Posts Tagged ‘Haendel’

Neun deutsche Arien / Nou àries alemanyes HWV. 202 (Georg Friedrich Haendel): 9. “Flammende Rose, Zierde der Erden / Rosa flamejant, ornament de la terra”

gener 4, 2012

Text de: Barthold Heinrich Brockes

Original Alemany

Flammende Rose, Zierde der Erden,
Glänzender Gärten bezaubernde Pracht!
Augen, die deine Vortrefflichkeit sehen,
Müßen vor Anmut erstaunet, gestehen,
Daß dich ein göttlicher Finger gemacht.

Traducció al Català

Rosa flamejant, ornament de la terra
Encisadora esplendor de magnífics jardins!
Els ulls que la teva perfecció contemplen,
esbalaïts d’encís, han de reconèixer,
que una mà divina t’ha creat.

 

Per escoltar l’ària aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=oHJx8_dAE4A

Neun deutsche Arien / Nou àries alemanyes HWV. 202 (Georg Friedrich Haendel): 8. “In den angenehmen Büschen / A les agradables maleses”

gener 3, 2012

Text de: Barthold Heinrich Brockes

Original Alemany

In den angenehmen Büschen,
Wo sich Licht und Schatten mischen,
Suchet sich in stiller Lust
Aug’ und Herze zu erfrischen;
Dann erheb’t sich aus der Brust
Mein zufriedenes Gemüte,
Und lobsingt des Schöpfers Güte,

Durch allgemeine Schatten bricht
Ein sanftes Licht,
In welchem Dunckelheit mit sanfter Klarheit schertzet,
Und sich so wunderbar vereint,
Daß öfters jenes Strahl geschwärtzet,
Und dieses Schwartz versilbert, scheint.

Traducció al Català

A les agradables maleses,
on es barregen llum i ombres,
cerquen, amb tranquil delit,
refrescar-se els ulls i el cor;
llavors, s’enlaira des del pit
el meu ànim content
i lloa la bondat del Creador.

D’una ombra qualsevol sorgeix
una llum suau,
en la que, foscor juga amb tènue claror,
i amb ella s’uneix tan meravellosament
que, sovint, aquell raig de llum s’ennegreix
i el seu color negre sembla platejat.

 

Per escoltar l’ària aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=XJjqPzabVh0

Neun deutsche Arien / Nou àries alemanyes HWV. 202 (Georg Friedrich Haendel): 7. “Die ihr aus dunklen Grüften / Vosaltres, que des d’obscurs sepulcres”

Desembre 19, 2011

Text de: Barthold Heinrich Brockes

Original Alemany

Die ihr aus dunklen Grüften
Den eitlen Mammon grabt,
Seht, was ihr hier in Lüften
Für reiche Schätze habt.
Sprecht nicht, es ist nur Farb’ und Schein,
Man zählt und schließt es nicht im Kasten ein.

Traducció al Català

Vosaltres, que des d’obscurs sepulcres
excaveu les fàtues riqueses,
mireu, quins rics tresors
teniu per descobrir.
No parleu, tot és només colorit i aparença,
no és pot comptar ni tancar-lo en caixes.

 

Per escoltar l’ària aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Zm1jsAKYINI

Neun deutsche Arien / Nou àries alemanyes HWV. 202 (Georg Friedrich Haendel): 6. “Meine Seele hört im Sehen / La meva ànima hi sent, tot veient”

Desembre 14, 2011

Text de: Barthold Heinrich Brockes

Original Alemany

Meine Seele
hört im Sehen,
Wie, den Schöpfer
zu erhöhen,
Alles jauchzet,
alles lacht.

Höret nur,
des erblühnden
Frühlings Pracht
Ist die Sprache der Natur,
Die uns deutlich
durchs Gesicht,
Allenthalben
mit uns spricht.

Traducció al Català

La meva ànima hi sent tot veient
com, per enaltir
el Creador,
tot xiscla de joia,
tot riu.

Escolteu sinó
l’esplendor de la primavera
que floreix,
és la veu de la Natura
que, per mitjà de la vista,
explícitament
ens parla
pertot arreu.

 

Per escoltar l’ària aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=tIwCOj4KiI8

Neun deutsche Arien / Nou àries alemanyes HWV. 202 (Georg Friedrich Haendel): 5. “Singe, Seele, Gott zum Preise / Canta ànima, a la lloança de Déu”

Desembre 12, 2011

Text de: Barthold Heinrich Brockes

Original Alemany

Singe, Seele, Gott zum Preise,
Der auf solche weise Weise
Alle Welt so herrlich schmückt.
Der uns durchs Gehör erquickt,
Der uns durchs Gesicht entzückt,
Wenn Er Bäum’ und Feld beblühmet,
Sei gepreiset, sei gerühmet!

Seele, laß ein helles Singen,
Deinem Gott zum Ruhm’, erklingen,
Wenn dir, was du willt, geschicht:
Und, wofern dir was gebricht,
Murmle sanft, doch murre nicht!
Tiefe Seufzer laß erschallen!
Diese sinds, die Gott gefallen.

Traducció al Català

Canta ànima, a la lloança de Déu,
el que, de semblant sàvia faisó,
tot el món tan esplèndidament ornamenta.
El que per l’oïda ens fa gaudir,
el que per la vista ens encisa,
quan fa florir arbres i camps.
Sigues lloat, sigues glorificat!

Ànima, fes sonar un càntic clar,
a la glòria del teu Déu
quan s’esdevingui el que tu vols;
i, sempre que quelcom se’t malmeti,
mormola fluixet però no rondinis!
Exclama profunds sospirs!
Que són els que a Déu agraden.

 

Per escoltar l’ària aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=vn5g1TlXLxE

Neun deutsche Arien / Nou àries alemanyes HWV. 202 (Georg Friedrich Haendel): 4. “Süße Stille, sanfte Quelle / Dolça quietud, mansoia font”

Desembre 7, 2011

Text de: Barthold Heinrich Brockes

Original Alemany

Süße Stille, sanfte Quelle
Ruhiger Gelassenheit!
Selbst die Seele wird erfreut,
Da, in deiner Süßigkeit,
Ich mir hier nach dieser Zeit
Voll mühsel’ger Eitelkeit,
Jene Ruh vor Augen stelle,
Die uns ewig ist bereit.

Traducció al Català

Dolça quietud, mansoia font,
tranquil·la serenitat!
Fins i tot, l’ànima s’omple de goig,
aquí, en la teva dolçor,
després d’aquests moments
plens de penible vanitat,
contemplo aquella pau
que eternament ens és donada.

 

Per escoltar l’ària aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=24gDbTgYm_c

Neun deutsche Arien / Nou àries alemanyes HWV. 202 (Georg Friedrich Haendel): 3. “Süßer Blumen Ambraflocken / Dolces flors, flocs d’ambre”

Desembre 6, 2011

Text de: Barthold Heinrich Brockes

Original Alemany

Süßer Blumen Ambraflocken,
Euer Silber soll mich locken
Dem zum Ruhm, Der euch gemacht,
Da ihr fall’t; will ich mich schwingen
Himmelwärts, und den besingen,
Der die Welt hervorgebracht.

Traducció al Català

Dolces flors, flocs d’ambre,
el vostre argent m’ha d’atreure
cap a la glòria del que us ha creat,
quan caieu, vull inclinar-me
cap al cel i lloar Aquell
que ha creat el món.

 

Per escoltar l’ària aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=_-Bc06fwDG4

Neun deutsche Arien / Nou àries alemanyes HWV. 202 (Georg Friedrich Haendel): 2. “Das zitternde Glänzen / La tremolosa lluïssor”

Desembre 1, 2011

Text de: Barthold Heinrich Brockes

Original Alemany

Das zitternde Glänzen
Der spiegelnden Wellen
Versilbert das Ufer,
beperlet den Strand.
Die rauschenden Flüsse.
die sprudelnden Quellen.

Bereichern, befruchten,
beperlen den Strand.
Und machen in tausend
vergnügenden Fällen
Die Güte des herrlichen
Schöpfers bekannt.

Traducció al Català

La tremolosa lluïssor
de les onades resplendents
argenta els marges,
perleja el ribatge.
Els rius que fressegen,
les fonts que brollen,

enriqueixen, fertilitzen,
perlegen el ribatge.
I amb mil encisadors
saltants, proclamen
la bondat de l’esplèndid Creador.

 

Per escoltar l’ària aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=5o7O0qZ8Bjw

Neun deutsche Arien / Nou àries alemanyes HWV. 202 (Georg Friedrich Haendel): 1. “Künftiger Zeiten eitler Kummer / Temps venidors de mers sofriments”

Novembre 28, 2011

Text de: Barthold Heinrich Brockes

Original Alemany

Künftiger Zeiten eitler Kummer
Stört nicht unsern sanften Schlummer;
Ehrgeiz hat uns nie besiegt.
Mit dem unbesorgten Leben,
Das der Schöpfer uns gegeben,
Sind wir ruhig und vergnügt.

Traducció al Català

Temps venidors de mers sofriments
no destorben el nostre dolç dormiment;
l’ambició mai ens ha vençut.
Amb la vida plàcida
que el Creador ens ha donat,
estem tranquils i satisfets.

 

Per escoltar l’ària aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=M_GfcmsCkAU