Posts Tagged ‘Carl M. von Weber’

ABU HASSAN (Traducció al català) Carl Maria von Weber

Abril 5, 2017

abu hassan

Òpera còmica en un sol acte

Libretto de Franz Carl Hiemer

Per descarregar el text original en alemany premeu:

ABU HASSAN (Original Alemany)

Per descarregar el text traduït al català premeu:

ABU HASSAN (Traducció al català)

Per escoltar l’òpera aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=XjGLX_J8U98

 

Anuncis

“Sonett / Sonet op. 23 no. 4” (Carl Maria von Weber)

Novembre 13, 2013

Molí C.M. von Weber(Molí on Carl Maria von Weber passava els estius)

 

Text de: Carl Streckfuss

Original Alemany

Du liebes, holdes, himmelsüßes Wesen,
o du mein theures, mein geliebtes Leben!
Du ahnest nicht, wie treu ich dir ergeben,
du kannst es nicht in meinen Blicken lesen.
Ich bin jetzt, was ich nimmer noch gewesen,
so froh, so still, so frei von wildem Streben.
Das neue Dasein, das du mir gegeben,
ein Räthsel ist’s, ich kann es nimmer lösen.

Du selbst in deines Wesens holder Klarheit,
so sanft, so gut, in nie getrübtem Frieden,
scheinst oft aus meinem Traume mir geboren.
Zu schön für diese Erde wär’ die Wahrheit!
Doch flieht auch dieser Traum, dann ist hienieden
auf ewig jede Freude mir verloren!
Du liebes, holdes, himmelsüßes Wesen!

Traducció al Català

Tu estimada, encisadora criatura de dolcesa celestial,
oh tu vida meva caríssima, estimada!
No sospites pas com fidelment a tu jo m’he lliurat,
ni tampoc ho pots llegir en el meu esguard.
Ara estic com mai havia estat,
tan joiós, tan tranquil, lliure d’impetuós fatic.
La nova existència que tu m’has donat,
és una endevinalla que mai podré resoldre.

Tu mateixa, en l’encisadora claredat del teu ésser,
tan dolça, tan bona, en una pau mai torbada,
em sembles sovint nascuda dels meus somnis.
Massa bonica seria per aquest món la veritat!
Però si aquest somni s’esvaneix, llavors ací baix
tota la joia es perdrà per a mi eternament!
Tu estimada, encisadora criatura de dolcesa celestial!

“Bewunderung / Admiració” (Carl Maria von Weber)

Novembre 11, 2013

girl_in_the_garden-801105

 

Text d’autor anònim

Original alemany

Mein Mädchen ist so rein und hold,
So heiter, lieb und schön,
Wie Demantlicht und Sonnengold
Und Schmelz der Frühlingshöhn.
Doch wenn sie einem andern lacht,
Wird’s dunkel plötzlich um mich her,
Und seufzend ruf’ ich aus der Nacht:
Kind, tu’ mir das nicht mehr!
Doch wenn sie einem andern lacht,
Wird’s dunkel plötzlich um mich her,
Und seufzend ruf’ ich aus der Nacht:
Nein, tu’ mir das nicht mehr!

Wo ist der Ton so zaubervoll
Wie ihrer Stimme Laut,
Wenn er dem Herzen tief entquoll,
Sprich, daß sie mir vertraut?
Da rauscht’s wie süße Melodie,
Ein Mitgefühl durch Flur und Hain:
Du einzig Liebe! zweifle nie,
Ja! dein, auf ewig dein!

Traducció al Català

La meva noia és tan pura i encisadora,
tan riallera, agradable i bonica,
com si fos llum adamantina i sempreviva
i dolcesa de plena primavera.
Però quan ella somriu a algú altre,
de repent es fa fosc al meu entorn,
i sospirant crido des de la nit:
no, això no m’ho tornis a fer!
Però quan ella somriu a algú altre,
de repent es fa fosc al meu entorn,
i sospirant crido des de la nit:
no, això no m’ho tornis a fer!

On es troba un to tan encantador
com el so de la seva veu,
tot i que sorgí del fons del cor,
vol dir que ella confia en mi?
Llavors mormola com dolça melodia,
un planyiment per camps i boscatges:
tu únic amor! No dubtis mai,
sí! teu, seré teu eternament!

 

 

“Klage / Plany op. 15 no. 2” (Carl Maria von Weber)

Novembre 7, 2013

river-in-desert-land1

 

Text de: Karl Friedrich Müchler

Original Alemany

Ein steter Kampf ist unser Leben,
Sein Wert Gefühl;
Wir ahnen, wünschen, hoffen, streben,
Und sind am Ziel!

Oft keimt aus allen unsern Tränen
Kein Glück uns auf,
Oft schließt mit ungestilltem Sehnen
Sich unser Lauf.

Des Lebens Strom rauscht wild und trübe
Durch Wüstenei?n,
Wir träumen Freundschaft, schwärmen Liebe,
Und steh’n allein!

Wir lieben, ach! Und sollten hassen
Zu unserm Glück.
Was wir mit Innigkeit umfassen,
Stößt uns zurück.

Verkannt, verachtet und betrogen
Um Trost und Ruh?,
Schließt sich das Herz, zu hart belogen
Auf ewig zu.

Das Traumbild seliger Gefühle
Schwebt himmelwärts;
Nichts bleibt uns treu, sind wir am Ziele,
Als unser Schmerz!

Traducció al Català

Una constant lluita és la nostra vida,
el seu valor el sentiment;
albirem, desitgem, esperem, ens esforcem
i arribem al final

De totes les nostres llàgrimes, sovint
no germina cap mena de felicitat,
sovint s’acaba el nostre transcurs
amb un delir insatisfet

El corrent de la vida fresseja impetuós i tèrbol
a través d’ermots,
somiegem en l’amistat, ens afal•lerem en l’amor
i acabem estant sols!

Estimem, ai! I hauríem d’odiar
per la nostra felicitat.
Allò que abracem amb efusió,
ens rebutja

Incompresos, menyspreats i traïts
per trobar el consol i la pau?
El cor tan cruelment enganyat es tanca
per sempre més.

La il•lusió de sentiments benaurats
sura cel amunt;
res ens resta fidel quan arribem al final,
només el nostre sofriment!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=xPppubko_II

 

 

“Abschied vom Leben / Adéu a la vida Op. 41” (Carl Maria von Weber)

Novembre 6, 2013

angel-05

 

Text de: Theodor Körner

Original Alemany

Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben
ich fühl’s an meines Herzens matterm Schlage,
hier steh ich an den Marken meiner Tage
Gott, wie du willst! Dir hab ich mich ergeben.
Viel gold’ne Bilder sah ich um mich schweben;
das schöne Traumbild wird zur Totenklage.
Mut! Mut! Was ich so treu im Herzen trage,
das muß ja doch dort ewig mit mir leben!
Und was ich hier als Heiligtum erkannte,
wofür ich rasch und jugendlich entbrannte,
ob ich’s nun Freiheit, ob ich’s Liebe nannte:
Als lichte Seraphe seh ich’s vor mir stehen;
und wie die Sinne langsam mir vergehen,
trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen.

Traducció al Català

La ferida em crema, els pàl•lids llavis tremolen
ho sento en els febles batecs del meu cor,
aquí he arribat al límit dels meus dies,
Déu, com tu vulguis! A tu jo m’he lliurat.
He vist moltes imatges daurades surant al meu entorn;
la bella visió esdevé un plany de mort.
Coratge! Coratge! Allò que porto tan fidelment al cor,
ha de viure doncs amb mi, allà eternament!
I tot el que aquí com sagrat reconegué,
pel qual jo rabent i jovenívol m’abrandí,
tan si com llavors amor o llibertat l’anomenava:
el veig ara com lluminós serafí dret davant meu;
i mentre perdo lentament els sentits,
un hàlit em porta vers l’aurora celestial.

 

“An den Mond / A la lluna” op. 13 no. 4 (Carl Maria von Weber)

Novembre 5, 2013

LLUNA PLENA_

 

Text de: Georg von Reinbeck

Original alemany

Sanftes Licht
Weiche nicht!
Leite des Geliebten Tritte
Her zu dieser stillen Hütte,
Wo an seines Mädchens Brust
Ihn erwartet Himmelslust.

Unbelauscht
Umgetauscht
Herz um Herz und Treu für Treue,
Fern von Neid und fern von Reue,
Wie in stolzer Säle Pracht
Für die Liebe friedlich wacht.

Kerzenschein
Ist nicht rein!
Nur in Deinem milden Strahle,
Schwelgt das Herz beim Göttermahle,
Das der Liebe Hand ihm beut,
Unbelauscht und unbereut.

Traducció al Català

Llum suau
no flaquegis!
Guia les passes de l’enamorat
vers aquesta tranquil•la cabana
on, al pit de la seva estimada,
li espera un goig celestial.

No espiat
bescanviat
cor per cor i fidel per fidelitat,
lluny de l’enveja i lluny del penediment,
com en la sumptuositat de superbes estances,
vetlla tranquil•lament per l’amor.

La llum de l’espelma
no és nítida,
només en el teu raig suau
es delecta el cor durant el banquet diví
que la mà de l’amor li ofereix.
No espiat i impenitent.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=gOL_-HZn2GQ