Posts Tagged ‘Winterreise’

Die Winterreise / El viatge d’hivern (Franz Schubert): 24. Der Leiermann / El músic de carrer

Juliol 5, 2010

Text de: Wilhelm Müller

Original Alemany

Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern
Dreht er, was er kann.

Barfuß auf dem Eise
Schwankt er hin und her
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde brummen
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir geh’n?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier dreh’n?

Traducció al Català

A l’altra banda del poble
hi ha un músic de carrer
i, amb mans balbes,
fa girar la maneta tan bé com pot.

Descalç sobre el gel
vacil·la d’un cantó a l’altre
i el seu platet
sempre està buit.

Ningú se l’escolta,
ningú li fa cas,
i els gossos rondinen
entorn d’aquell vell.

I ell, no s’immuta,
ho deixa passar tot,
va fent girar la maneta
sense mai parar.

Oh vell estrany!
Puc venir amb tu?
Podria el teu orguenet
acompanyar les meves cançons?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=pze4NxCOjg0

Anuncis

Die Winterreise / El viatge d’hivern (Franz Schubert): 23. Die Nebensonnen / Els falsos sols

Juliol 5, 2010

 

Text de: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n,
Hab’ lang und fest sie angeseh’n;
Und sie auch standen da so stier,
Als könnten sie nicht weg von mir.

 

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut Andren doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei;
Nun sind hinab die besten zwei.

 

Ging nur die dritt’ erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.

 

Traducció al Català

 

He vist tres sols en el cel,
els he mirat força estona, fixament;
ells també em miraven de fit a fit,
com si no podessin allunyar-se de mi.

 

Ai! Vosaltres no sou els meus sols!
Mireu a altres a la cara!
Sí, fa poc jo en tenia tres;
i ara els dos millors han marxat.

 

Si el tercer també marxés al darrere!
Jo em trobaria millor en la foscor.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=u58XOPMssu0

 

Die Winterreise / El viatge d’hivern (Franz Schubert): 22. Mut / Coratge

Juny 30, 2010

 

Text de: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schüttl’ ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing’ ich hell und munter.

 

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren;
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.

 

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter!

 

Traducció al Català

 

Quan la neu em cau a la cara,
l’espolso i cau a terra.
Quan el cor parla al meu pit,
canto animat i joiós.

 

No escolto el que em diu,
no tinc orelles;
no sento de què es lamenta,
de necis és queixar-se.

 

Content, m’endinso en el món
contra vent i marea!
Si no hi Déu a la terra,
nosaltres mateixos som déus.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=FuTsLJSMCsU

 

Die Winterreise / El viatge d’hivern (Franz Schubert): 21. Das Wirtshaus / L’hostal

Juny 30, 2010

 

Text de: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;
Allhier will ich einkehren, hab’ ich bei mir gedacht.
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wand’rer laden ins kühle Wirtshaus ein.

 

Sind denn in diesem Hause die Kammern all’ besetzt?
Bin matt zum Niedersinken, und tödlich schwer verletzt.
O unbarmherz’ge Schenke, doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab!

 

Traducció al Català

 

El meu camí m’ha conduït a un cementiri;
i he pensat aquí m’allotjaré.
Vosaltres, verdes corones funeràries, podríeu ser els senyals,
que conviden als cansats viatgers a entrar en aquest hostal fresquívol.

 

Però, totes les cambres d’aquesta casa estan ocupades?
Estic dèbil per caure a terra i ferit de mort.
Oh taverna sense pietat, em denegues l’estada?
Doncs, endavant, continuem, oh fidel bastó de viatge.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=kqyrckNKsVQ

 

Die Winterreise / El viatge d’hivern (Franz Schubert): 20. Der Wegweiser / L’indicador

Juny 28, 2010

 

Text de: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Was vermeid’ ich denn die Wege,
Wo die ander’n Wand’rer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöh’n?

 

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheu’n, –
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenei’n?

 

Weiser stehen auf den Strassen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wand’re sonder Maßen
Ohne Ruh’ und suche Ruh’.

 

Einen Weiser seh’ ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch keiner ging zurück.

 

Traducció al Català

 

Per què sempre evito els camins,
que empren altres vagabunds,
i cerco viaranys recòndits
per turons rocosos plens de neu.

 

Per tant, no he fet res
que em faci evitar els homes.
Quin foll afany
m’empeny cap a erms paratges?

 

Hi ha indicadors en els camins
que senyalen cap a les ciutats,
i jo vagarejo sense mesura,
sense descans i cerco el repòs.

 

Veig un indicador
immòbil davant el meu esguard;
haig de seguir un camí,
del qual mai ningú ha tornat.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Yk3mbjUc2BQ

 

Die Winterreise / El viatge d’hivern (Franz Schubert): 19. Täuschung / Miratge

Juny 28, 2010

 

Text de: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.

 

Ach! wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus.
Und eine liebe Seele drin. –
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!

 

Traducció al Català

 

Una benèvola llum balla davant meu,
jo la segueixo per tot arreu;
la segueixo de bon grat i veig,
com sedueix el vagabund.

 

Ai! Tot aquell que és tan dissortat com jo,
es deixa fàcilment encativar per aquest brillant ardit
que, després de tant gel, fosca i basarda,
li mostra una casa lluminosa i càlida.
I una ànima amorosa en el seu interior. –
El meu premi és només un miratge!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=cG08vOUiY-U

 

Die Winterreise / El viatge d’hivern (Franz Schubert): 18. Der stürmische Morgen / Matí de tempesta

Juny 23, 2010

 

Text de: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im matten Streit.

 

Und rote Feuerflammen
Zieh’n zwischen ihnen hin;
Das nenn’ ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

 

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eig’nes Bild –
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter, kalt und wild!

 

Traducció al Català

 

Com la tempesta ha esquinçat
el gris mantell del cel!
Estripalls de núvols esvoleteguen
d’una banda a l’altra en somort combat.

 

I vermelles llenques de foc
s’intercalen entre els núvols;
d’això en dic un matí
ben d’acord amb el meu estat d’ànim!

 

El meu cor veu, pintada en el cel,
la seva pròpia imatge –
no és res més que l’hivern,
l’hivern, fred i ferotge!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=qASYXu3j_EI

 

 

 

Die Winterreise / El viatge d’hivern (Franz Schubert): 17. Im Dorfe / Al poble

Juny 23, 2010

 

Text de: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten;
Die Menschen schnarchen in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;

 

Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

 

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruh’n in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen?

 

Traducció al Català

 

Borden els gossos, hi ha remor de cadenes;
els humans ronquen en els seus llits,
i somien en les coses que no tenen,
es delecten en el bé i en el mal;

 

i de bon dematí, tot s’esvaeix.
Però ells han gaudit de la seva part
i esperen, que allò que deixaren,
ho tornin a trobar als seus coixins.

 

Seguiu bordant, gossos guardians,
no em deixeu reposar a l’hora de dormir!
Ja no em queden més somnis,
per què hauria de romandre entre els dorments?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=AF28dbH29m4

 

Die Winterreise / El viatge d’hivern (Franz Schubert): 16. Letzte Hoffnung / Darrera esperança

Juny 21, 2010

 

Text de: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Hier und da ist an den Bäumen
Noch ein buntes Blatt zu seh’n,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken steh’n.

 

Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zitt’r’ ich, was ich zittern kann.

 

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
Fall’ ich selber mit zu Boden,
Wein’ auf meiner Hoffnung Grab.

 

Traducció al Català

 

Adesiara, en els arbres,
encara es pot veure una fulla de colors,
i jo, pensarós, resto sovint
dempeus davant els arbres.

 

Contemplo aquesta fulla singular,
en ella penjo la meva esperança;
quan el vent juga amb la meva fulla,
tremolo, tot el que jo puc tremolar.

 

Ai, i si la fulla cau a terra,
cau amb ella la meva esperança;
jo també cauré a terra,
plorant damunt la tomba de la meva esperança.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=jhr5mDlkAu4

 

Die Winterreise / El viatge d’hivern (Franz Schubert): 15. Die Krähe / El corb

Juny 16, 2010

 

Text de: Wilhelm Müller

 

Original Alemany

 

Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

 

Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

 

Nun, es wird nicht weit mehr geh’n
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich seh’n,
Treue bis zum Grabe!

 

Traducció al Català

 

Un corb ha marxat amb mi
fora de la ciutat,
i, fins avui, sense parar,
ha voletejat sobre el meu cap.

 

Corb, estranya criatura,
no em vols deixar?
Potser penses que aviat,
prendràs aquí el meu cos com a despulla?

 

Doncs bé, jo no podré seguir gaire temps
caminant amb el meu bastó.
Corb, mostra’m almenys,
fidelitat fins a la tomba!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=9KvveuK3s4Y