Posts Tagged ‘Mendelssohn’

“Hexenlied / Cançó de les bruixes” op. 8 (Zwölf Gesänge / Dotze cançons) no. 8 (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Mai 2, 2014

goya-akelarre-560-02_560x2803

 

Text de: Ludwig Heinrich Christoph Hölty

Original Alemany

Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Und spendet uns Blumen zum Kranze!
Bald huschen wir
Leis’ aus der Tür,
Und fliegen zum prächtigen Tanze!

Ein schwarzer Bock,
Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken,
Reißt uns geschwind,
Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!

Um Beelzebub
Tanzt unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
Ein Geisterschwarm
Faßt uns beim Arm
Und schwinget im Tanzen die Brände!

Und Beelzebub
Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
Sie sollen schön
In Seide geh’n
Und Töpfe voll Goldes sich graben!

Ein Feuerdrach’
Umflieget das Dach,
Und bringet uns Butter und Eier.
Die Nachbarn seh’n
Die Funken weh’n,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer.

Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Und Blumen entblühn um die Wette!
Bald huschen wir
Leis’ aus der Tür,
Und lassen die Männer im Bette!

Traducció al Català

L’oreneta vola,
la primavera triomfa
i ens dóna flors per a garlandes!
Adés ens escapolim
sense fer soroll per la porta
i volarem vers l’esplèndida dansa.

Un boc negre,
un mànec d’escombra,
la furga, la filosa,
ens arrosseguen veloçment,
com el llamp i el vent,
pels aires siulants vers el Brocken!(1)

El nostre grup dansa
al voltant de Belzebú
i li besa ses arpelludes mans.
Una munió d’esperits
ens agafa pel braç
i brandeix les torxes en la dansa!

I Belzebú
promet al grup
de dansaires, present sobre present,
elles cal que siguin belles,
que es vesteixin de seda
i desenterrin cassoles plenes d’or!

Un drac de foc
vola a l’entorn de la teulada
i ens porta ous i mantega.
Els veïns veuen
enlairar-se les espurnes
i fan el signe de la creu al foc.

L’oreneta vola,
la primavera triomfa
i flors creixen a l’aposta!
Adés ens escapolim
sense fer soroll per la porta
i deixem els homes al llit!
(1) NT: Muntanya de la regió del Harz a Alemanya
coneguda com lloc de reunió de bruixes.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=__RmJX9gUss

 

 

“Erwartung / Espera” (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Abril 30, 2014

wild-seas-saligo-bay-islay

 

Text: Anònim

Original Alemany

Bist auf ewig du gegangen,
Teurer, kehrst du nie zurück?
Lässt umsonst dein Mädchen bangen,
Raubst ihr das geträumte Glück.
Ach, es wich mir Ruh’ und Frieden,
Seit von mir du bist geschieden!

Dumpf in ungemess’nem Raume,
Wog’ an Wog’ empor sich hebt,
Bis zum fernsten Himmelssaume
Auf sie zu den Wolken strebt.
Und ich höre sie mit Grausen
Wild an ferne Felsen brausen.

Doch vergebens hoff’ ich Kunde,
Wo, Geliebter, jetzt du weilst,
Wann mir endlich naht die Stunde,
Wo du mir entgegen eilst.
Dunkler Gott, o hab’ Erbarmen,
Gib mir Ruh’ in seinen Armen!

Traducció al Català

Has marxat per sempre,
estimat, no tornaràs mai més?
Deixes la teva noia angoixar-se per no res,
la prives del seu somni de felicitat.
Ai, el repòs i la pau m’han deixat
des que et separares de mi.

Somortes en l’espai sense límits,
s’aixequen una a una les onades
fins al més llunyà vorell del cel,
maldant vers els núvols.
I jo les sento amb esglai
bramular salvatges en roques llunyanes.

Però en va espero notícies teves,
on, estimat, deus ser ara,
quan finalment vindrà l’hora
que t’apressaràs al meu encontre.
Déu tenebrós, tingues pietat,
dóna’m la pau en els seus braços.

 

“Wanderlied / Cançó de viatge” op. 57 no. 6 (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Abril 29, 2014

wild river

 

Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Laue Luft kommt blau geflossen,
Frühling, Frühling soll es sein!
Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Mut’ger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluß,
In die schöne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von Euch treibt mich der Wind;
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen;
Hoch Aurora flammend weht;
Fahre zu! ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht.

Traducció al Català

Arriba un aire tebi, blau i fluent,
primavera, ha de ser primavera!
Vers el bosc, el so dels corns és gitat,
l’esplendor lluminosa d’un ulls coratjosos
i el policrom garbull
esdevé un màgic, salvatge riu,
en el formós món, allà baix,
et sedueix la salutació del llimerol.

I no voldria pas estar-me’n!
El vent m’arrossega lluny de vosaltres;
vull córrer damunt el corrent,
venturosament encegat per l’esclat!
Mil veus captivants ressonen;
l’aurora altiva oneja flamejant;
segueix endavant! I no goso preguntar
on acabarà el viatge.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=QAqdfMJYXpk

 

“Auf dem See / En el llac” op. 41 no. 6 (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Abril 28, 2014

mountain_lake_night-t2

 

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Und frische Nahrung, neues Blut
Saug ich aus freier Welt:
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!

Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist:
Hier auch Lieb und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne;

Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

Traducció al Català

I fresc nodriment, nova sang
xuclo jo del món lliure;
com n’és d’amable i bona la natura
que em sosté en la seva sina!

Les onades bressolen la nostra barca
al compàs dels rems
i muntanyes, cap al cel ennuvolades,
vénen al nostre encontre.

Ulls, ulls meus, per què baixeu l’esguard?
Somnis daurats, tornareu?
Fora, tu somni! Per més daurat que siguis
aquí també hi ha amor i vida.

Damunt les onades resplendeixen
mil estrelles surant,
suaus boires beuen
l’entorn de la llunyania encimbellada.

El vent del matí aleteja a l’entorn
de la badia ombrívola,
i en el llac s’emmiralla
la fruita madura.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=bn4ErqJwM_A

 

“Warum sind die Rosen so blaß? / Per què són les roses tan pàl•lides?” (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Abril 25, 2014

desolate-landscape-sasa-prudkov

 

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Warum sind denn die Rosen so blaß?
o sprich mein Lieb warum?
Warum sind denn im grünen Gras
die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut,
die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
verwelkter Blütenduft?

Warum scheint denn die Sonn’ auf die Au,
so kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und trüb?
Mein liebes Liebchen sprich
O sprich mein herzallerliebstes Lieb,
warum verließest du mich?

Traducció al Català

Per què són les roses tan pàl•lides?
Oh, digues-me amor meu perquè.
Per què en l’herba verda
estan les violes tan mudes?

Per què canta amb un so tan trist
l’alosa a l’aire?
Per què la balsamina fa olor
de flors marcides?

Per què el sol llueix a la prada
tan fred i sorrut?
Per què la terra és tan gris
i erma com un sepulcre?

Per què estic tan trist i malaltís?
Digues-me estimada meva,
oh, digues-me amor del meu cor,
per què m’has abandonat?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=m-Shaw6QibE

 

“An die Entfernte / A la que és lluny”, op. 71 (Sechs Lieder / Sis cançons) no. 3 (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Abril 24, 2014

rose in the hand

 

Text de: Nikolaus Lenau

Original Alemany

Diese Rose pflück’ ich hier
In der weiten Ferne,
Liebes Mädchen, dir, ach dir,
Brächt’ ich sie so gerne!

Doch bis ich zu dir mag ziehen
Viele weite Meilen,
Ist die Rose längst dahin;
Denn die Rosen eilen.

Nie soll weiter sich in’s Land
Lieb’ von Liebe wagen,
Als sich blühend in der Hand
Läßt die Rose tragen;

Oder als die Nachtigall
Halme bringt zum Neste,
Oder als ihr süßer Schall
Wandert mit dem Weste.

Traducció al Català

Aquesta rosa l’he collit aquí,
a la llunyania,
noia estimada, a tu, ai, a tu
de bon grat la portaria.

Però per poder arribar fins a tu
hi ha moltes i llargues milles,
la rosa es marciria
car les roses no són duradores.

Mai ha de gosar l’enamorat
de restar més lluny del seu amor
per tal de permetre portar-li
una rosa encara florida.

O més lluny del que el rossinyol
porta una tija al seu niu,
o del que el seu dolç cant
s’emporta el vent de ponent.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=-JhJI_zvof8

 

“Weinend seh’ ich in die Nacht / Plorant, esguardo la nit” (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Abril 23, 2014

sky-night-flowers-wallpaper

 

Text: Anònim

Original Alemany

Weinend seh’ ich in die Nacht,
Weinend träum’ ich, bis es tagt,
Und doch kennt mein frommes Herz
Keinen Wunsch und keinen Schmerz,
Warum ich weine.

Grosse Nacht, du bist so weis,
Nachtwind, flüst’re du mir leis’,
Öffnet euren stummen Mund,
Blumen, Blumen, tut mir kund,
Warum ich weine.

Traducció al Català

Plorant, esguardo la nit,
plorant, somio fins que clareja el dia,
i, tanmateix, el meu cor pietós no coneix
cap desig ni cap dolor
per els que hauria de plorar.

Nit grandiosa, tu ets tan sàvia,
vent de la nit, digues-m’ho fluixet a cau d’orella,
obriu la vostra callada boca,
flors, flors, feu-me saber
perquè jo ploro.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=q9Ijuj0Wo6s

 

“Abendständchen / Serenata vespral, op. post. 75” (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor / Sis cançons per a cor d’homes a quatre veus) no. 2 (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Abril 15, 2014

small boat

 

Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Schlafe, Liebchen, weil’s auf Erden
Nun so still und seltsam wird!
Oben gehn die goldnen Herden,
Für uns alle wacht der Hirt.

In der Ferne ziehn Gewitter;
Einsam auf dem Schifflein schwank,
Greif’ ich draußen in die Zither,
Weil mir gar so schwül und bang.

Schlingend sich an Bäum’ und Zweigen
In Dein stilles Kämmerlein,
Wie auf goldnen Leitern, steigen
Diese Töne aus und ein.

Und ein wunderschöner Knabe
Schifft hoch über Tal und Kluft,
Rührt mit seinem goldnen Stabe
Säuselnd in der lauen Luft.

Und in wunderbaren Weisen
Singt er ein uraltes Lied,
Das in linden Zauberkreisen
Hinter seinem Schifflein zieht.

Ach, den süßen Klang verführet
Weit der buhlerische Wind,
Und durch Schloß und Wand ihn spüret
Träumend jedes schöne Kind.

Traducció al Català

Dorm, amor meu, mentre a la terra
ara tot esdevé tranquil i insòlit!
Allà dalt caminen les daurades ramades,
el pastor té cura de tots nosaltres.

Al lluny, es congrien tempestes;
tot sol, damunt la trontollant barqueta,
toco a fora la cítara,
perquè estic sufocat i angoixós.

Entrellaçant-se a arbres i branques,
dins la teva tranquil•la cambra,
pugen, com per escales daurades,
aquests sons, dins i fora.

I un bellíssim noiet
singla per damunt valls i afraus,
toca amb la seva vareta d’or,
murmurejant en l’aire tebi.

I de forma meravellosa
canta una cançó molt antiga
que, en suaus cercles màgics,
segueix la seva barqueta.

Ai, seduït per el dolç so,
lluny, el vent amorós,
i a través de panys i parets el perceben,
somiant, tots els formosos infants.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=YbKIuHh2E7M

 

 

“Wenn sich zwei Herzen scheiden / Quan dos cors se separen” op. post. 99 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte / Sis cançons per a veu i piano) no. 5 (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Abril 7, 2014

separation_3

 

Text de: Emanuel von Geibel

Original Alemany

Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie’s größ’res nimmer gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr’ wohl, fahr’ wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war’s, als sei verschwunden
Die Sonn’ am hellen Tag.
Mir klang’s im Ohre wunderbar:
Fahr’ wohl, fahr’ wohl auf immerdar!
Da ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die Lippe, die mich küßte,
Ist worden kühl und stumm.
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr’ wohl, fahr’ wohl auf immerdar!
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.

Traducció al Català

Quan dos cors se separen,
els que un cert dia s’estimaren,
això és un gran sofriment,
que no n’hi altre de més gran.
Debò, sona tan tristament la paraula:
adéu, adéu, per sempre més!
Quan dos cors se separen,
els que un cert dia s’estimaren.

Quan primerament sentí
que l’amor pot lacerar:
per a mi, fou com si, en ple dia,
el sol s’hagués eclipsat.
Prodigiosament sona a les meves orelles:
adéu, adéu, per sempre més!
Quan primerament sentí
que l’amor pot lacerar.

La meva primavera se’n anà a jóc,
jo sé ben bé perquè;
els llavis que em besaren,
s’han tornat freds i muts.
Només una paraula digué ella clarament:
adéu, adéu, per sempre més!
La meva primavera se’n anà a jóc,
i jo sé ben bé perquè.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=jxDa_v5hwYk

 

“Im Frühling / A la primavera, op. 9 (Zwölf Lieder / Dotze cançons, no. 4)” (Felix Mendelssohn-Bartholdy)

Abril 3, 2014

spring-nature-flowers

 

Text: Anònim

Original Alemany

Ihr frühlingstrunknen Blumen,
Ihr Bäume, monddurchblinket!
Ihr könnt nichts sagen und seid stumm,
Wie süß ihr schwelgt und trinket!

Ich trink und schwelge mit euch
Und sing’s in heller Frühlingslust.
O, wie mir Aug und Wange glüht!
Sie hebt und sehnt sich meiner Brust!

Du sehnsuchtleuchtend Mondlicht,
Ihr friedlich hellen Sterne
Blickt zu den Blumen still herab.
Euch bleibt der Frühling ferne.

Mir blüht und glüht die Rose
Und mir die frische Frühlingspracht!
All meine Träume sind erfüllt,
Nun ist dem Herzen Ruh gebracht.

Traducció al Català

Vosaltres flors, embriagades per la primavera,
vosaltres arbres, que a través vostre la lluna resplendeix!
Vosaltres sou muts i no podeu dir res,
com dolçament fruïu i beveu!

Jo bec i frueixo amb vosaltres
i canto en la lluminosa voluptat primaveral.
Oh, com s’abrusen els meus ulls i les galtes!
El meu pit s’enlaira i es deleix!

Tu, llum de lluna resplendent d’anhel,
vosaltres, plàcides i brillants estrelles
mireu cap avall, silencioses, a les flors.
Per a vosaltres la primavera és molt lluny.

Per a mi, floreix i fulgura la rosa
i, per a mi, la fresca esplendor primaveral!
Tots els meus somnis s’han realitzat,
ara el meu cor ha trobat la pau.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=L79YD-D0l5s