent,
heu evocat tots els meus somnis perduts:
pietat! pietat! pietat!
Deixeu morir la meva ànima agonitzant!
Llàgrimes, no caieu! no caieu!

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6L8l4cBKD_I

 

“Qu’importe que l’hiver / Què importa si l’hivern” (Piotr Ilitx Txaikovski)

Mai 31, 2016

winter dawn

Cicle:

Six romances françaises (Sis romances franceses) op. 65 no. 4

Text de: Paul Collin

Original Francès

Qu’importe que l’hiver éteigne les clartés
Du soleil assombri dans les cieux attristés?
Je sais bien où trouver encore
Les brillants rayons d’une aurore
Plus belle que celle des cieux.
Toi que j’adore, c’est dans tes yeux!

Qu’importe que l’hiver ait des printemps défunts
Dispersé sans pitié les enivrants parfums?
Je sais où trouver, non flétrie,
Malgré les bises en furie,
Une rose encor tout en fleur.
Ô ma chérie, c’est dans ton cœur!

Ce rayon qui, bravant les ombres de la nuit,
Toujours splendide et pur luit au fond de tes yeux;
Cette fleur toujours parfumée
Qui dans ton cœur est enfermée
Et qui sait survivre à l’été.
Ma bien aimée, c’est la beauté!

Text en rus

Пускай зима погасит солнца светлый луч
и покроет эфир цеплю сумрачных туч…
Знаю я, где искать блеск света,
солнца и лучей, и рассвета,
прекрасней зари в небесах.
О, дорогая,
– в твоих лишь глазах!

Пускай зима покроет снегом всё цветы
и суровой рукой рассеет лепестки…
Знаю я, где искать цвет прекрасный,
несмотря на холод дней ненастных, –
розу, в свежей, пышной красе.
О, дорогая,
– в твоих лишь душе!

Этот луч, что в глазах твоих всегда блестит,
которого ничто не может погасить;
тот цветок, что душа сохраняет,
что никогда не увядаёт,
пережив весенние дни.
О, дорогая,
то блеск красы!

Traducció al Català

Què importa si l’hivern esmorteeix la claror
del sol enfosquit en un cel entristit?
Jo sé molt bé on trobar encara
els raigs brillants d’una aurora
més formosa que la del cel.
Tu que jo adoro, és als teus ulls!

Què importa que l’hivern tingui primaveres malaguanyades,
dispersats sense pietat els perfums embriagadors?
Jo sé on trobar, no emmarcida,
malgrat la brisca furiosa,
una rosa encara florida.
Oh estimada meva, és al teu cor!

Aquest raig que, afrontant les ombres de la nit,
sempre esplèndid i pur, llueix al fons dels teus ulls;
aquesta flor sempre perfumada
que està reclosa al teu cor
i que sap sobreviure a l’estiu.
Estimada, és la bellesa!

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6L8l4cBKD_I

 

“Serenada / Serenata” (Piotr Ilitx Txaikovski)

Mai 30, 2016

lliris

Cicle:

Six romances françaises (Sis romances franceses) op. 65 no. 3

Text de: Aleksandra Aleksandrovna Gorchakova segons Paul Collin

Original Francès

J’aime dans le rayon de la limpide aurore
Le reflet de tes jolis yeux,
Dans le chant matinal de l’oiseau j’aime encore
L’écho de ton rire joyeux.
Dans le calme des lys j’aime ta paix séreine,
Dans leur pureté, ta blancheur;
J’aime dans le parfum des roses ton haleine
Et dans leur fraîcheur, ta fraîcheur.
Dans la merque le flux ou le reflux agite
J’aime tes caprices d’enfant,
Et j’aime les soupirs de ton sein qui palpite
Dans les longues plaintes du vent.
J’aime la fière ardeur dont ton coeur sent la flamme
Dans l’éclat du soleil qui luit;
Et j’aime les pudeurs charmantes de ton âme
Dans l’ombre chaste de la nuit.
J’aime, dans le printeps qui verdit, la folie
De ta jeunesse et ses espoirs;
Et j’aime la douceur de ta mélancolie
Dans le vague déclin des soirs!

Text en rus

В ярком свете зари, блистающем и ясном,
отблеск вижу дивных очей!
Мнится, будто звучит в пенье птиц сладкогласных
лишь эхо твоих детских речей!
В лилии нахожу твой покой безмятежный,
твою чистоту в ней люблю!
Запах роз, как твоё дыханье,
сладко нежен, в розах я люблю свежесть твою.
И люблю я в волне в час бурный её прилива
горячность и вспышки твои,
люблю я твои вопли и горя порывы
в свисте ветра, в шуме грозы.
Страсти пылкой твоей я люблю проявленье,
жжёт она, точно солнца луч;
луна в своей красе стыдливой – твоё воплощенье,
когда блестит нам изза туч.
В юной, светлой весне я люблю возрожденье
грёз чистых и надежд твоих;
люблю я твою печаль и страсть уединенья
в тихом мраке теней ночных!

Traducció al Català

M’agrada, en el raig de l’aurora límpida,
el reflex dels teus bonics ulls,
en el cant matinal de l’ocell, m’agrada també
l’eco de la teva alegre rialla.
En la calma dels lliris, m’agrada la teva serenor,
en llur puresa, la teva albor;
m’agrada en el perfum de les roses el teu alè
i en llur frescor, la teva frescor.
En el mar que el flux i el reflux agiten
m’agraden els teus capricis d’infant
i m’agraden els sospirs del teu pit que palpita
en els llargs planys del vent.
M’agrada l’altiva ardor de la que el teu cor sent la flama
en l’esclat del sol que llueix;
m’agrada l’enciser pudor de la teva ànima
en la casta ombra de la nit.
M’agrada, en la primavera que verdeja, la follia
de la teva jovenesa i els seus afanys;
i m’agrada la dolçor de la teva melangia
en l’ocàs vague dels capvespres!

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6L8l4cBKD_I

 

“Déception / Decepció” (Piotr Ilitx Txaikovski)

Mai 26, 2016

leafless_tree_hdr-t2

Cicle:

Six romances françaises (Sis romances franceses) op. 65 no. 2

Text de: Paul Collin

Original Francès

Le soleil rayonnait encore.
J’ai voulu revoir les grands bois,
Où nous promenions autrefois
Notre amour à sa belle aurore.

Je me disais: “Sur le chemin,
Je la retrouverai, sans doute:
Ma main se tendra vers sa main,
Et nous nous remettrons en route.”

Je regarde partout.
En vain! J’appelle!
Et Vécho seul m’écoute!

O le pauvre soleil pâli!
O les pauvres bois sans ramage!
O, mon pauvre amour, quel dommage!
Si vite perdu dans l’oubli!

Text en rus

Ярко солнце ещё блистало,
Увидать хотел я леса,
Где с весною вместе любви
И блаженства пора настала.

Подымал я: ,,в лесной тиши
Её найду опять, как прежде,
И руки подав мне свои,
Пойдёт за мной полна надежды.“

Я напрасно ищу…
Увы! Взываю!
Лишь эхо мне отвечает!

О, как скуден стал солнца свет.
Как печален лес и безгласен!
О, любовь моя, как ужасно
Так скоро утратить тебя!

Traducció al Català

El sol lluïa encara.
He volgut tornar a veure els grans boscos,
on abans passejàvem
el nostre amor a la bella aurora.

Jo em deia: “En el camí,
la retrobaré, sens dubte:
la meva mà agafarà la seva
i continuarem el camí.”

Miro per tot arreu.
En va! La crido!
I només l’eco m’escolta!

Oh pobre sol empal•lidit!
Oh pobres boscos sense ramatge!
Oh, el meu pobre amor, quina llàstima!
Perdut tan de pressa en l’oblit!

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6L8l4cBKD_I

 

“Sérénade / Serenata” (Piotr Ilitx Txaikovski)

Mai 25, 2016

willow-329405_960_720

Cicle: Six romances françaises (Sis romances franceses) op. 65 no. 1

Text de: Edouard Turquety

Original Francès

Où vas-tu, souffle d’aurore,
Vent de miel qui vient d’éclore,
Fraîche haleine d’un beau jour ?
Où vas-tu, brise inconstante,
Quand la feuille palpitante
Semble frissonner d’amour ?

Est-ce au fond de la vallée,
Dans la cime échevelée
D’un saule où le ramier dort ?
Poursuis-tu la fleur vermeille,
Ou le papillon qu’éveille
Un matin de flamme et d’or ?

Va plutôt, souffle d’aurore,
Bercer l’âme que j’adore ;
Porte à son lit embaumé
L’odeur des bois et des mousses,
Et quelques paroles douces
Comme les roses de mai.

Text en rus

Ты куда летишь, как птица,
юный сын младой денницы,
свежий, чистый ветерок?
В даль спешишь, того незная,
что от страсти замирая,
каждый здесь дрожит листок!

Иль в долину хочешь мчаться,
в тёмных ивах покачаться,
где спит сладко соловей, [меж ветвей спит]1?
Хочешь к розе ты спуститься,
о мотыльком ли порезвиться,
в майский день, под блеском лучей?

Нет, лети зарею ясной к той,
кого люблю я страстно,
к ложу её понеси
запах роз и трав душистых,
поцелуй мой нежный, частый,
как дуновенье весны.

Traducció al Català

On vas, alè d’aurora,
vent de mel que acaba de descloure’s,
fresc hàlit d’un bell jorn?
On vas, oreig inconstant,
quan la fulla palpitant
sembla tremolar d’amor?

Potser al fons de la vall,
al capcer esbullat
d’un salze on dorm el tudó?
Encalces la flor vermella,
on la papallona es desperta
per el matí de flama i d’or?

Vés més aviat, alè d’aurora,
a bressolar l’ànima que jo adoro;
porta al seu llit flairejant
l’olor dels boscos i les molses,
i qualques paraules dolces
com les roses de maig.

 

Per escoltar les sis cançons aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6L8l4cBKD_I