Posts Tagged ‘Eichendorff’

“Frühlingsnacht / Nit de primavera” WoO. 25 no. 2, TFV. 37 no. 2 (Richard Strauss)

Juny 16, 2014

ocells migracio

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Über’n Garten durch die Lüfte
Hört’ ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt’s schon an zu blühn.

Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen’s,
Und im Träumen rauscht’s der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen’s:
Sie ist deine! Sie ist dein!

Traducció al Català

Per damunt dels jardins, travessant el cel
sento passar els ocells migratoris,
això indica una flaire de primavera,
a baix, tot comença a florir.

Voldria cridar de joia, voldria plorar,
em sembla, com si no pogués ser!
Antics prodigis tornen a aparèixer
amb la claror de la lluna.

I la lluna, les estrelles ho diuen,
i en somnis ho mormola el boscatge,
i els rossinyols ho canten:
ella és teva! ella és teva!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=bk8dXNY8Ro4

 

“Wanderlied / Cançó de viatge” op. 57 no. 6 (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Abril 29, 2014

wild river

 

Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Laue Luft kommt blau geflossen,
Frühling, Frühling soll es sein!
Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Mut’ger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluß,
In die schöne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von Euch treibt mich der Wind;
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen;
Hoch Aurora flammend weht;
Fahre zu! ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht.

Traducció al Català

Arriba un aire tebi, blau i fluent,
primavera, ha de ser primavera!
Vers el bosc, el so dels corns és gitat,
l’esplendor lluminosa d’un ulls coratjosos
i el policrom garbull
esdevé un màgic, salvatge riu,
en el formós món, allà baix,
et sedueix la salutació del llimerol.

I no voldria pas estar-me’n!
El vent m’arrossega lluny de vosaltres;
vull córrer damunt el corrent,
venturosament encegat per l’esclat!
Mil veus captivants ressonen;
l’aurora altiva oneja flamejant;
segueix endavant! I no goso preguntar
on acabarà el viatge.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=QAqdfMJYXpk

 

“Abendständchen / Serenata vespral, op. post. 75” (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor / Sis cançons per a cor d’homes a quatre veus) no. 2 (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Abril 15, 2014

small boat

 

Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Schlafe, Liebchen, weil’s auf Erden
Nun so still und seltsam wird!
Oben gehn die goldnen Herden,
Für uns alle wacht der Hirt.

In der Ferne ziehn Gewitter;
Einsam auf dem Schifflein schwank,
Greif’ ich draußen in die Zither,
Weil mir gar so schwül und bang.

Schlingend sich an Bäum’ und Zweigen
In Dein stilles Kämmerlein,
Wie auf goldnen Leitern, steigen
Diese Töne aus und ein.

Und ein wunderschöner Knabe
Schifft hoch über Tal und Kluft,
Rührt mit seinem goldnen Stabe
Säuselnd in der lauen Luft.

Und in wunderbaren Weisen
Singt er ein uraltes Lied,
Das in linden Zauberkreisen
Hinter seinem Schifflein zieht.

Ach, den süßen Klang verführet
Weit der buhlerische Wind,
Und durch Schloß und Wand ihn spüret
Träumend jedes schöne Kind.

Traducció al Català

Dorm, amor meu, mentre a la terra
ara tot esdevé tranquil i insòlit!
Allà dalt caminen les daurades ramades,
el pastor té cura de tots nosaltres.

Al lluny, es congrien tempestes;
tot sol, damunt la trontollant barqueta,
toco a fora la cítara,
perquè estic sufocat i angoixós.

Entrellaçant-se a arbres i branques,
dins la teva tranquil•la cambra,
pugen, com per escales daurades,
aquests sons, dins i fora.

I un bellíssim noiet
singla per damunt valls i afraus,
toca amb la seva vareta d’or,
murmurejant en l’aire tebi.

I de forma meravellosa
canta una cançó molt antiga
que, en suaus cercles màgics,
segueix la seva barqueta.

Ai, seduït per el dolç so,
lluny, el vent amorós,
i a través de panys i parets el perceben,
somiant, tots els formosos infants.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=YbKIuHh2E7M

 

 

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 20 “Waldmädchen / La noia del bosc”

febrer 6, 2014

foc

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Bin ein Feuer hell, das lodert
Von dem grünen Felsenkranz,
Seewind ist mein Buhl’ und fordert
Mich zum lust’gen Wirbeltanz,
Kommt und wechselt unbeständig,
Steigend wild,
Neigend mild,
Meine schlanken Lohen wend’ ich:
Komm nicht nah’ mir, ich verbrenn’ dich!

Wo die wilden Bäche rauschen
Und die hohen Palmen stehn,
Wenn die Jäger heimlich lauschen,
Viele Rehe einsam gehn.
Bin ein Reh, flieg’ durch die Trümmer,
Über die Höh’,
Wo im Schnee
Still die letzten Gipfel schimmern,
Folg’ mir nicht, erjagst mich nimmer!

Bin ein Vöglein in den Lüften,
Schwing’ mich übers blaue Meer,
Durch die Wolken von den Klüften
Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher.
Und die Au’n, die Felsenbogen,
Waldeseinsamkeit
Weit, wie weit,
Sind versunken in die Wogen —
Ach, ich habe mich verflogen!

Traducció al Català

Sóc un foc viu que flameja
des de la verda corona de roques,
el vent del mar és el meu amant i em convida
a un alegre ball de giravolts,
arriba i canvia inconstant,
pujant fortament,
davallant suaument,
jo faig girar les meves esveltes flames:
no se m’acostis, et cremaré!

On mormolen els rierols feréstecs
i on es troben les altes palmeres,
quan els caçadors sotgen d’amagat,
passen molts capirols solitaris.
Jo sóc un capirol, volo per les runes,
damunt les altures
allà on, coberts de neu,
immòbils, els darrers cims resplendeixen,
no em segueixis, mai em capturaràs!

Sóc un ocell en els aires,
em balandrejo damunt el mar blau,
des dels congostos, travessant els núvols,
cap fletxa pot arribar fins aquí.
I les prades, els arcs rocallosos,
la solitud del bosc,
lluny, ben lluny,
s’han esfondrat en les ones –
Ai! He perdut el rumb!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=TCVOV1gNt60

 

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 19 “Die Nacht / La nit”

febrer 5, 2014

night with clouds

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob’s Gedanken oder Träume? —

Schließ’ ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen,
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

Traducció al Català

La nit és com un mar en calma,
goig i sofrença i planys d’amor
arriben ben embullats
en el suau embat de les ones.

Els afanys són com els núvols
que naveguen per l’espai silenciós.
Qui pot discernir en el vent tebi
si són pensaments o somnis? –

Tot i que tanqui el cor i la boca
que, de bon grat, es planyen a les estrelles,
tanmateix, sense fer fressa, roman al fons del cor,
el suau embat de les ones.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Sx3t9RBqiiQ

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 18 “Erwartung / Expectació”

febrer 3, 2014

sortida del sol

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Grüß euch aus Herzensgrund:
zwei Augen hell und rein,
zwei Röslein auf dem Mund,
Kleid blank aus Sonnenschein!

Nachtigall klagt und weint,
wollüstig rauscht der Hain,
alles die Liebste meint:
wo weilt sie so allein?

Weil’s draußen finster war,
sah ich viel hellern Schein,
jetzt ist es licht und klar,
ich muß im Dunkeln sein.

Sonne nicht steigen mag,
sieht so verschlafen drein,
wünschet den ganzen Tag,
daß wieder Nacht möcht’ sein.

Liebe geht durch die Luft,
holt fern die Liebste ein;
fort über Berg und Kluft!
und sie wird doch noch mein!

Traducció al Català

Jo us saludo de tot cor:
dos ulls esplendents i purs,
dues petites roses a la boca,
vestit lluent de llum de sol!

El rossinyol es plany i plora,
el boscatge mormola voluptuós,
tot em parla de la meva estimada:
on es troba tan sola?

Com que a fora era fosc,
jo veia molts esclats resplendents
i ara, a plena llum i claror,
haig de romandre a les fosques.

El sol no hauria d’haver sortit,
a dins tot sembla adormit,
jo voldria que tot el dia
fos nit una altra vegada.

L’amor travessa l’aire,
atrapa al lluny la meva estimada,
més enllà de muntanyes i abismes!
I ella tornarà a ser meva!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=RHVyH0meOxQ

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 17 “Seemanns Abschied / L’adéu del mariner”

gener 29, 2014

Sirena

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Ade, mein Schatz, du mocht’st mich nicht,
ich war dir zu geringe.
Einst wandelst du bei Mondenlicht
und hörst ein süßes Klingen:
Ein Meerweib singt, die Nacht ist lau,
die stillen Wolken wandern,
da denk’ an mich, ‘s ist meine Frau,
nun such’ dir einen Andern!

Ade, ihr Landsknecht’, Musketier’!
wir zieh’n auf wildem Roße,
das bäumt und überschlägt sich schier
vor manchem Felsenschloße.
Der Wassermann bei Blitzesschein
taucht auf in dunklen Nächten,
der Haifisch schnappt, die Möven schrei’n,
das ist ein lustig Fechten!

Streckt nur auf eurer Bärenhaut
daheim die faulen Glieder,
Gott Vater aus dem Fenster schaut,
schickt seine Sündflut wieder!
Feldwebel, Reiter, Musketier,
sie müssen all’ ersaufen,
derweil mit frischem Winde wir
im Paradies einlaufen.

Traducció al Català

Adéu, tresor meu, tu no m’estimes,
jo era massa poca cosa per a tu.
Un dia passejaràs sota la llum de la lluna
i sentiràs un amorós dringar:
una sirena canta, la nit és tèbia,
els núvols passen silenciosos,
llavors pensa en mi, tu esposa meva,
busca-te’n ara un altre!

Adéu, vosaltres lansquenets i mosqueters!
Nosaltres cavalquem un cavall salvatge
que s’encabrita i per poc bolca
davant més d’un castell de roca.
L’esperit de l’aigua, a la resplendor del llamp,
emergeix en les nits fosques,
el tauró mossega, les gavines criden,
això és una grotesca lluita!

A casa, damunt la vostra pell d’ós,
estireu els vostres mandrosos membres,
Déu Pare mira per la finestra,
envia de nou el diluvi universal!
Sergents, cavallers, mosqueters,
tots us heu d’ofegar
mentre nosaltres, ajudats per un vent vigorós,
entrem al Paradís.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=wtR0N7-sLTU

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 16 “Liebesglück / Felicitat d’amor”

gener 27, 2014

falcó marí

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Ich hab’ ein Liebchen lieb recht von Herzen,
Hellfrische Augen hat’s wie zwei Kerzen,
Und wo sie spielend streifen das Feld,
Ach, wie so lustig glänzet die Welt!

Wie in der Waldnacht zwischen den Schlüften
Plötzlich die Täler sonnig sich klüften,
Funkeln die Ströme, rauscht himmelwärts
Blühende Wildnis – so ist mein Herz!

Wie vom Gebirge ins Meer zu schauen,
Wie wenn der Seefalk, hangend im Blauen,
Zuruft der dämmernden Erd’, wo sie blieb? –
So unermesslich ist rechte Lieb’!

Traducció al Català

Tinc un amor que estimo de tot cor,
ella té els ulls lluminosos com dues candeles
i on ells, juganers, acaronen el camp,
Ai! Que joiós llueix el món!

Tal com de nit en el bosc entre les gorges
de sobte les valls s’obren al sol,
centellegen els rius i remoreja vers el cel
la natura florida – així és el meu cor!

Com mirar el mar des de les muntanyes,
com quan el falcó marí surant en l’atzur
crida a l’hora baixa: on és la terra? –
Així d’incommensurable és el ver amor!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IMj3l9jcxK4

 

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 15 “Unfall / Infortuni”

gener 23, 2014

bordegas amb escopeta

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Ich ging bei Nacht einst über Land,
ein Bürschlein traf ich draußen,
das hat ‘nen Stutzen in der Hand
und zielt auf mich voll Grausen.

Ich renne, da ich mich erbos’,
auf ihn in vollem Rasen,
da drückt das kecke Bürschlein los
und ich stürzt’ auf die Nasen.

Er aber lacht mir ins Gesicht,
daß er mich angeschossen,
Cupido war der kleine Wicht
das hat mich sehr verdrossen.

Traducció al Català

Temps ha, anava de nit pel camp
i, allà fora, em vaig trobar un bordegàs
que portava una carrabina a la mà
i m’apuntava hostilment.

Com que em va fer emprenyar, vaig córrer
al seu encontre ple de ràbia,
llavors l’agosarat brivall va disparar
i jo caigué nas a terra.

Ell però em va riure a la cara
per haver-me disparat,
Cupido era aquell homenet
i això em va fer enfadar molt.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=7NU5vF-KqJM

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 14 “Der verzweifelte Liebhaber / L’amant desesperat”

gener 21, 2014

drac_infantil

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Studieren will nichts bringen,
mein Rock hält keinen Stich,
meine Zither will nicht klingen,
mein Schatz, der mag mich nicht.

Ich wollt’, im Grün spazierte
die allerschönste Frau,
ich wär’ ein Drach’ und führte
sie mit mir fort durchs Blau.

Ich wollt’, ich jagt’ gerüstet
und legt’ die Lanze aus,
und jagte alle Philister
zur schönen Welt hinaus.

Ich wollt’, ich läg’ jetztunder
im Himmel still und weit
und fragt’ nach all’ dem Plunder
nichts vor Zufriedenheit.

Traducció al Català

Estudiar no serveix per a res,
la meva jaqueta és plena de costures,
la meva cítara ja no sona,
la meva noia ja no m’estima.

Jo voldria que la dona més bella
passegés pel camp
i jo fos un drac i me l’emportés
lluny per l’atzur.

Jo voldria anar de cacera armat
i brandant la llança,
fer fora tots els filisteus
d’aquest meravellós món.

Jo voldria ara poder jeure
sota un cel vast i serè
i demanar de tota aquesta embrolla
tan sols la meva satisfacció.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=c659wlvmSkU