Posts Tagged ‘Anton von Webern’

Fünf Lieder / Cinc cançons (Anton von Webern): No. 5 “Helle Nacht / Nit clara”

febrer 19, 2014

willow-tree-lake-wanaka-wanaka-south-island

Text: Richard Fedor Leopold Dehmel

Original Alemany

Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:

Geliebte du –

Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:

wir träumen – träumen –

Die Weiten leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:

o hin – o Traum – –

Traducció al Català

Tendrament besa la branca
la lluna blanca.
Un xiuxiueig habita
en el fullatge, com si el bosc
es decantés, emmudint, cap el repòs:

Tu estimada –

L’estany reposa i
el salze resplendeix.
La seva ombra tremola
en les seves aigües i
el vent plora en els arbres:

Somiem, somiem –

Les llunyanies resplendeixen
assossegament.
Empal•lidint, la terra baixa
aixeca l’humit vel,
amunt, vers el llindar del cel:

Oh enllà – Oh somni – –

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=UVpkG0rDlco

 

 

Fünf Lieder / Cinc cançons (Anton von Webern): No. 4 “Nächtliche Scheu / Timidesa nocturna”

febrer 18, 2014

riu i lluna

 

Text: Richard Fedor Leopold Dehmel

Original Alemany

Zaghaft vom Gewölk ins Land
fließt des Lichtes Flut
aus des Mondes bleicher Hand,
dämpft mir alle Glut.

Ein verirrter Schimmer schwebt
durch den Wald zum Fluß,
und das dunkle Wasser bebt
unter seinem Kuß.

Hörst du, Herz? Die Welle lallt:
küsse, küsse mich!
Und mit zaghafter Gewalt,
Mädchen, küsse ich dich.

Traducció al Català

Temorenc, dels núvols vers la terra,
raja el doll de llum
de la pàl•lida mà de la lluna,
esmorteint la meva ardor.

Un besllum perdut voleia
a través del bosc cap el riu
i l’aigua fosca tremola
sota la seva besada.

Sents, cor? L’ona balboteja:
besa’m, besa’m!
I amb temorosa força,
noia, jo et beso.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=KwMlsSLnDVE

 

 

Fünf Lieder / Cinc cançons (Anton von Webern): No. 3 “Himmelfahrt / Ascensió al cel”

febrer 17, 2014

estrella-fugaz1

 

Text: Richard Fedor Leopold Dehmel

Original Alemany

Schwebst du nieder aus den Weiten,
Nacht mit deinem Silberkranz?
Hebt in deine Ewigkeiten
mich des Dunkels milder Glanz?

Als ob Augen liebend winken:
alle Liebe sei enthüllt!
als ob Arme sehnend sinken:
alle Sehnsucht sei erfüllt –

strahlt ein Stern mir aus den Weiten,
alle Ängste fallen ab,
seligste Versunkenheiten,
strahlt und strahlt und will herab.

Und es treiben mich Gewalten
ihm entgegen, und er sinkt –
und ein Quellen, ein Entfalten
seines Scheins nimmt und bringt

und erlöst mich in die Zeiten,
da noch keine Menschen sahn,
wie durch Nächte Sterne gleiten,
wie den Seelen Rätsel nahn.

Traducció al Català

Sures cap baix des de la llunyania
nit, amb la teva corona d’argent?
M’enlaira vers les teves eternitats
el suau esclat de la foscúria?

Com si ulls amorosos fessin senyals:
que tot l’amor sigui revelat!
Com si braços defallissin de desig:
que tots els anhels siguin satisfets –

si una estrella brilla per mi des de lluny,
totes les pors m’abandonen,
sublim embadaliment,
brilla i brilla i vol davallar.

I unes forces m’empenyen vers
el seu encontre i ella cau –
i un broll, un desplegament
de la seva resplendor em pren, em porta,

i em deslliura vers un temps
en el que ningú podia veure
com els estels llisquen per la nit,
com els misteris s’atansen a les ànimes.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=H0DxExdLgA8

 

Fünf Lieder / Cinc cançons (Anton von Webern): No. 2 “Am Ufer / Al ribatge”

febrer 13, 2014

lluna sobre el mar

 

Text: Richard Fedor Leopold Dehmel

Original Alemany

Die Welt verstummt, dein Blut erklingt;
in seinen hellen Abgrund sinkt
der ferne Tag,

er schaudert nicht; die Glut umschlingt
das höchste Land, im Meere ringt
die ferne Nacht,

sie zaudert nicht; der Flut entspringt
ein Sternchen, deine Seele trinkt
das ewige Licht.

Traducció al Català

El món emmudeix, la teva sang dringa;
dins del seu clar abisme s’enfonsa
el dia llunyà,

no s’estremeix; la roentor envolta
la terra alta, en el mar s’afanya
la nit llunyana,

no vacil•la; de les aigües brolla
una petita estrella, la teva ànima beu
la llum eterna.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=xevGSyvyphs

 

Fünf Lieder / Cinc cançons (Anton von Webern): No. 1 “Ideale Landschaft / Paisatge ideal”

febrer 12, 2014

Posta de sol nadal

 

Text: Richard Fedor Leopold Dehmel

Original Alemany

Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn,
und eine hohe Abendklarheit war,
und sahst nur immer weg von mir,
ins Licht, ins Licht –
und fern verscholl das Echo meines Aufschreis.

Traducció al Català

Tu tenies una brillantor al teu front,
i el capvespre una claredat grandiosa
i tu apartaves la mirada de mi,
vers la llum, vers la llum –
i, al lluny, s’esvania l’eco del meu crit.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Y7PRUtjWw-s