Posts Tagged ‘Liszt’

Drei Lieder aus Schillers Wilhelm Tell S. 292 / Tres cançons del Guillem Tell de Schiller [Franz (Ferencz) Liszt]: 3. “Der Alpenjäger / El caçador dels Alps”

Abril 9, 2012

Text: Friedrich von Schiller

Original Alemany

Es donnern die Höhen, es zittert der Steg,
Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg.
Er schreitet verwegen
Auf Feldern von Eis,
Da pranget kein Frühling,
Da grünet kein Reis;

Und unter den Fußen ein nebliches Meer,
Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr;
Durch den Riß nur der Wolken
Erblickt er die Welt,
Tief unter den Wassern
Das grünende Feld.

Traducció al Català

Trona als cims, tremola la passera,
res fa por al caçador en el vertiginós camí.
Agosarat avança
damunt camps de glaç,
on no llueix la primavera
ni verdeja l’arròs.

I, sota els peus, en un mar boirós,
ja no pot reconèixer l’estatge dels homes;
tan sols per una escletxa entre els núvols
albira el món,
al fons sota les aigües
el camp que verdeja.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=A2kvEdUY4TI

Anuncis

Drei Lieder aus Schillers Wilhelm Tell S. 292 / Tres cançons del Guillem Tell de Schiller [Franz (Ferencz) Liszt]: 2. “Der Hirt / El pastor”

Abril 6, 2012

Text: Friedrich von Schiller

Original Alemany

Ihr Matten, lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muß scheiden,
Der Sommer ist hin.

Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder,
Wenn der Kuckuck ruft,
Wenn erwachen die Lieder,
Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu,
Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai.

Ihr Matten, lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muß scheiden,
Der Sommer ist hin.

Traducció al Català

Prades, adéu,
pastures assolellades!
El pastor ha de marxar,
l’estiu s’ha acabat.

Anem a la muntanya i tornem quan crida el cucut,
quan desperten les cançons,
quan la terra es vesteix de nou amb flors,
quan les fonts ragen en el dolç mes de maig.

Prades, adéu,
pastures assolellades!
El pastor ha de marxar
l’estiu s’ha acabat.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=A2kvEdUY4TI

Drei Lieder aus Schillers Wilhelm Tell S. 292 / Tres cançons del Guillem Tell de Schiller [Franz (Ferencz) Liszt]: 1. “Der Fischerknabe / El noi pescador”

Abril 5, 2012

Text: Friedrich von Schiller

Original Alemany

Es lächelt der See, er ladet zum Bade,
Der Knabe schlief ein am grünen Gestade,
Da hört er ein Klingen,
Wie Flöten so süß,
Wie Stimmen der Engel
Im Paradies.

Und wie er erwachet in seliger Lust,
Da spielen die Wasser ihm um die Brust,
Und es ruft aus den Tiefen:
Lieb’ Knabe, bist mein!
Ich locke den Schläfer,
Ich zieh ihn herein.

Traducció al Català

El llac somriu, convida al bany,
el noi dormia a la verda riba,
de cop sent un dringar,
com de flautes, tan dolç
com les veus dels àngels
al paradís.

I, tot despertant-se en benaurat delit,
les aigües juguen a l’entorn del seu pit
i des de les profunditats criden:
noi estimat, ja ets meu!
Sedueixo al dorment
i l’estiro cap endins.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=QbHbvQuO50A