Posts Tagged ‘Grieg’

“Abschied /Comiat” op. 4 no. 3 (Edvard Grieg)

Mai 28, 2015

Fall-Autumn-Leaves-Wallpaper

Text de: Heinrich Heine

Original Alemany

Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab;
Ach, alles, was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.

Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers sein.

Mir ist, als müsst ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund’.

Ich musste von dir scheiden,
Und wusste, du stürbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.

Traducció al Català

El fullatge engroguit tremola,
cauen les fulles seques;
ai, tot el que era encisador i adorable,
es marceix i s’enfonsa en la tomba.

El pampallugueig d’una llum de sol adolorida
envolta les capçades del bosc;
semblen els darrers besos
de l’estiu que se’n va.

Em vénen ganes de plorar
del més profund del meu cor;
aquesta imatge em recorda
l’hora de la nostra separació.

De tu, em vaig haver d’acomiadar,
sabent que aviat et moriries;
jo era l’estiu que se’n anava
i tu, el bosc malaltís.

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=dYlAMbxaK2E

“Die Waise / La noia òrfena” op. 5 no. 1 (Edvard Grieg)

Mai 21, 2015

orphan girl

Text de: Adelbert von Chamisso

Original Alemany

Sie haben mich geheißen
Nach Heidelbeeren gehn:
Ich habe nach den Beeren
Im Walde nicht gesehn.

Ich bin hinaus gegangen
Zu meiner Mutter Grab,
Worauf ich mich gesetzet
Und viel geweinet hab. —

“Wer sitzt auf meinem Hügel,
Von der die Tränen sind?” —
Ich bin’s, o liebe Mutter,
Ich, dein verwaistes Kind.

Wer wird hinfort mich kleiden
Und flechten mir das Haar?
Mit Liebeswort mir schmeicheln,
Wie’s deine Weise war?

“Geh hin, o liebe Tochter,
Und finde dich darein,
Es wird dir eine zweite,
Statt meiner, Mutter sein.

Sie wird das Haar dir flechten
Und kleiden dich hinfort,
Ein Jüngling wird dir schmeicheln
Mit zartem Liebeswort.”

Traducció al Català

M’han dit que anés
a collir mirtils,
però jo, al bosc,
no n’he cercat.

He anat a veure
la tomba de la meva mare
on m’hi he assegut
i molt he plorat. –

“Qui seu al meu túmul,
de qui són aquestes llàgrimes?” –
Sóc jo, mare estimada,
jo, la teva filla òrfena.

Qui em vestirà d’ara endavant
i em trenarà els cabells?
Qui m’acariciarà amb dolces paraules
com tu ho feies?

“Segueix el teu camí, oh filla estimada
i en ell t’hi trobaràs,
una segona, en el meu lloc,
serà la teva mare.

Ella et trenarà els cabells
i d’ara endavant et vestirà,
un jovencell t’acariciarà
amb tendres paraules d’amor.”

“Ein Traum / Un somni” op. 48 (Sechs Lieder / Sis cançons) no. 6 (Edvard Grieg)

Mai 6, 2015

rierol

Text de: Friedrich Martin von Bodenstedt

Original Alemany

Mir träumte einst ein schöner Traum:
Mich liebte eine blonde Maid;
Es war am grünen Waldesraum,
Es war zur warmen Frühlingszeit:

Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll,
Fern aus dem Dorfe scholl Geläut –
Wir waren ganzer Wonne voll,
Versunken ganz in Seligkeit.

Und schöner noch als einst der Traum
Begab es sich in Wirklichkeit –
Es war am grünen Waldesraum,
Es war zur warmen Frühlingszeit:

Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang,
Geläut erscholl vom Dorfe her –
Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang
Und lasse dich nun nimmermehr!

O frühlingsgrüner Waldesraum!
Du lebst in mir durch alle Zeit –
Dort ward die Wirklichkeit zum Traum,
Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!

Traducció al Català

Una vegada vaig tenir un bonic somni:
m’estimava una donzella rossa;
era a la verda clariana del bosc,
era al càlid temps de primavera:

les poncelles florien, el rierol creixia fort,
del poble, lluny, se sentia el repic de campanes –
estàvem plens de voluptat,
del tot immersos en l’èxtasi.

I, un dia, encara més bonic que el somni
fou el que s’esdevingué en realitat –
era a la verda clariana del bosc,
era al càlid temps de primavera:

el rierol creixia fort, les poncelles florien,
del poble se sentia repic de campanes –
jo t’abraçava fort durant molta estona
i no et deixava marxar!

Oh verda clariana del bosc!
Tot el temps et tinc present en mi –
allà la realitat esdevingué somni,
allà el somni esdevingué realitat!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=q3BCUusPx_o

“Lauf der Welt / El curs del món” op. 48 no. 3 (Edvard Grieg)

Abril 23, 2015

dew-drops-on-red-rose-32713-400x250

Text de: Johann Ludwig Uhland

Original Alemany

An jedem Abend geh’ ich aus
Hinauf den Wiesensteg.
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,
Es stehet hart am Weg.
Wir haben uns noch nie bestellt,
Es ist nur so der Lauf der Welt.

Ich weiß nicht, wie es so geschah,
Seit lange küss’ ich sie,
Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!
Doch sagt sie: nein! auch nie.
Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,
Wir hindern’s nicht, uns dünkt es gut.

Das Lüftchen mit der Rose spielt,
Es fragt nicht: hast mich lieb?
Das Röschen sich am Taue kühlt,
Es sagt nicht lange: gib!
Ich liebe sie, sie liebet mich,
Doch keines sagt: ich liebe dich!

Traducció al Català

Cada vespre surto i vaig
cap dalt, pel corriol de la prada.
Ella esguarda des del seu pavelló
que està al marge del camí.
Encara mai no ens hem citat,
és així com va el món.

No sé pas com s’esdevingué,
la beso de fa temps,
jo no li demano, ella no diu: sí!
però tampoc mai diu: no!
Quan els llavis de grat es besotegen,
no ens refrenem pas, ens sembla plaent.

L’oreig juga amb la rosa
i no pregunta: m’estimes?
La rosa es refresca amb la rosada
i no diu pas: deixa’m!
Jo l’estimo, ella m’estima
però cap dels dos diu: t’estimo!

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=tInCTJvvSPg

“Morgentau / La rosada del matí” op. 4 no. 2 (Edvard Grieg)

Abril 19, 2015

Morning Dew On Grass And Sun Glare

Text de: Adelbert von Chamisso

Original Alemany

Wir wollten mit Kosen und Lieben
Geniessen der köstlichen Nacht.
Wo sind doch die Stunden geblieben?
Es ist ja der Hahn schon erwacht.

Die Sonne, die bringt viel Leiden,
Es weinet die scheidende Nacht;
Ich also muß weinen und scheiden,
Es ist ja die Welt schon erwacht.

Ich wollt’ es gäb’ keine Sonne,
Als eben dein Auge so klar.
Wir weilten in Tag und in Wonne,
Und schliefe die Welt immerdar.

Traducció al Català

Amb carícies i amoretes volíem
fruir de la nit encisadora.
Però on han anat a raure les hores?
Ell gall ja s’ha despertat.

El sol, que porta moltes penes,
plora per la nit que se’n va;
jo també he de plorar i marxar,
el món ja s’ha despertat.

Voldria que no hi hagués cap altre sol
que els teus ulls tan clars.
Restaríem en el dia i la voluptat
i que el món dormís per sempre més.

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=LgR5Lr644kQ

“Siehst du das Meer? / Veus el mar? EG 121 (Edvard Grieg)

Abril 11, 2015

sun over the sea

Text de: Emanuel von Geibel

Original Alemany

Siehst du das Meer? Es glänzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Darüber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.

Traducció al Català

Veus el mar? A les seves aigües hi brilla
l’esplendor del sol;
però en les seves fondàries, on reposa la perla,
és negra nit.

El mar sóc jo. Els meus furients sentits
rodolen com altives onades
i les meves cançons, com un sol d’or,
hi passen pel damunt.

Elles tremolen sovint d’una encisadora voluptat,
d’amor i plagasitat;
però, al recés del pit, sagna en silenci
el meu cor obscur.

“Zur Rosenzeit / El temps de les roses” op. 48 no. 5 (Edvard Grieg)

Març 17, 2015

wilted roses

Text de: Johann Wolfgang von Goethe

Original Alemany

Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht!

Jener Tage denk’ ich trauernd,
Als ich, Engel, an dir hing,
Auf das erste Knöspchen lauernd
Früh zu meinem Garten ging;

Alle Blüten, alle Früchte
Noch zu deinen Füßen trug
Und vor deinem Angesichte
Hoffnung in dem Herzen schlug.

Der auf erste Knöspchen lauernd
früh zu seinem Garten ging,
ach der Tage denk ich trauernd,
als ich Engel an dir hing.

Traducció al Català

Us marciu, dolces roses,
el meu amor no us pot sostenir;
floriu, ai! per al desesperat
a qui la pena esquinça l’ànima!

Penso tristament en aquells dies
quan jo, àngel meu, posava el cor en tu
i, a l’aguait de la primera poncella,
anava ben d’hora al meu jardí;

totes les flors, tota la fruita,
la portava als teus peus
i, davant del teu rostre,
l’esperança bategava al meu cor.

En aquell que, a l’aguait de la primera poncella,
anava ben d’hora al seu jardí,
ai! avui hi penso amb tristor,
quan jo, àngel meu, posava el cor en tu.