Posts Tagged ‘Xostakóvitx’

“Suite sobre versos de Miquel Àngel, op. 145a. No. 11: Immortalità / Immortalitat” (Dmitri Xostakóvitx)

gener 26, 2016

Immortality

Text de: Michelangelo Buonarroti

Original Italià

Qui vuol mie sorte c’anzi tempo i’ dorma:
Nè son già morto: e ben c’ albergo cangi,
resto in te vivo, c’ or mi vedi e piangi;
se l’un nell’ altro amante si trasforma.

Qui son morto creduto; e per conforto
del mondo vissi, e con mille alme in seno
di veri amanti: adunche, a venir meno,
per tormen’ una sola non son morto.

Text en rus

Здесь рок послал безвременный мне сон,
Но я не мертв, хоть и опущен в землю:
Я жив в тебе, чьим сетованьям внемлю,
За то, что в друге друг отображен.

Я словно б мертв, но миру в утешенье
Я тысячами душ живу в сердцах
Всех любящих, и, значит, я не прах,
И смертное меня не тронет тленье.

Transliteració a l’alfabet llatí

Zdes’ rok poslal bezvremenny mne son,
No ya ne myortv, khot’ i opushchen
v zemlyu:
Ya zhiv v tebe, chim
setovanyam vnemlyu,
Zatem chto v druge drug otobrazhon.

Ya slovno b myortv, no miru
v uteshenye
Ya tysyachami dush zhivu v serdtsakh
Vsekh lyubyashchikh, i, znachit, ya
ne prakh,
I smertnoye menya ne tronet tlenye.

Traducció al Català

Aquí el meu destí vol que dormi abans d’hora:
no estic encara mort, si bé he canviat d’estança,
resto viu en tu, que em veus i plores;
car un amant es transforma en l’altre.

Aquí em doneu per mort, però he viscut per dur
conhort al món, amb mil ànimes al cor
d’amants fidedignes, i així, al defallir,
només perdent-ne una sola, no estic mort.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=oTccZ4IXE5Q

 

“Suite sobre versos de Miquel Àngel, op. 145a. No. 10: Morte / Mort” (Dmitri Xostakóvitx)

gener 25, 2016

angel of death

Text de: Michelangelo Buonarroti

Original Italià

Di morte certo, ma non già dell’ ora;
la vita è breve, e poco me n’avanza;
diletta al senso è non però la stanza
a l’alma, che mi priega pur ch’ i’ mora.

Il mondo è cieco, e ‘l tristo esempio ancora
vince e sommerge ogni prefetta usanza;
spent’ è la luce, e seco ogni baldanza;
trionfa il falso, e ‘l ver non surge fora.

Deh quando fie, Signor, quel che s’aspetta
per chi ti crede? Ch’ ogni troppo indugio
tronca la speme, el’ alma fa mortale.

Che val che tanto lume altrui prometta,
s’ anzi vien morte, e senz’ alcun refugio
ferma per sempre in che stato altri assale?

Text en rus

Уж чуя смерть, хоть и не зная срока,
Я вижу: жизнь все убыстряет шаг,
Но телу ещё жалко плотских благ,
Душе же смерть желаннее порока.

Мир – в слепоте: постыдного урока
Из власти зла не извлекает зрак,
Надежды, нет, и все объемлет мрак,
И ложь царит, и правда прячет око.

Когда ж. Господь, наступит то, чего
Ждут верные тебе? Ослабевает
В отсрочках вера, душу давит гнет;

На что нам свет спасенья твоего,
Раз смерть быстрей и навсегда являет
Нас в срамоте, в которой застает?

Transliteració a l’alfabet llatí

Uzh chuya smert’, khot’ i ne
znaya sroka,
Ya vizhu: zhizn’ vsyo ubystryayet shag,
No telu y-eshcho zhalko plotskikh blag,
Dushe zhe smert’ zhelanyeye poroka.
Mir v slepote: postydnovo uroka
Iz vlasti zla ne izvlekayet zrak,
Nadezhdy net, i vsyo obyemlet mrak,
I lozh’ tsarit, i pravda pryachet oko.
Kogda zh, Gospod’, nastupit to, chevo
Zhdut verniye tebe? Oslabevayet
V otsrochkakh vera, dushu davit gnyot;
Na chto nam svet spasenya tvoyevo,
Raz smert’ bystrey i navsegda yavlyayet
Nas v sramote, v kotoroy zastayot?

Traducció al Català

De la mort n’estic segur, però no encara de l’hora;
la vida és curta i ja poc me’n resta;
aquí és un gaudi per als sentits, però no per al sojorn
de l’ànima, que em prega de morir.

El món és cec i el mal exemple encara
venç i ofega tots els bons costums;
la llum s’ha apagat i amb ella tot el coratge;
triomfa la falsedat i la veritat no es fa veure.

Ai Senyor, quan arribarà tot el que esperen
els que creuen en tu? Car tot excessiu retard,
estronca l’esperança i fa l’ànima mortal.

De què serveix que ens prometis tanta llum
si adés arriba la mort i, sense cap refugi,
ens deixa per sempre en l’estat en el que ens atrapa?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=w7jios28Qcw

 

“Suite sobre versos de Miquel Àngel, op. 145a. No. 9: Notte / Nit” (Dmitri Xostakóvitx)

gener 21, 2016

La Notte michelangelo

Text de: Michelangelo Buonarroti

Original Italià

Strozzi:
La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
dormir, fu da un angelo scolpita
in questo sasso, e perchè dorme ha vita:
Destala, se nol credi, e parleratti.

Michelangelo:
Caro m’ è ‘l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ‘l danno e la vergogna dura:
Non veder, non sentir, m’ è gran ventura;
però non mi destar, deh! parla basso.

Text en rus

Джованни Строцци на ,,Ночь“ Буонаррото:
Вот эта Ночь, что так спокойно спит
Перед тобою, – Ангела созданье.
Она из камня, но в ней есть дыханье:
Лишь разбуди, – она заговорит.

Ответ Буонаррото:
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье:
Не чувствовать, не видеть – облегченье,
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?ь

Transliteració a l’alfabet llatí

Dzhovanni Strocci na ,,Noch’“ Buonarroto:
Vot `eta Noch’, chto tak spokojno spit
Pered toboju, – Angela sozdan’e.
Ona iz kamnja, no v nej jest’ dykhan’e:
Lish’ razbudi, – ona zagovorit.

Otvet Buonarroto:
Mne sladko spat’, a pushche – kamnem byt’,
Kogda krugom pozor i prestuplen’e:
Ne chuvstvovat’, ne videt’ – oblegchen’e,
Umolkni zh, drug, k chemu menja budit’?’

Traducció al Català

Strozzi:
La Nit que veus en tan dolça faisó
dormir, fou esculpida per un Àngel,
d’aquesta pedra, i perquè dorm té vida:
desperta-la i, si no t’ho creus, et parlarà.

Michelangelo:
M’estimo molt el son i sent de pedra encara més,
mentre prevalguin la injúria i la vergonya:
no veure i no sentir, m’és gran ventura;
per això no em despertis, ai! parla fluixet.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=TMOdRzconzE

 

“Suite sobre versos de Miquel Àngel, op. 145a. No. 8: Creatività / Creativitat” (Dmitri Xostakóvitx)

gener 20, 2016

michelangelo at work

Text de: Michelangelo Buonarroti

Original Italià

Se’l mie rozzo martello i duri sassi
forma d’uman aspetto or questo o quello,
dal ministro, ch’el guida iscorgie e tiello,
prendendo il moto, va con gli altrui passi:

Ma quel divin, ch’in ciela alberga e stassi,
altri, e sè più, col proprio andar fa bello;
e se nessun martel senza martello
si può far, da quel vivo ogni altro fassi.

E perchè ‘l colpo è di valor più pieno
quant’ alza più se stesso alla fucina,
sopra ‘l mie, questo al ciel n’è gito a volo.

Onde a me non finito verrà meno,
s’ or non gli dà la fabbrica divina
aiuto a farlo, c’ al mondo era solo.

Text en rus

Когда скалу мой жесткий молоток
В обличия людей преображает, –
Без мастера, который направляет
Его удар, он делу б не помог,

Но божий молот из себя извлек
Размах, что миру прелесть сообщает;
Все молоты тот молот предвещает,
И в нем одном – им всем живой урок.

Чем выше взмах руки над наковальней,
Тем тяжелей удар: так занесен
И надо мной он к высям поднебесным;

Мне глыбою коснеть первоначальной,
Пока кузнец господень – только он! –
Не пособит ударом полновесным.

Transliteració a l’alfabet llatí

Kogda skalu moy zhostki molotok
V oblichiya lyudey preobrazhayet—
Bez mastera, kotory napravlyayet
Yevo udar, on delu b ne pomog.
No Bozhi molot iz sebya izvlyok
Razmakh, chto miru prelest’
so-obshchayet;
Vse moloty tot molot predveshchayet,
I v nyom odnom—im vsem
zhivoy urok.
Chem vyshe vzmakh ruki nad
nakoval’ney,
Tem tyazheley udar: tak zanesyon
I nado mnoy on k
vysyam podnebesnym;
Mne glyboyu kosnet’ pervonachalnoy,
Poka kuznets gospoden’,—tol’ko on!—
Ne posobit udarom polnovesnym.

Traducció al Català

Si el meu rústec martell, a les dures pedres,
dóna una o altra forma humana,
és el mestre que el té a la mà, el mena i el guia
qui, prenent moviment, va a un altre pas.

Però aquell diví que al cel s’allotja i resideix,
als altres i a ell mateix embelleix;
i si cap martell sense un altre martell
es pot fer, d’aquell vivent es fan tots els altres.

I atès que un cop bat més fort a l’enclusa
quan més alt s’aixeca el martell a la farga,
aquest s’ha enlairat per damunt meu, fins al cel.

Per això, el que no he acabat es malmetrà
a no ser que la farga divina li doni el seu ajut,
puix era l’únic en aquest món.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=p1qTr9bH6P0

 

“Suite sobre versos de Miquel Àngel, op. 145a. No. 7: All’esule / A l’exili” (Dmitri Xostakóvitx)

gener 19, 2016

dante's inferno

Text de: Michelangelo Buonarroti

Original Italià

Quante dirne si de’ non si può dire,
chè troppo agli orbi il suo splendor s’accese:
Biasmar si può più ‘l popol che ‘l offese,
c’al suo men pregio ogni maggior salire.

Questo discese a’ merti del fallire,
per l’util nostro, e poi a Dio ascese:
E le porte che ‘l ciel non gli contese,
la patria chiuse al suo guisto desire.

Ingrata, dico, e della suo fortuna
a suo danno nutrice; ond’ è ben segnio,
c’ a’ più perfetti abonda di più guai.

Fra mille altre ragion sol ha quest’ una:
Se par non ebbe il suo esilio indegnio,
simil uom nè maggior non naqque mai.

Text en rus

Как будто чтим, а все же честь мала.
Его величье взор наш ослепило.
Что чернь корить за низкое мерило,
Когда пуста и наша похвала!

Он ради нас сошел в обитель зла;
Господне царство лик ему явило;
Но дверь, что даже небо не закрыло,
Пред алчущим отчизна заперла.

Неблагодарная! Себе на горе
Ты длила муки сына своего;
Так совершенству низость мстит от века,

Один пример из тех, которых – море!
Как нет подлей изгнания его,
Так мир не знал и выше человека.

Transliteració a l’alfabet llatí

Kak budto chtim, a vsyo zhe chest’
mala.
Yevo velichye vzor nash oslepilo.
Chto chern’ korit na nizkoye merilo,
Kogda pusta i nasha pokhvala!
On radi nas soshol v obitel’ zla;
Gospodne tsarstvo lik yemu yavilo;
No dver, chto dazhe nebo ne zakrylo,
Pred Dante otchizna zlobno zaperla.
Neblagodarnaya! Sebe na gore
Ty dlila muki syna svoyevo;
Tak sovershenstvu nizost’ mstit ot veka.
Odin primer iz tekh, kotorykh more!
Kak net podley izgnaniya yevo,
Tak mir ne znal i vyshe cheloveka!

Traducció al Català

Tot el que es podria dir d’ell, no es pot dir,
car prou que la seva esplendor enlluerna els nostres ulls:
es pot més aviat blasmar el poble que l’ofengué,
i menys a tots els més grans de voler assolir la seva menor virtut.

Per al nostre bé, ell davallà fins als que mereixien
llur malguany i després s’enlairà vers Déu:
i les portes que el cel no li barrà,
la pàtria les hi tancà als seus justos anhels.

Ingrata, dic, és la fortuna que es nodreix
en el seu dany; un bon senyal
que ella farceix d’infortunis als més perfectes.

Entre mil altres raons, n’hi ha prou només amb una:
si cap exili fou mai més indigne que el seu,
cap home igual o més gran que ell ha mai nascut.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=TfiQEIfey_M

 

“Suite sobre versos de Miquel Àngel, op. 145a. No. 6: Dante” (Dmitri Xostakóvitx)

gener 18, 2016

dante

Text de: Michelangelo Buonarroti

Original Italià

Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi
che visto ebbe l’inferno giusto e ‘l pio,
ritornò vivo a còntemplare Dio,
per dar di tutto il vero lume a noi:

Lucente stella, che co’ raggi suoi
fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu’ io;
nè sare ‘l premio tutto ‘l mondo rio:
Tu sol, che la creasti, esser quel puoi.

Di Dante dico, che mal conosciute
fur l’opre suo da quel popolo ingrato,
che solo a’ iusti manca di salute.

Fuss’ io pur lui! C’a tal fortuna nato,
per l’aspro esilio suo, son la virtute,
dare’ del mondo il più felice stato.

Text en rus

Спустившись с неба, в тленной плоти, он
Увидел ад, обитель искупленья,
И жив предстал для божья лицезренья,
И нам поведал все, чем умудрен.

Лучистая звезда, чьим озарен
Сияньем край, мне данный для рожденья, –
Ей не от мира ждать вознагражденья,
Но от тебя, кем мир был сотворен.

Я говорю о Данте: не нужны
Озлобленной толпе его созданья, –
Ведь для нее и высший гений мал.

Будь я, как он! О, будь мне суждены
Его дела и скорбь его изгнанья, –
Я б лучшей доли в мире не желал!

Transliteració a l’alfabet llatí

Spustivshis’ s neba v tlennoy ploti, on
Uvidel ad, obitel’ iskuplenya,
I zhiv predstal dlya Bozhya litsezrenya,
I nam povedal vsyo, chem umudryon.
Luchistaya zvezda, chim ozaryon
Siyanyem kray, mne danny
dlya rozhdenya,—
Yei ne ot mira zhdat’ voznagrazhdenya,
No ot tebya, kem mir byl sotvoryon.
Ya govoryu o Dante, o Dante:
ne nuzhny
Ozloblennoy tolpe yevo sozdanya,—
Ved’ dlya neyo i vysshi geni mal.
Bud’ ya kak on! O, bud’ mne suzhdeny
Yevo dela i skorb’ yevo izgnany,—
Ya b luchshey doli v mire ne zhelal!

Traducció al Català

Davallà del cel i amb el seu cos mortal, després
d’haver vist l’infern just i el de la pietat,
vivent, tornà a contemplar Déu,
per donar-nos del tot la veritable llum.

Estrella lluminosa que amb els seus raigs
il•luminà, a tort, el niu on jo nasqué;
no serà el premi tot aquest món de pecat:
tu sol que la creares, ho pots ser.

Parlo de Dante, de qui mal conegudes
foren les seves obres per aquest poble ingrat
que els justos mai reconeix.

Si jo hagués pogut ser ell! Nascut amb aital fortuna,
per el seu asprós exili, a més de la seva virtut,
donaria tota la felicitat d’aquest món.

 

Per escoltar la cançó (en italià) aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=yKvvn1PDN9k

 

 

“Suite sobre versos de Miquel Àngel, op. 145a. No. 5: Ira / Ira”(Dmitri Xostakóvitx)

gener 15, 2016

helmet and sword

Text de: Michelangelo Buonarroti

Original Italià

Qua si fa elmi di calici e spade,
e ‘l sangue di Cristo si vend’ a giumelle,
e croce e spine son lance e rotelle;
e pur da Cristo pazienza cade!

Ma non c’arivi più ‘n queste contrade,
chè n’andré ‘l sangue suo ‘nsin alle stelle,
poscia che a Roma gli vendon la pelle;
e èci d’ogni ben chiuso le strade.

S’ i’ ebbi ma’ voglia a posseder tesauro,
per ciò che qua opera da me è partita,
può quel nel manto che Medusa in Mauro.

Ma se alto in cielo è povertà gradita,
qual fia di nostro stato il gran restauro,
s’ un altro segno amorza l’altra vita?

Text en rus

Здесь делают из чаш мечи и шлемы
И кровь Христову продают на вес;
На щит здесь терн, на копью крест исчез, –
Уста ж Христовы терпеливо немы.

Пусть Он не сходит в наши Вифлеемы
Иль снова брызнет кровью до небес,
Затем, что душегубам Рим – что лес,
И милосердье держим на замке мы.

Мне не грозят роскошества обузы,
Ведь для меня давно уж нет здесь дел;
Я Мантии страшусь, как Мавр – Медузы;

Но если Бедность славой Бог одел,
Какие ж нам тогда готовит узы
Под знаменем иным иной удел?

Transliteració a l’alfabet llatí

Zdes’ delayut iz chash mechi i shlemy
I krov’ Khristovu prodayut na ves;
Na shchit zdes’ tyorn, na kopyakh
krest izchez—
Usta zh Khristovy terpelivo nemy.
Pust’ on ne skhodit v nashi vifleyemy
Il snova bryznet krovyu do nebes,
Zatem, chto dushegubam Rim—
chto les,
I miloserdye derzhim na zamke my.
Mne ne grozyat roskoshestva obuzy,
Ved dlya menya davno uzh net zdes’ del;
Ya mantii strashus’, kak Mavr–Meduzy;
No esli bednost’ slavoy Bog odel,
Kakiye zh nam togda gotovit uzy
Pod znamenem inym inoy udel?

Traducció al Català

Aquí, dels calzes se’n fan elms i espases,
i la sang de Crist es ven a grapats,
la creu i les espines són llances i escuts
i, amb tot, la paciència de Crist s’acaba!

Però ell no hauria de tornar a aquestes contrades
i que la seva sang esquitxés les estrelles,
després que a Roma li venguin la pell
i a tota virtut barrin els camins.

Si mai jo volgués posseir tresors,
ara que aquí ja no hi ha treball per a mi,
el que porta mantell pot fer de mi el que Medusa feia a Mauritània.

Però si a dalt al cel la pobresa és benvinguda,
quin seria el gran restabliment de la nostra condició
si un altre senyal que el de la creu anul•la l’altra vida?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=iuC3sVPd6zc

 

“Suite sobre versos de Miquel Àngel, op. 145a. No. 4: Distacco / Separació” (Dmitri Xostakóvitx)

gener 14, 2016

sad landscape

Text de: Michelangelo Buonarroti

Original Italià

Com’arò dunche ardire
Senza vo’ ma’, mio ben, tenermi ‘n vita,
S’io non posso al partir chiedervi aita?
Que’ singulti, e que’ pianti, e que’ sospiri
Che ‘l miser core voi accompagnorno,
Madonna, duramente dimostrorno
La mia propinqua morte e’ miei martiri.
Ma se ver è che per assenzia mai
Mia fedel servitù vadia in oblio,
Il cor lasso con voi, che non è mio.

Text en rus

Дерзну ль, сокровище моё,
Существовать без вас, себе на муку,
Раз глухи вы к мольбам смягчить разлуку?
Унылым сердцем больше не таю
Ни возгласов, ни вздохов, ни рыданий,
Чтоб вам явить, мадонна, гнёт страданий
И смерть уж недалёкую мою;
Но дабы рок потом моё служенье
Изгнать из вашей памяти не мог, –
Я оставляю сердце вам в залог.

Transliteració a l’alfabet llatí

Derznu l’, sokrovishche moyo,
Sushchestvovat’ bez vas, sebe na muku,
Raz glukhi vy k mol’bam
smyakhchit razluku?
Unylym serdtsem bol’she nye tayu
Ni vozglasov, ni vzdokhov, ni rydaniy.
Chto vam yavit’, madonna,
gnyot stradaniy
I smert’ uzh nedalyokuyu moyu;
No daby rok potom moyo sluzhenye
Izgnat’ iz vashey pamyati ne mog,—
Ya ostavlyayu serdtse vam v zalog.

Traducció al Català

Com tindré mai la gosadia
de seguir vivint sense vos, estimada,
si, al marxar, no us puc demanar ajut?
Amb quins sanglots, quins plors i quins sospirs
el meu cor malaurat us acompanyarà,
senyora meva, testimoniant amb duresa
la meva mort imminent i els meus turments.
Però, si certament per l’absència,
la meva fidel servitud caigués en l’oblit,
deixo el cor amb vos, car no és meu.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=t_cnqD2JnUI

 

 

“Suite sobre versos de Miquel Àngel, op. 145a. No. 3: Amore / Amor” (Dmitri Xostakóvitx)

gener 13, 2016

Portrait of a Lady of the Court of Milan

Text de: Michelangelo Buonarroti

Original Italià

Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei
veggono ‘l ver della beltà ch’aspiro,
o s’io l’ho dentro allor che, dov’ io miro,
veggio più bello el viso di costei.

Tu ‘l de’ saper, po’ che tu vien con lei
a torm’ ogni mie pace, ond’ io m’adiro:
Nè vorre’ manco un minimo sospiro,
nè men ardente foco chiederei.

La beltà che tu vedi è ben da quella;
ma crescie poi ch’a miglior loco sale,
se per gli occhi mortali all’ alma corre.

Quivi si fa divina, onesta e bella,
com’ a sè simil vuol cosa immortale:
Questa, e non quella, a gli occhi tuo’ precorre.

Text en rus

Скажи, Любовь, воистину ли взору
Желанная предстала красота,
Иль то моя творящая мечта
Случайный лик взяла себе в опору?

Тебе ль не знать? – Ведь с ним по уговору
Ты сна меня лишила. Пусть! Уста
Лелеют каждый вздох, и залита
Душа огнём, не знающим отпору.

Ты истинную видишь красоту,
Но блеск её горит, всё разрастаясь,
Когда сквозь взор к душе восходит он;

Там обретает божью чистоту,
Бессмертному творцу уподобляясь, –
Вот почему твой взгляд заворожён.

Transliteració a l’alfabet llatí

—Skazhi, Lyubov’, voistinu li vzoru
Zhelannaya predstala krasota,
Il to moya tvoryashchaya mechta
Sluchayny lik vzyala sebe v oporu?
Tebe l’ ne znat? Ved s nym po ugovoru
Ty sna menya lishila. Pust’! Usta
Leleyut kazhdy vzdokh, i zalita
Dusha ognyom, ne
znayushchim otporu.
—Ty istinnuyu vidish’ krasotu,
No blesk eyo gorit, vsyo razrastayas’,
Kogda skvoz’ zvor k dushe
voskhodit on;
Tam obretayet bozhyu chistotu,
Bessmertnomu tvortsu upodoblyayas’,—
Vot pochemu tvoy vzglyad zavorozhon.

Traducció al Català

Digues-me si et plau, amor, si els meus ulls
veuen de veres la beutat que anhelo,
o si la tinc a dintre meu quan, arreu on miro,
veig més bell el rostre d’aquesta dona.

Tu ho has de saber, car tu véns amb ella
a toldre tota la meva pau, cosa que em fa enuig:
no voldria pas un mínim sospir,
ni tampoc demanaria una flama ardent.

La beutat que tu veus és ben bé la d’ella,
però creix més enllà al enlairar-se cap un millor lloc,
si a través dels ulls mortals arriba a l’ànima.

Allà es fa divina, honesta i bella,
el símil que vol tota cosa immortal:
aquesta, i no aquella, arriba abans als teus ulls.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=yqngaD3GWh0

 

“Suite sobre versos de Miquel Àngel, op. 145a. No. 2 Mattina / Matí” (Dmitri Xostakóvitx)

gener 12, 2016

girl with flower garland

Text de: Michelangelo Buonarroti

Original Italià

Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior, sopra’ crin d’or d’una, grillanda;
che l’altro inanzi l’uno all’ altro manda,
come ch’il primo sia a baciar la testa!

Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra ‘l petto, e poi par che si spanda;
e quel c’oro filato si domanda
le guanci, e ‘l collo di toccar non resta.

Ma più lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con sì fatte sempre,
che preme e tocca il petto ch’egli allaccia.

E la schietta cintura che s’annoda.
Mi par dir seco: qui vo’ stringier sempre!
Or che farebbon dunche le mie braccia?

Text en rus

Нет радостней весёлого занятья:
По злату кос цветам наперебой
Соприкасаться с милой головой
И льнуть лобзаньем всюду без изъятья!

И сколько наслаждения для платья
Сжимать ей стан и ниспадать волной,
И как отрадно сетке золотой
Её ланиты заключать в объятья!

Ещё нежней нарядной ленты вязь,
Блестя узорной вышивкой своею,
Смыкается вкруг персей молодых.

А чистый пояс, ласково виясь,
Как будто шепчет: «не расстанусь с нею…»
О, сколько дела здесь для рук моих!

Transliteració a l’alfabet llatí

Net radostney vesyolovo zanyatya:
Po zlatu kos, tsvetam napereboy
Soprikasatsa s miloy golovoy
I l’nut lobzanyem vsyudu bez izyatya!
I skol’ko naslazhdeniya dlya platya
Szhimat’ yei stan i nispadat’ volnoy.
I kak otradno setke zolotoy
Yeyo lanity zakluchat’ v obyatya!
Yeshcho nezhney naryadnoy lenty vyaz’,
Blestya uzornoy vyshivkoy svoyeyu,
Smykayetsa vkrug persey molodykh.
A chisty poyas, laskovo viyas’,
Kak budto shepchet: “Ne rasstanus’ s
neyu . . . ”
O, skol’ko dela zdes dlya ruk moikh!

Traducció al Català

Com gaudeix, alegre i ben entrellaçada
de flors, damunt els cabells d’or, la garlanda;
en la que una flor empeny l’altra
per poder ser la primera a besar la testa!

Content està tot el dia aquell vestit
que estreny el pit per què després s’eixampli;
i aquells fils d’or que demanen no cessar
de tocar el coll i les galtes.

Però encara més joiosa gaudeix la cinta
de puntes daurades, feta de tal manera,
que prem i toca el pit que ella enllaça.

I el senzill cinyell que envolta la cintura.
Sembla voler dir-me: aquí voldria cenyir per sempre!
I així doncs què faran de bo els meus braços?

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=-c8jdGi3Rus