Posts Tagged ‘Samuel Barber’

Mélodies passagères / Melodies passatgeres op. 27 (Samuel Barber): No. 5 “Départ / Partença”

Octubre 7, 2013

Melancholie-Zum-Abschied-von-Zinni

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Francès

Mon amie, il faut que je parte.
Voulez-vous voir
l’endroit sur la carte?
C’est un point noir.
En moi, si la chose
bien me réussit, ce sera
un point rose
dans un vert pays.

Traducció al Català

Amiga meva, haig de marxar.
Vols veure
l’indret en el mapa?
És un punt negre.
Per a mi, si tot
em va bé, serà
un punt color de rosa
en un país verd.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=f4Uz9M9G0Qg

 

Mélodies passagères / Melodies passatgeres op. 27 (Samuel Barber): No. 4 “Le clocher chante / El campanar canta”

Octubre 3, 2013

channe2b

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Francès

Mieux qu’une tour profane,
je me chauffe pour mûrir mon carillon.
Qu’il soit doux, qu’il soit bon
aux Valaisannes.

Chaque dimanche, ton par ton,
je leur jette ma manne;
qu’il soit bon, mon carillon,
aux Valaisannes.

Qu’il soit doux, qu’il soit bon;
samedi soir dans les channes
tombe en gouttes mon carillon
aux Valaisans des Valaisannes.

Traducció al Català

Millor que una torre profana,
jo m’escalfo per madurar el meu carilló.
Que sigui dolç, que sigui bo,
per a les Valaisanes.

Cada diumenge, to rera to,
les hi llanço el meu mannà;
que sigui bo, el meu carilló,
per a les Valaisanes.

Que sigui dolç, que sigui bo;
dissabte al vespre, dins les gerres,
degota el meu carilló
per als Valaisans i les Valaisanes.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=w03csuWp6iE

 

Mélodies passagères / Melodies passatgeres op. 27 (Samuel Barber): No. 3 “Tombeau dans un parc / Tomba en un parc”

Octubre 2, 2013

grave in park

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Francès

Dors au fond de l’allée,
tendre enfant, sous la dalle,
on fera le chant de l’été
autour de ton intervalle.

Si une blanche colombe
passait au vol là-haut,
je n’offrirais à ton tombeau
que son ombre qui tombe.

Traducció al Català

Dorm, al fons del canaró,
tendre infant, sota la làpida,
hom farà el cant de l’estiu
al voltant del teu tros.

Si un colom blanc
passés volant allà dalt,
jo oferiria, a la teva tomba,
tan sols la seva ombra que cau.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=2d4IsRUnbOg

 

Mélodies passagères / Melodies passatgeres op. 27 (Samuel Barber): No. 2 “Un cygne / Un cigne”

Octubre 1, 2013

WhiteSwan

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Francès

Un cygne avance sur l’eau tout entouré
de lui-même, comme un glissant tableau;

ainsi à certains instants
un être que l’on aime est tout un espace mouvant.

Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage,
sur notre âme troublée…

qui à cet être ajoute la tremblante image
de bonheur et de doute.

Traducció al Català

Un cigne avança damunt l’aigua envoltat
d’ell mateix, com un quadre llisquent;

així, en certs instants,
un ésser estimat és tot un espai que es mou.

S’apropa, com un doble d’aquest cigne que neda,
damunt la nostra pertorbada ànima…

i que, a aquest ésser, afegeix la imatge tremolejant
de benaurança i de dubte.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=L5ju2CR5VkI

 

Mélodies passagères / Melodies passatgeres op. 27 (Samuel Barber): No. 1 “Puisque tout passe / Puix que tot passa”

Setembre 30, 2013

art-is-long-time-is-fleeting

 

Text de: Rainer Maria Rilke

Original Francès

Puisque tout passe, faisons
la mélodie passagère;
celle qui nous désaltère,
aura de nous raison.

Chantons ce qui nous quitte
avec amour et art;
soyons plus vite
que le rapide départ.

Traducció al Català

Puix que tot passa, fem
la melodia passatgera;
aquella que ens desassedega,
prevaldrà sobre nosaltres.

Cantem a allò que ens deixa
amb amor i art;
siguem més ràpids
que la veloç partença.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=75sygd6bDok