Posts Tagged ‘Beethoven’

“Nimm sie hin denn, diese Lieder / Accepta doncs aquestes cançons” (Ludwig van Beethoven)

Març 1, 2016

sunset in a lake

Cicle: An die ferne Geliebte / A l’estimada llunyana. No. 6, op. 98

Text de: Alois Jeitteles

Original Alemany

Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang.

Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;

Und du singst, was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:

Dann vor diesen Liedern weichet
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht.

Traducció al Català

Accepta doncs aquestes cançons
que jo, estimada, et cantava,
torna-les a cantar els vespres
amb el dolç so del llaüt.

Quan la vermellor del capvespre
s’estén vers el tranquil llac blau
i els seus darrers raigs s’extingeixen
darrere els cims d’aquelles muntanyes;

i quan tu cantes el jo t’havia cantat,
tot el que del fons del pit em sortia,
sense ostentació artificiosa,
conscient només del desig ardent:

llavors, amb aquestes cançons, desapareix
el que tan temps ens havia separat
i un cor que estima aconsegueix
el que un cor enamorat li havia promès.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=-W3vmxhzW68

 

Anuncis

“Es kehret der Maien, es blühet die Au / Torna el mes de maig, la prada plena de flors” (Ludwig van Beethoven)

febrer 29, 2016

Orenetes

Cicle: An die ferne Geliebte / A l’estimada llunyana. No. 5, op. 98

Text de: Alois Jeitteles

Original Alemany

Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.

Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

Traducció al Català

Torna el mes de maig, la prada plena de flors,
l’oreig bufa tan suau, tan tebi,
barbollant, corren els rierols.

L’oreneta torna al recer de la teulada,
diligent, basteix la seva cambra nupcial
on a dins l’amor s’allotjarà.

Amb afany, va portant, d’aquí i d’allà,
flonjos escapçalls per al llit de noces,
bocins per a l’escalfor dels pollets.

Adés, la parella viuen junts i fidels,
el que l’hivern separà, el maig ho torna a ajuntar,
car ell sap aplegar els que estimen.

Torna el mes de maig, la prada plena de flors,
l’oreig bufa tan suau, tan tebi.
Només jo no puc marxar lluny d’aquí.

Quan a tothom que estima la primavera uneix,
només al nostre amor cap primavera es fa present
i llàgrimes són tot el seu guany.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=bMSq_ZxVTvY

 

“Diese Wolken in den Höhen / Aquests núvols al cel” (Ludwig van Beethoven)

febrer 25, 2016

clouds

Cicle: An die ferne Geliebte / A l’estimada llunyana. No. 4, op. 98

Text de: Alois Jeitteles

Original Alemany

Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!

Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang’ und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!

Traducció al Català

Aquests núvols al cel,
aquesta joiosa bandada d’ocellets,
et veuran, oh encisadora.
Preneu-me en el vostre vol lleuger!

Aquest vent de ponent jugarà
plaguejant a les teves galtes i al teu pit,
i desfarà els teus rínxols de seda.
Si pogués compartir amb vosaltres aquest goig!

Des d’aquells tossals, aquest petit rierol
s’apressa al teu envers.
Si la teva imatge s’emmiralla en ell,
que tantost torni enrere!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=toCOVvVA8aY

 

“Leichte Segler in den Höhen / Falciots lleugers a les altures” (Ludwig van Beethoven)

febrer 24, 2016

falciots

Cicle: An die ferne Geliebte / A l’estimada llunyana. No. 3, op. 98

Text de: Alois Jeitteles

Original Alemany

Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft’gen Himmelssaal.

Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!

Traducció al Català

Falciots lleugers a les altures
i tu, rierol petit i angost,
si mai arribeu a veure la meva estimada
saludeu-la mil vegades de part meva.

Si vosaltres, núvols, la veieu caminar
pensarosa per la tranquil•la vall,
feu-li aparèixer la meva imatge
en l’airívola volta del cel.

Si ella es troba prop dels matolls que,
tardorencs, estan falbs i esfullats,
dieu-li, planyívols, el que m’ha esdevingut,
feu-li saber, ocellets, el meu turment.

Vent de ponent, bufa fluixet i porta
a l’escollida del meu cor
els meus sospirs que s’esvaneixen
com els darrers raigs del sol.

Xiuxiueja-li les meves súpliques d’amor,
tu rierol petit i angost, deixa que,
amb claredat, pugui veure en les teves ones
les meves incomptables llàgrimes.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=94REJUEAC4A

 

“Wo die Berge so blau / Allà on les muntanyes tan blaves” (Ludwig van Beethoven)

febrer 23, 2016

blue mountains

Cicle: An die ferne Geliebte / A l’estimada llunyana. No. 2, op. 98

Text de: Alois Jeitteles

Original Alemany

Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein.
Ach, mich zög’s nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!

Traducció al Català

Allà on les muntanyes tan blaves,
de la grisor de la boira,
esguarden cap baix,
allà on el sol es va eclipsant,
on el núvol es transforma,
allà voldria estar!

Allà, a la tranquil•la vall,
emmudeixen dolors i turments.
Allà on, a les roques,
la prímula somieja en silenci,
on bufa fluixet el vent,
allà voldria estar!

Vers el bosc somiejador
m’empeny la força de l’amor,
la pena de l’ànima.
Ai, res em podria fer marxar d’aquí
si mai pogués, al teu costat,
restar per sempre!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=JebaIUklWP8

 

“Auf dem Hügel sitz ich spähend / Sec dalt d’un turó a l’aguait” (Ludwig van Beethoven)

febrer 22, 2016

valley with fog

Cicle: An die ferne Geliebte / A l’estimada llunyana. No. 1, op. 98

Text de: Alois Jeitteles

Original Alemany

Auf dem Hügel sitz ich, spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.

Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!

Denn vor Liedesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht!

Traducció al Català

Sec dalt d’un turó a l’aguait
dels camps de boira blava,
veient les prades llunyanes
on et vaig trobar, estimada.

Jo sóc ara lluny de tu,
valls i muntanyes ens separen
l’un de l’altre i de la nostra pau,
de la nostra felicitat i del nostre turment.

Ai, tu no pots veure l’esguard
que tan ardentment s’apressa al teu envers
i els sospirs que s’esvaneixen
en l’espai que ens separa.

És que no et pot arribar res més,
res pot ser el missatger de l’amor?
Jo vull cantar, cantar cançons
que et parlin de la meva pena!

Car el so d’una cançó fa esvair
el temps i l’espai
i un cor que estima assoleix
el que un cor enamorat li ha promès.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=hh9yG_BZPdM

 

“”Das Liedchen von der Ruhe / La cançoneta del repòs” (Vuit cançons op. 52 no. 3) (Ludwig van Beethoven)

Setembre 30, 2015

Ruhe-am-Chobe-River

Text de: Franz Ueltzen

Original Alemany

Im Arm der Liebe ruht sich’s wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde.
Ob’s dort noch, oder hier sein soll,
Wo Ruh’ ich finden werde:
Das forscht mein Geist und sinnt und denkt
Und fleht zur Vorsicht, die sie schenkt.

In Arm der Liebe ruht sich’s wohl,
Mir winkt sie ach! vergebens.
Bei dir Elise fänd ich wohl
Die Ruhe meines Lebens.
Dich wehrt mir harter Menschen Sinn
Und in der Blüte welk’ ich hin!

Im Schoß der Erde ruht sich’s wohl,
So still und ungestöret,
Hier ist das Herz so kummervoll
Dort wird’s durch nichts beschweret.
Man schläft so sanft, schläft sich so süß
Hinüber in das Paradies.

Ach, wo ich wohl noch ruhen soll
Von jeglicher Beschwerde,
In Arm der Liebe ruht sich’s wohl,
Wohl auch im Schoß der Erde!
Bald muß ich ruh’n und wo es sei,
Dies ist dem Müden einerlei.

Traducció al Català

En els braços de l’amor s’hi reposa molt bé
i també a les entranyes de la terra.
Si ha de ser aquí o allà
on trobaré el repòs:
això és el que el meu esperit recerca, somia i pensa,
implorant a la providència que me’l doni.

En els braços de l’amor s’hi reposa molt bé
però ell em fa signes, ai! endebades.
Amb tu, Elisa, bé trobaria
el repòs de la meva vida.
Però tu m’estàs interdita per el cruel parer dels humans
i en la flor de l’edat em marciria!

A les entranyes de la terra s’hi reposa molt bé,
tranquil i sense destorbs,
aquí el cor és ple d’afliccions,
allà no hi ha res que el neguitegi.
Hom dorm tan suau, tan dolçament
a l’altra banda, al Paradís.

Ai, on podré jo reposar
de tota mena de sofriments,
en els braços de l’amor s’hi reposa molt bé
i també a les entranyes de la terra!
Aviat haig de reposar i, sigui on sigui,
tant és per al que està cansat.

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=cUrmwERWwzs

“An den fernen Geliebten / A l’estimat llunyà” op. 75 no. 5 (Ludwig van Beethoven)

febrer 19, 2015

Trennung

Text de: Christian Ludwig Reissig

Original Alemany

Einst wohnten süße Ruh’ und gold’ner Frieden
In meiner Brust;
Nun mischt sich Wehmut, ach! seit wir geschieden,
In jede Lust.

Der Trennung Stunde hör’ ich immer hallen
So dumpf und hohl,
Mir tönt im Abendlied der Nachtigallen
Dein Lebewohl!

Wohin ich wandle, schwebt vor meinen Blicken
Dein holdes Bild,
Das mir mit banger Sehnsucht und Entzücken
Den Busen füllt.

Stets mahn’ es flehend deine schöne Seele,
Was Liebe spricht:
“Ach Freund! den ich aus einer Welt erwähle,
Vergiß mein nicht!”

Wenn sanft ein Lüftchen deine Locken kräuselt
Im Mondenlicht;
Das ist mein Geist, der flehend dich umsäuselt:
“Vergiß mein nicht!”

Wirst du im Vollmondschein dich nach mir sehnen,
Wie Zephyrs Weh’n
Wird dir’s melodisch durch die Lüfte tönen:
“Auf Wiederseh’n!”

Traducció al Català

Antany, un dolç repòs i una pau daurada
residien al meu cor,
ara, ai!, des que ens varem separar, es barreja
la tristesa en cada goig.

L’hora de la separació la sento sempre retrunyir
tan buida i somorta;
en la cançó vespral del rossinyol, em ressona
el teu adéu!

Arreu on vaig, plana davant el meu esguard
la teva encisadora imatge
que, amb angoixant enyor i delícia,
m’omple el pit.

La teva formosa ànima reclama sempre suplicant
el que diu l’amor:
“Ai amic! El que d’un món he triat,
no m’oblidis!”

Quan lleugerament l’oreig arrufa els teus rínxols
en la claror de la lluna,
és el meu esperit que, suplicant, et xiuxiueja:
“No m’oblidis!”

Si mai en la claror de la lluna plena, t’enyores de mi,
com l’alenada del zèfir,
per l’aire melodiosament et ressonarà:
“A reveure!”

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=nPMqRiyTZYs

“Abendlied unterm gestirnten Himmel / Cançó de capvespre sota un cel estrellat” WoO. 150 (Ludwig van Beethoven)

febrer 16, 2015

cel estrellat

Text de: Heinrich Goeble

Original Alemany

Wenn die Sonne niedersinket,
Und der Tag zur Ruh sich neigt,
Luna freundlich leise winket,
Und die Nacht herniedersteigt;

Wenn die Sterne prächtig schimmern,
Tausend Sonnenstrahlen flimmern:
Fühlt die Seele sich so groß,
Windet sich vom Staube los.

Schaut so gern nach jenen Sternen,
Wie zurück ins Vaterland,
Hin nach jenen lichten Fernen,
Und vergißt der Erde Tand;

Will nur ringen, will nur streben,
Ihre Hülle zu entschweben:
Erde ist ihr eng und klein,
Auf den Sternen möcht sie sein.

Ob der Erde Stürme toben,
Falsches Glück den Bösen lohnt:
Hoffend blicket sie nach oben,
Wo der Sternenrichter thront.

Keine Furcht kann sie mehr quälen,
Keine Macht kann ihr befehlen;
Mit verklärtem Angesicht,
Schwingt sie sich zum Himmelslicht.

Eine leise Ahnung schauert
Mich aus jenen Welten an;
Lange nicht mehr dauert
Meine Erdenpilgerbahn,

Bald hab ich das Ziel errungen,
Bald zu euch mich aufgeschwungen,
Ernte bald an Gottes Thron
Meiner Leiden schönen Lohn.

Traducció al Català

Quan el sol es pon
i el dia se’n va a reposar,
l’afable lluna, silenciosa, fa l’ullet
i davalla la nit;

quan les estrelles brillen magníficament,
mil raigs de sol pampalluguegen:
l’ànima se sent tan gran,
s’allibera de la pols.

Esguarda de grat vers les estrelles,
com un retornar a la seva pàtria,
enllà, vers aquelles lluminoses llunyanies,
i oblida les foteses de la terra;

ella vol només lluitar, maldar,
escapar-se del seu embolcall:
per a ella la terra és estreta i petita,
amb les estrelles voldria estar.

Si a la terra bramulen les tempestes,
si la falsa fortuna recompensa els malvats:
esperançada, mira cap amunt,
on regeix el jutge de les estrelles.

Cap temença ja no la pot turmentar
ni cap poder la pot manar;
amb el rostre transfigurat,
s’enlaira vers la llum celestial.

Un lleu averany d’aquell altre món
em fa esgarrifar;
no durarà pas gaire més
el meu peregrinatge per la terra,

Aviat hauré arribat a la meta,
aviat m’enlairaré vers vosaltres,
aviat espletaré al tron de Déu,
el preciós premi als meus sofriments.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=C3GqI4x8Ah4

“Der Gesang der Nachtigall / El cant del rossinyol” WoO. 141 (Ludwig van Beethoven)

febrer 11, 2015

rossinyol (1)

Text de: Johann Gottfried Herder

Original Alemany

1. Höre, die Nachtigall singt, der Frühling ist wiedergekommen!
Wieder gekommen der Frühling und deckt in jeglichem Garten
Wohllustsitze; bestreut mit den silbernen Blüten der Mandel.
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

2. Gärten und Auen schmücken sich neu zum Feste der Freude;
blumige Lauben wölben sich hold zur Hütte der Freundschaft.
Wer weiß, ob er noc lebt, so lange die Laube nur blühet?
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

3. Glänzend im Schleier Aurorens erscheint die bräutliche Rose;
Tulpen blühen um sie wie Dienerinnen der Fürstin;
Auf der Lilie Haupt wird der Tau zum himmlischen Glanze:
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

4. Wie die Wangen der Schönen, so blühen Lilien und Rosen;
Farbige Tropfen hangen daran wie Edelgesteine.
Täusche dich nicht, auch hoffe von keiner ewige Reize.
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

5. Tulpen und Rosen und Anemonen, sie hat der Sonne
Strahl mit Liebe gereizt, blutrot mit Liebe gefärbet;
Du, wie ein weiser Mann, genieße mit Freuden den Tag heut,
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

6. Denke der traurigen Zeit, da alle Blumen erkrankten,
da der Rose das welkende Haupt zum Busen hinabsank;
jetzo beblümt sich der Fels; es grünen Hügel und Berge.
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

7. Nieder vom Himmel tauen am Morgen glänzende Perlen;
Balsam atmet die Luft; der niedersinkende Tau wird,
eh er die Rose berührt, zum duftigen Wasser der Rose,
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

8. Herbstwind war es, ein Tyrann, in den Garten der Freude gekommen;
aber der König der Welt ist wieder erschienen und herrschet
und sein Mundschenk beut den erquickenden Becher der Lust uns.
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

9. Hier im reizenden Tal, hier unter blühenden Schönen
sang, eine Nachtigall, ich der Rose, Rose der Freude,
bist du verblüht einst, so verstummt die Stimme des Dichters.
Jetzt sei fröhlich und froh, er entblüht der blühende Frühling.

Traducció al Català

1. Sents cantar el rossinyol, la primavera ha tornat!
Ha tornat la primavera i cobreix, a tots els jardins,
els llocs de delectança; espargits d’argentades flors d’ametller.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

2. Jardins i prades s’ornen de nou per a la festa del goig;
fullatges plens de flors es vinclen graciosament com refugis de l’amistat.
Qui sap si ell encara viu mentre floreix el fullatge?
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

3. Resplendent, en la pàtina de l’aurora, apareix la rosa nupcial;
les tulipes floreixen al seu entorn com serventes de la princesa;
al cimall dels lliris, la rosada esdevé un esclat celestial:
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

4. Com les galtes d’una dona bella, així floreixen els lliris i les roses;
regalims de colors hi pengen com pedres precioses.
No t’enganyis ni tampoc esperis de ningú l’etern encís.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

5. Tulipes, roses i anemones, amb amor, els raigs del sol les ha avivat
i, amb amor, les ha fet tornar de color vermell de sang;
tu, com home assenyat, gaudeix amb joia del dia d’avui.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

6. Pensa en el temps trist quan totes les flors emmalaltien,
quan el cimall marcit de la rosa caigué damunt la sina;
ara però, refloreixen els camps; verdegen tossals i muntanyes.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

7. Al matí, cauen del cel perles brillants de rosada;
l’aire alena una flaire balsàmica; la rosada que cau esdevé,
abans de tocar la rosa, aigua de roses perfumada.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

8. Era el vent de la tardor, un tirà, que vingué als jardins de la joia,
però el rei del món aparegué de nou i ara regna,
el seu coper ens omple les refrescants copes de la voluptat.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

9. Aquí, a la vall encisadora, enmig de florejants belleses,
cantà un rossinyol, de la rosa, rosa de la joia,
quan un dia et marciràs, emmudirà la veu del poeta.
Ara estigues joiós i content, floreja la florida primavera.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=SXvQshr_N5s