Posts Tagged ‘Max Reger’

“Sehnsucht / Anhel” op. 70 (Siebzehn Gesänge / Disset cançons) no. 9 (Max Reger)

Abril 15, 2015

vi vell

Text de: Ludwig Jacobowski

Original Alemany

Alte Gruben schaufle um,
Tiefer werden sie und breiter;
Altes Leid wird nimmer stumm,
Denn im neuen schluchzt es weiter.

Alter Wein, der unversehrt,
Kocht in seines Saftes Gluten;
Alte Sehnsucht schwillt und nährt
Sich vom eigenen Verbluten.

Traducció al Català

Remoc velles fosses,
esdevenen més profundes i més amples;
les velles penes no emmudeixen mai,
perquè en les noves, segueixen sanglotejant.

El vi vell que, intacte,
fermenta en el caliu del seu suc;
el vell anhel s’entumeix i s’alimenta
del seu propi dessagnament.

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=rBYEEF1FIwk

“Die Verschmähte / La menystinguda” op. 70 (Siebzehn Gesänge / Disset cançons) no. 8 (Max Reger)

Març 26, 2015

NGS Picture ID:1314487

Text de: Gustav Falke

Original Alemany

Komm ich längs der grünen Weide,
Wo die kleinen Lämmer grasen,
Immer hör ich mir zu Leide
Eine helle Flöte blasen.

Und da hockt er morgenmunter
Auf umbuschtem Erlensitze,
Bläst sein leichtes Lied herunter,
Sich, den Schafen und dem Spitze.

Geh ich zehnmal hin und wieder,
Wird er zehnmal mich nicht sehen;
Und doch leuchtet rot mein Mieder,
Und die hellen Röcke wehen.

Unerhörte Liebesnöte
Jeden Tag und jede Stunde.
Läg doch statt der dummen Flöte
Ich einmal an seinem Munde!

Doch er kann den Mund nur spitzen,
Wenn es gilt, die Flöte blasen;
Nichts kann ihm das Blut erhitzen,
Als wenn Lämmer abseits grasen.

Und in diesen Tölpel muß ich,
Dumme Liese, mich vergucken.
Ach, wie fühl nach seinem Kuß ich
Meine Lippen jucken!

Traducció al Català

Quan vaig al llarg de la verda prada,
on els xaiets pasturen,
sempre sento amb recança
tocar una flauta amb so viu.

I allà està ell a la gatzoneta, eixorivit,
en una verneda voltada de matolls,
toca la seva senzilla cançó
per a ell mateix, els xais i el puntal.

Si passo per davant deu vegades,
ell no em veu ni un sol cop
i per tant duc un cosset vermell,
les llampants faldilles ondegen.

Manca d’amor inaudita
cada dia i cada hora.
Si tan sols pogués jo estar a la seva boca
en lloc de l’estúpida flauta!

Però ell només pot agusar la boca,
quan es tracta de tocar la flauta;
res li pot encendre la sang
que no sigui els xais, pasturant massa lluny.

I d’aquest rústec, jo bleda Isabel,
m’he hagut d’enamorar.
Ai, com sentiria pruir els meus llavis
després del seu bes!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=qLZW-HrCXiw

“Gruß / Salutació” op. 70 (Siebzehn Gesänge /Disset cançons) no. 5 (Max Reger)

Març 24, 2015

lindenbaum

Text de: Otto Franz Gensichen

Original Alemany

Unter blühenden Bäumen
Hab’ bei schweigender Nacht
Ich in seligen Träumen
Dein, du Holde, gedacht.

Duftend streute die Linde
Blüten nieder zu mir;
Schmeichelnd kosten die Winde
Wie ein Grüßen von dir.

Und ein himmlisches Singen
Schien vom Sternengezelt
Leise hernieder zu klingen
Durch die schlafende Welt.

Traducció al Català

Dessota arbres florits,
en la nit silenciosa
jo, en somnis joiosos,
he pensat en tu, dona encisadora.

Flairejant, el til•ler deixava caure
les seves flors al meu damunt;
manyacs, els vents m’acaronaven
com una salutació de part teva.

I un lleu cant celestial
semblava ressonar cap baix
de la volta d’estrelles,
escampant-se per tot el món adormit.

“Märchenland / País de meravelles” op. 68 (Sechs Gesänge / Sis cançons) no. 3 (Max Reger)

Març 20, 2015

wonderland

Text de: Franz Evers

Original Alemany

Nachts, wenn die Bäume rauschen
Im verschwiegnen Sommerwind,
Muß mein Herz den Stimmen lauschen,
Die vom seligen Strande sind.

Muß mein Herz hinüberträumen
In das wunderbare Land,
Wo still unter Märchenbäumen
Paare wandeln, Hand in Hand.

Muß mein Herz das deine suchen,
Heimlich, wie ein Nachtgebet,
Dort wo unter roten Buchen
Unser Thron der Liebe steht.

Traducció al Català

De nit, quan els arbres remoregen
en el silenciós vent estiuenc,
cal que el meu cor escolti les veus
que vénen de ribes de benaurança.

Cal que el meu cor somiï més enllà,
envers el país de meravelles,
on encara, sota arbres de faula,
passegen les parelles, agafades de la mà.

Cal que el meu cor cerqui el teu,
furtivament, com una pregària nocturna,
allà on, dessota faigs vermells,
es troba el nostre tron de l’amor.

“Müde / Cansat” op. 43 (Acht Lieder / Vuit cançons) no. 2 (Max Reger)

Març 4, 2015

fulla que cau

Text de: Gustav Falke

Original Alemany

Ein kühler Hauch. Die Linde träumt,
Und letztes Licht den Himmel säumt.
Ein Wölkchen schwimmt durch’s Abendrot,
Ängstlich wie ein verirrtes Boot.

Der Strom der Gassen braust und braut
Tief unten, ein verworr’ner Laut,
Da hastet noch und will nicht ruh’n
Das Leben auf heißen Schuh’n.

Mir ist die Seele wie ein Blatt,
Das sich im Sommer sonnte satt,
Und löst nun, so verlischt ein Traum,
Sich leise ab von seinem Baum.

Traducció al Català

Un hàlit fred. El til•ler somia,
i una llum tardana ribeteja el cel.
Un nuvolet sura per la vermellor del capvespre,
poruc, com un vaixell sense rumb.

El flux dels carrerons remoreja i bull
al dessota, un soroll confús,
allà hom s’apressa i no descansa,
la vida sempre en moviment.

La meva ànima és com una fulla
que a l’estiu s’assacia de sol
i ara es desprèn, com s’esblama un somni,
silenciosament del seu arbre.

“Flieder / Lilà” op. 35 (Sechs Lieder / Sis cançons) no. 4 (Max Reger)

febrer 27, 2015

lilas

Text de: Otto Julius Bierbaum

Original Alemany

Stille, träumende Frühlingsnacht …
Die Sterne am Himmel blinzelten mild,
Breit stand der Mond wie ein silberner Schild,
In den Zweigen rauschte es sacht.
Arm in Arm und wie in Träumen
Unter duftenden Blütenbäumen
Gingen wir durch die Frühlingsnacht.

Der Flieder duftet berauschend weich;
Ich küsse den Mund dir liebeheiß,
Dicht überhäupten uns blau und weiß
Schimmern die Blüten reich.
Blüten brachst du uns zum Strauße,
Langsam gingen wir nach Hause,
Der Flieder duftete liebeweich …

Traducció al Català

Tranquil•la, somiosa nit de primavera….
les estrelles al cel parpellejaven suaument,
plena estava la lluna com una rodella d’argent,
a les branques, se sentien lleugers mormols.
De bracet i com en somnis,
sota flairosos arbres florits,
passejàvem per la nit primaveral.

El lilà feia una olor dolça, embriagadora;
et vaig besar a la boca, ardent d’amor,
densa, per damunt els nostres caps, llostrejava
blava i blanca l’abundant florida.
Flors ens portares per fer un ram,
lentament tornarem a casa,
el lilà flairejava la dolcesa de l’amor….

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=ikKcoNtcUBs

“Der Himmel hat eine Träne geweint / El cel deixà caure una llàgrima” op. 35 (Sechs Lieder / Sis cançons) no. 2 (Max Reger)

febrer 25, 2015

pearl

Text de: Friedrich Rückert

Original Alemany

Der Himmel hat eine Thräne geweint,
Die hat sich in’s Meer zu verlieren gemeint.
Die Muschel kam und schloß sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelsträn’ in meiner Brust!
Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe
Den reinsten deiner Tropfen hüte.

Traducció al Català

El cel deixà caure una llàgrima
i ella es cregué perduda en el mar.
La petxina vingué i la capturà:
tu ara seràs la meva perla.
No hauràs de tenir por de les onades,
jo et portaré al seu través.
Oh tu, el meu dolor, la meva joia,
tu llàgrima del cel en el meu pit!
Permet, oh cel, que jo, amb ànim pur,
guardi la més pura de les teves gotes.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=wlz9XCAox8A

“Bitte / Súplica” op. 4 (Sechs Lieder / Sis cançons) no. 6 (Max Reger)

febrer 20, 2015

Jardin Monet

Text: Anònim

Original Alemany

Du siehst mich nun schon drei Tage heut,
Gedankenvoll Haus und Garten durchgeh’n,
In allen Winkelchen sorgsam spähn,
Und fragst nicht, was mein Suchen bedeut?

Und frügst du mich, so spräch ich in Ruh:
“Ich such einen süßen ros’gen Kuß,
Und weil ich vier Lippen haben muß,
So bitt’ ich, leihe mir deine dazu.”

Traducció al Català

Avui ja fa tres dies que em veus,
pensarós, resseguint casa i jardí,
sotjant amb cura tots els racons
i, no preguntes quin significat té la meva cerca?

I si em preguntessis, et diria amb calma:
“Cerco un bes dolç, color de rosa,
i com per això haig de tenir quatre llavis,
et demano, prestem per favor els teus.”

“Der zerrissene Grabkranz / La corona de morts esberlada” op. 4 no. 5 (Max Reger)

febrer 17, 2015

corona de flors esberlada

Text: Anònim

Original Alemany

Auf einem Grab in Stücken
liegt ein zerrissne Kranz,
das Band ist durchgerissen,
wie sollt es bleiben ganz?

Wer weiss, ob er zu lange
nicht schon gehalten hat;
so mag er jetzt zerreissen
und modern Blatt für Blatt.

Was ist’s auch, das den Toten
im Grab noch übrig bleibt?
Der Kranz ist welk geworden,
und bald ist er zerstäubt.

Traducció al Català

Damunt un sepulcre, a trossos,
hi ha una corona esberlada,
la cinta s’ha esquinçat,
com pot restar sencera?

Qui sap, si potser
ja ha resistit força temps;
així que ara és possible que s’hagi esberlat
i fet malbé fulla per fulla.

Què és doncs el que li resta
al mort en el sepulcre?
La corona s’ha marcit
i aviat esdevindrà pols.

“Im April / A l’abril” op. 4 (Sechs Lieder / Sis cançons) no. 4 (Max Reger)

febrer 13, 2015

POSTA DE SOL

Text de: Emanuel von Geibel

Original Alemany

Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab’ ich dich so gern!
Der Himmel ist wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

Wie leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steigt aus allen Talen
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht’ ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.

Traducció al Català

Oh tu, capvespre humit de primavera,
com m’agrades!
El cel està tapat de núvols,
només aquí i allà una estrella.

Com un suau hàlit d’amor,
bufa tebi el vent,
de totes les valls s’enlaira,
un càlid perfum de violetes.

M’agradaria compondre una cançó
que igualés aquest capvespre,
però no puc trobar el so
tant fosc, dolç i tendre.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=7ffTeuWVZqc