Posts Tagged ‘Szymanowski’

“Trauriger Frühling / Trista primavera” op. 24, no. 6 (Karol Szymanowski)

Desembre 10, 2015

first spring flowers, snowdrops in garden, sunlight

Cicle: Des Hafis Liebeslieder (Cançons d’amor de Hafis) op. 24

Text de: Hans Bethge segons Hafis

Original Alemany

Der Frühling ist erschienen.
Hyazinten und Tulpen und Narzissen
steigen lachend aus allen Beeten auf.
Doch wo bleibst du? Wo bleibst du?

Die Erde hält dich fest in ihrem Dunkel.
Ich werde weinen gleich der Frühlingswolke,
vielleicht daß du dann doch aus deiner Tiefe
emporsteigst, als des Lenzes schönste Blume!

Traducció al Català

La primavera ha vingut.
Jacints, tulipes i narcisos
creixen somrients a tots els planters.
Però tu on ets? On ets tu?

La terra et té aferrada en la seva foscúria.
Jo ploraré com un núvol de primavera,
tal vegada, per què aleshores, de la teva fondària,
t’aixequis com la flor més formosa d’abril!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=riAaHDeH3P8

 

Anuncis

“Der veliebte Ostwind / El llevant enamorat” op. 24, no. 5 (Karol Szymanowski)

Desembre 9, 2015

tempête vent fort rafale météo manche air brise direction décoll

Cicle: Des Hafis Liebeslieder (Cançons d’amor de Hafis) op. 24

Text de: Hans Bethge segons Hafis

Original Alemany

Ich Unglückseliger!
Wer gibt mir Nachricht von meiner Liebsten?
Zwar der Ostwind kam und raunte hastig Botschaft mir ins Ohr,
doch raunte er so stammelnd und verwirrt,
daß ich ihn nicht verstand!
Ich weiß es wohl, ich weiß es wohl,
Er selber ist der Ärmste,
ganz betrunken und geisteswirr
durch meiner Liebsten Schönheit,
meiner Liebsten Schönheit.

Traducció al Català

Jo infortunat!
Qui em porta notícies de la meva estimada?
Prou que, prest, el vent de llevant em digué un missatge a cau d’orella,
però xiuxiuejava tan balbejant i confús
que jo no l’entengué!
Bé que ho sé, bé que ho sé,
ell mateix és el més pobrissó,
ebri i forassenyat del tot
per la bellesa de la meva estimada,
la bellesa de la meva estimada.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=jUodWljeoGw

 

“Tanz / Dansa” op.24, no. 4 (Karol Szymanowski)

Desembre 8, 2015

Dancers

Cicle: Des Hafis Liebeslieder (Cançons d’amor de Hafis) op. 24

Text de: Hans Bethge segons Hafis

Original Alemany

Heute tanzt alles, alles, alles tanzt!
Göttlich ist Tanz! Göttlich, göttlich ist Tanz!
Manche tanzen in Strümpfen,
manche im Schuhen nur, manche nackt!
Hoch! Hoch, ihr nackten Tänzerinnen, hoch!
Ihr Schönsten und Kühnsten!
Heute tanzt alles, alles, alles tanzt!
Göttlich ist Tanz! Göttlich ist Tanz!

Traducció al Català

Avui tothom balla, tothom, tot balla!
La dansa és divina! Divina, divina és la dansa!
Alguns ballen amb mitges,
alguns només amb sabates, alguns nus!
Visca! Visca! Vosaltres ballarines nues, visca!
Vosaltres les més formoses i agosarades!
Avui tothom balla, tothom, tot balla!
La dansa és divina! Divina és la dansa!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=hyjN1pEO_3c

 

“Die brennenden Tulpen /Les tulipes ardents” op. 24, no. 3 (Karol Szymanowski)

Desembre 7, 2015

tulipes 6

Cicle: Des Hafis Liebeslieder (Cançons d’amor de Hafis) op. 24

Text de: Hans Bethge segons Hafis

Original Alemany

Einst aus meinem Grabe
werden ungezählte rote Tulpen,
rote Tulpen flammen sprießen.
Staune nicht ob dieses Wunders,
sondern, Herliche, bedenke, bedenke,
welche ungeheure Gluten,
dir geweihte Liebesgluten,
in dem Lebenden einst brannten,
da der Tote noch so glüht.

Traducció al Català

Un dia, a la meva tomba,
nombroses tulipes vermelles,
tulipes vermelles brostaran flames.
No et sorprenguis d’aquest prodigi,
ans, estimada, pensa, pensa,
quin immens ardor,
ardor d’amor a tu dedicat,
cremava en el que un temps era viu
i que encara crema ara que és mort.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=6SMU3xvUm8c

 

 

 

“Die einzige Arzenei / L’únic remei” op. 24, no. 2 (Karol Szymanowski)

Desembre 4, 2015

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Cicle: Des Hafis Liebeslieder (Cançons d’amor de Hafis) op. 24

Text de: Hans Bethge segons Hafis

Original Alemany

Ja, ich bin krank, ich weiß, ich weiß, doch laßt mich!
Mir kann der beste nicht der Ärzte helfen.
Es gibt kein Mittel gegen diese Wunden,
die so verheerend glühn in meiner Brust.
Nur Eine kann mir helfen, jene Eine
die mir das süße Gift gab, dran ich kranke.
Daß sie mich liebte! Ich wäre gleich gesund.

Traducció al Català

Sí, estic malalt, ho sé, ho sé, però deixa’m estar!
El millor dels metges no em pot ajudar.
No hi ha cap remei contra aquestes ferides
que, tan devastadores, cremen al meu pit.
Només “una” em pot ajudar, aquella
que em donà el dolç verí que em feu emmalaltir.
Que ella m’estimi! A l’instant em guariria.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=rIPT0lkm2qk

 

 

 

 

 

 

“Wünsche / Desigs” op. 24, no. 1 (Karol Szymanowski)

Desembre 3, 2015

llac

Cicle: Des Hafis Liebeslieder (Cançons d’amor de Hafis) op. 24

Text de: Hans Bethge segons Hafis

Original Alemany

Ich wollt, ich wär ein morgenklarer See
und du, die Sonne, die sich darin spiegelt.

Ich wollt, ich wär ein Quell im Wiesengrunde
und du die Blume, die sich darin anlacht.

Ich wollt, ich wär ein grüner Dorn am Busche
und du die Rose, die ihn rot umschimmert.

Ich wollt, ich wär ein kleines Korn im Sande
und du der Vogel, der es schnell auf pickt!

Traducció al Català

Voldria ser un llac clar com el matí
i tu, el sol que en ell t’emmirallessis.

Voldria ser una font a la prada, al fons de la vall,
i tu, la flor que en ella em mirés riallera.

Voldria ser una espina verda en el matoll
i tu, la rosa que la fes resplendir vermella.

Voldria ser un petit gra de sorra
i tu, l’ocell que prest el picotegés!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Vs2A7RoJ4_0