Posts Tagged ‘Apollinaire’

Симфония Nº 14 соч. 135 (Дмитрий Шостакович) /Simfonia no. 14 op. 135 (Dmitri Xostakóvitx): 8. “Ответ запорожских казаков константинопольскому султану / Resposta dels cosacs zaporoges al sultà de Constantinoble / Reply of the Zaporoje Cossacks to the Sultan of Constantinople”

febrer 7, 2011

Text original de Guillaume Apollinaire

Text en Rus

Ты преступней Варравы в сто раз.
С Вельзевулом живя по соседству,
В самых мерзких грехах ты погряз.
Нечистотами вскормленный с детства,
Знай: свой шабаш ты справишь без нас.

Рак протухший. Салоник отбросы,
Скверный сон, что нельзя рассказать,
Окривевший, гнилой и безносый,
Ты родился, когда твоя мать
Извивалась в корчах поноса.

Злой палач Подолья, взгляни:
Весь ты в язвах и струпьях.
Зад кобылы, рыло свиньи.
Пусть тебе все снадобья скупят,
Чтоб лечил ты болячки свои.

Text en Rus (Transliterat en alfabet llatí)

Ty prestupney Varravy v sto raz.
S Vel’zevulom zhivya po sosedstvu,
V samykh merzkikh grekhakh ty pogryaz.
Nechistotami vskormlenny s detstva,
Znay: svoy shabash ty spravish’ bez nas.

Rak protukhshiy. Salonik otbrosy,
Skverny son, chto nel’zya rasskazat’,
Okrivevshiy, gniloy i beznosy,
Ty rodilsya, kogda tvoya mat’
Izvivalas’ v korchakh ponosa.

Zloy palach Podol’ya, vzglyani:
Ves’ ty v yazvakh i strup’yakh.
Zad kobyly, rylo svin’i.
Pust’ tebe vse snadob’ya skupyat,
Chtob lechil ty bolyachki svoi.

Traducció al Català

Més criminal que Barrabàs.
Amb banyes com els àngels caiguts,
quina mena de Belzebú ets tu allà baix.
Nodrit per la brutícia i el fang,
no anirem pas als teus sàbats.

Peix podrit de Salònica,
llarg collar de somnis horribles,
d’ulls arrencats a cops de pic.
La teva mare feu un pet merdós
i tu nasqueres del seu còlic.

Botxí de Podòlia, amant
de ferides, úlceres, crostes,
morros de porc, cul d’euga.
Les teves riqueses, guarda-te-les totes,
per pagar els teus medicaments.

Traducció a l’anglès – English translation

More villain than Barabbas,
horned like the angels of evil,
what Beelzebub are you down there,
nourished with filth and mire?
We shall not attend your Sabbaths.

Rotten fish of Salonika,
long necklace of horrible dreams,
of eyes pulled out by dint of a pike.
Your mother farted wet,
and you were born of her colic.

Executioner of Podolia, lover
of wounds, of ulcers, of scabs.
Pig’s snout, mare’s arse.
Keep all your riches
to pay for your medicines.

 

Per escoltar la simfonia aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IjmZaBKB8y0

 

 

 

Симфония Nº 14 соч. 135 (Дмитрий Шостакович) / Simfonia no. 14 op. 135 (Dmitri Xostakóvitx): 7. “B тюрьмe Sant`e / A la presó La Santé / In the Santé jail”

febrer 4, 2011

Text original de Gillaume Apollinaire

Text en Rus

Меня раздели догола,
Когда ввели в тюрьму;
Судьбой сражен из-за угла,
Низвергнут я во тьму.

Прощай, веселый хоровод,
Прощай, девичий смех,
Здесь надо мной могильный свод,
Здесь умер я для всех.

Нет, я не тот,
Совсем не тот, что прежде:
Теперь я арестант,
И вот конец надежде.

В какой-то яме как медведь
Хожу вперед — назад.
А небо… лучше не смотреть —
Я небу здесь не рад.
В какой-то яме как медведь
Хожу вперед — назад.

За что ты печаль мне эту принес?
Скажи, всемогущий боже.
О сжалься! В глазах моих нету слез,
На маску лицо похоже.

Ты видишь, сколько несчастных сердец
Под сводом тюремным бьется!
Сорви же с меня терновый венец,
Не то он мне в мозг вопьется.

День кончился. Лампа над головою
Горит, окруженная тьмой.
Все тихо. Нас в камере только двое:
Я и рассудок мой.

Text en Rus (Transliterat en alfabet llatí)

Menya razdeli dogola,
Kogda vveli v tyur’mu;
Sud’boy srazhen iz-za ugla,
Nizvergnut ya vo t’mu.

Proshchay, vesely khorovod,
Proshchay, devichiy smekh,
Zdes’ nado mnoy mogil’ny svod,
Zdes’ umer ja dlya vsekh.

Net, ya ne tot,
Sovsem ne tot, chto prezhde:
Teper’ ja arestant,
I vot konec nadezhde.

V kakoy-to jame kak medved’
Khozhu vpered — nazad.
A nebo… luchshe ne smotret’ —
Ja nebu zdes’ ne rad.
V kakoy-to yame kak medved’
Khozhu vpered — nazad.

Za chto ty pechal’ mne `etu prines?
Skazhi, vsemogushchiy bozhe.
O szhal’sya! V glazakh moikh netu slez,
Na masku lico pokhozhe.

Ty vidish’, skol’ko neschastnykh serdec
Pod svodom tyuremnym b’etsya!
Sorvi zhe s menja ternovy venec,
Ne to on mne v mozg vop’etsya.

Den’ konchilsya. Lampa nad golovoyu
Gorit, okruzhennaya t’moy.
Vse tikho. Nas v kamere tol’ko dvoe:
ya i rassudok moy.

Traducció al Català

Abans d’entrar a la meva cel·la
hagué de despullar-me
i, quina veu sinistra, udola,
Guillaume, què has esdevingut.

Adéu, adéu cantant rodoneta,
Oh, aquells anys, aquelles noies.
Llàtzer entrant a la tomba
en lloc de sortir-ne com ell feu.

No, jo aquí no m’hi sento
com si fos jo mateix,
sóc el numero quinze
de l’onzena secció.

En un fossar com un ós
cada matí em passejo,
sempre donant voltes,
el cel és blau com una cadena.
En un fossar com un ós
cada matí em passejo.

Què s’esdevindrà de mi, oh Déu que coneixes el meu dolor,
tu que me l’has donat,
tingues pietat dels meus ulls sense llàgrimes, de la meva pal·lidesa,
i aquests pobres cors bategant a la presó.
L’Amor que m’acompanya,
tingues pietat sobretot de la meva dèbil raó
i aquest desesper que la guanya.

El dia se’n va i una llàntia
crema a la presó.
Estem sols a la meva cel·la,
bella claredat, estimada raó.

Traducció a l’anglès – English Translation

Before entering my cell
I had to strip naked.
And what a sinister voice howls
Guillaume, what has become of you?

Farewell, farewell, singing round,
oh my bygone years, oh my young girls!
Lazarus entering the tomb
instead of getting out of it, as he did.

No, I don’t feel
I’m myself here!
I’m number fifteen
of the eleventh sector.

In a pit like a bear,
I stroll every morning,
round and round and round again.
The sky is blue like a chain.
In a pit like a bear,

I stroll every morning.
What will become of me, oh God you know my sorrow
since you gave it to me,
have pity on my tearless eyes, my pallor,
and on all these poor hearts beating in the prison.
The Love that keeps me company,
above all, have pity on my frail reason,
and on this despair that overruns it.

The daylight fades away and there’s a lamp
burning within the prison.
We are all alone in my cell,
beautiful lucidity, dear reason.

 

Per escoltar la simfonia aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IjmZaBKB8y0

 

 

Симфония Nº 14 соч. 135 (Дмитрий Шостакович) / Simfonia no. 14 op. 135 (Dmitri Xostakóvitx): 6. “Мадам, посмотрите! / Madame, miri! / Madame, look!”

febrer 3, 2011

Text original de Gillaume Apollinaire

Text en Rus

– Мадам, посмотрите!
Потеряли вы что-то…
– Пустяки! Это сердце мое.
Скорее его поднимите.
Захочу — отдам. Захочу —
Заберу его снова, поверьте.
И я хохочу, хохочу
Над любовью, что скошена смертью.

Text en Rus (Transliterat en alfabet llatí)

– Madam, posmotrite!
Poteryali vy chto-to…
– Pustyaki! `Eto serdce moe.
Skoree ego podnimite.
Zakhochu — otdam. Zakhochu —
Zaberu ego snova, pover’te.
I ya khokhochu, khokhochu
Nad lyubov’yu, chto skoshena smert’yu.

Traducció al Català

-Però Madame, escolti’m!
Vosté ha perdut quelcom…
-És el meu cor, no pas gran cosa.
Reculli’l doncs.
Jo l’he donat i l’he tornat a prendre,
era allà baix a les trinxeres.
Ara és aquí i jo me’n ric, me’n ric
dels bells amors que la mort ha segat.

Traducció a l’anglès – English Translation

Madame, look!
You have lost something.
It’s my heart – not much of a thing!

So pick it up.
I have given it, and I have taken it back.
It was down there in the trenches.
Now it’s here and I laugh at them, I laugh at them,
at the beautiful loves scythed down by death.

 

Per escoltar la simfonia aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IjmZaBKB8y0

 

 

Симфония Nº 14 соч. 135 (Дмитрий Шостакович) / Simfonia no. 14 op. 135 (Dmitri Xostakóvitx): 5. “Начеку / En guàrdia / On Guard”

febrer 2, 2011

Text original de Gillaume Apollinaire

Text en Rus

В траншее он умрет до наступленья ночи.
Мой маленький солдат, чей утомленный взгляд
Из-за укрытия следил все дни подряд
За славой, что взлететь уже не хочет.
Сегодня он умрет до наступленья ночи.
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.

И вот поэтому хочу я стать красивой.
Пусть ярким факелом грудь у меня горит,
Пусть опалит мой взгляд заснеженные нивы.
Пусть поясом могил мой будет стан обвит.
В кровосмешении и смерти стать красивой
Хочу я для того, кто должен быть убит.

Закат коровою ревет, пылают розы.
И синей птицею мой зачарован взгляд.
То пробил час Любви, и час лихорадки грозной,
То пробил Смерти час, и нет пути назад.
Сегодня он умрет, как умирают розы,
Мой маленький солдат, любовник мой и брат.

Text en Rus (Transliterat en alfabet llatí)

V transhee on umret do nastuplen’ya nochi.
Moy malen’kiy soldat, chey utomlenny vzglyad
Iz-za ukrytiya sledil vse dni podryad
Za slavoy, chto vzletet’ uzhe ne khochet.
Segodnya on umret do nastuplen’ya nochi.
Moy malen’kiy soldat, lyubovnik moy i brat.

I vot po`etomu khochu ja stat’ krasivoy.
Pust’ yarkim fakelom grud’ u menya gorit,
Pust’ opalit moy vzglyad zasnezhennye nivy.
Pust’ poyasom mogil moy budet stan obvit.
V krovosmeshenii i smerti stat’ krasivoy
Khochu ya dlya togo, kto dolzhen byt’ ubit.

Zakat korovoyu revet, pylayut rozy.
I siney pticeyu moy zacharovan vzglyad.
To probil chas Lyubvi, i chas likhoradki groznoy,
To probil Smerti chas, i net puti nazad.
Segodnya on umret, kak umirayut rozy,
Moy malen’kiy soldat, lyubovnik moy i brat.

Traducció al Català

El que ha de morir aquest vespre a les trinxeres
és un petit soldat que, amb ulls indolents,
observa, tot el dia, les espitlleres de ciment,
les Glòries que, de nit, hi foren penjades.
El que ha de morir aquest vespre a les trinxeres
és un petit soldat, el meu germà i el meu amant.

I, puix que ha de morir, jo em vull fer bonica,
vull que els pits nusos encenguin les torxes,
vull que els meus grans ulls fonguin l’estany gelat
i els meus malucs siguin les tombes.
Car ja que ell ha de morir, jo em vull fer bonica
en l’incest i la mort, aquests actes tan bells.

Les vaques a ponent mugeixen llurs roses,
l’ala de l’ocell blau em venta suaument.
És l’hora de l’Amor de les ardents neurosis,
és l’hora de la Mort i del darrer jurament.
Aquell que ha de morir com moren les roses,
és un petit soldat, el meu germà i el meu amant.

Traducció a l’anglès – English Translation

The one that must die this evening in the trenches
is a young soldier who, all day long, stares idly
at the concrete battlements
where the night’s glories were hung.
The one that must die this evening in the trenches
is a young soldier, my brother and my lover.

And since he must die I want to make myself beautiful;
I want my naked breasts to light the torches,
I want my big eyes to melt the pond that freezes.
And my hips, I want them to be the tombs
for, since he must die, I want to make myself beautiful
in both incest and death, these two magnificent deeds.

The cows at sunset low all their roses,
the bluebird’s wing fans me softly.
It is the hour of Love, of ardent neuroses.
It is the hour of Death and of the final promise.
The one that must perish, just as the roses die,
is a young soldier, my brother and my lover.

 

Per escoltar la simfonia aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IjmZaBKB8y0

 

 

Симфония Nº 14 соч. 135 (Дмитрий Шостакович) / Simfonia no. 14 op. 135 (Dmitri Xostakóvitx): 4. “Самоубийца / El suïcida / The Suicide”

febrer 1, 2011

Text original de Guillaume Apollinaire

Text en Rus

Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают.
И черное небо, пролившись дождем, их порой омывает.
И словно у скипетров грозных торжественна их красота.

Растет из раны одна, и как только закат запылает,
Окровавленной кажется скорбная лилия та.
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают.

Другая из сердца растет моего, что так сильно страдает
На ложе червивом: а третья корнями мне рот разрывает.
Они на могиле моей одиноко растут, и пуста
Вокруг них земля, и, как жизнь моя, проклята их красота.

Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.

Text en Rus (Transliterat en alfabet llatí)

Tri lilii, lilii tri na mogile moiey bez kresta.
Tri lilii, ch’yu pozolotu kholodnye vetry sduvayut.
I chernoye nebo, prolivshis’ dozhdem, ikh poroy omyvayet.
I slovno u skipetrov groznykh torzhestvenna ikh krasota.

Rastet iz rany odna, i kak tol’ko zakat zapylayet,
Okrovavlennoy kazhetsya skorbnaya liliya ta.
Tri lilii, lilii tri na mogile moey bez kresta.
Tri lilii, ch’yu pozolotu kholodnye vetry sduvayut.

Drugaya iz serdca rastet moyego, chto tak sil’no stradayet
Na lozhe chervivom: a tret’ya kornyami mne rot razryvayet.
Oni na mogile moiey odinoko rastut, i pusta
Vokrug nikh zemlya, i, kak zhizn’ moya, proklyata ikh krasota.

Tri lilii, lilii tri na mogile moiey bez kresta.

Traducció al Català

Tres grans lliris, tres grans lliris damunt la meva tomba sense creu.
Tres grans lliris empolsimats d’or, espaordits pel vent.
Regats només quan un cel fosc els remulla,
majestuosos i bells com ceptres de reis.

Un d’ells surt de la meva ferida i, quan un raig de sol el frega,
s’alça sangonent. És el lliri del terror.
Tres grans lliris, tres grans lliris damunt la meva tomba sense creu.
Tres grans lliris empolsimats d’or, espaordits pel vent.

Un altre surt del meu cor que jau sofrent en aquest lloc de repòs,
rosegat pels cucs. El tercer surt de la meva boca.
Tots tres estan damunt la meva solitària tomba.
Tots sols, tots sols i condemnats com jo crec que també ho estic.

Tres grans lliris, tres grans lliris damunt la meva tomba sense creu.

Traducció a l’anglès – English Translation

Three large lilies, three large lilies on my grave without a cross,
three large lilies dusted with gold, daunted by the wind.
Watered only when a murky sky pours upon them,
majestic and beautiful like kings’ scepters.

One emerges from my wound and, when a ray of sunlight brushes it,
moves up bleeding. It is the lily of terror.
Three large lilies, three large lilies on my grave without a cross,
three large lilies dusted with gold, daunted by the wind.

Another emerges from my heart, which lies suffering on this resting place,
gnawed by worms. The third emerges from my mouth.
All three stand on my lonely grave
All alone, all alone and condemned as I deem myself.

Three large lilies, three large lilies on my grave without a cross.

 

Per escoltar la simfonia aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IjmZaBKB8y0

 

Симфония Nº 14 соч. 135 (Дмитрий Шостакович) / Simfonia no. 14 op. 135 (Dmitri Xostakóvitx): 3. “Лорелея / Lorelei”

gener 31, 2011

Text Original de Guillaume Apollinaire

Text en Rus

К белокурой колдунье из прирейнского края
Шли мужчины толпой, от любви умирая.

И велел её вызвать епископ на суд,
Все в душе ей прощая за ее красоту.

– «О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны,
Кто тебя научил этим чарам опасным?»

– «Жизнь мне в тягость епископ, и проклят мой взор.
Кто взглянул на меня, свой прочел приговор.

О епископ, в глазах моих пламя пожара,
Так предайте огню эти страшные чары!»

– «Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я
Сам тобой околдован и тебе не судья».

– «Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте:
Это воля господня – предать меня смерти.

Мой любимый уехал, он в далекой стране.
Все теперь мне не мило, все теперь не по мне.

Сердце так исстрадалось, что должна умереть я.
Даже вид мой внушает мне мысли о смерти.

Мой любимы уехал, и с этого дня
Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня».

И трех рыцарей вызвал епископ: «Скорее
Уведите в глухой монастырь Лорелею.

Прочь, безумная Лор, волоокая Лор!
Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор».

Трое рыцарей с девой идут по дороге.
Говорит она стражникам хмурым и строгим:

«На скале той высокой дайте мне постоять,
Чтоб увидеть свой замок могла я опять,

Чтоб своё отраженье я увидела снова
Перед тем как войти в монастырь ваш суровый».

Ветер локоны спутал, и горит её взгляд.
Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад!»

-«На излучину Рейна ладья выплывает.
В ней сидит мой любимый, он меня призывает.

Так легко на душе, так прозрачна волна…»
И с высокой скалы в Рейн упала она,

Увидав отраженные в глади потока
Свои рейнские очи, свой солнечный локон

Text en Rus (Transliterat en alfabet llatí)

K belokuroy koldunye iz prireynskogo kraya

Shli muzhchiny tolpoy, ot lyubvi umiraya.

I velel yeyo vyzvat’ yepiskop na sud,
Vse v dushe yey proshchaya za yeyo krasotu.

– «O, skazhi, Loreleya, ch’i glaza tak prekrasny,
Kto tebya nauchil `etim charam opasnym?»

– «Zhizn’ mne v tyagost’ yepiskop, i proklyat moy vzor.
Kto vzglyanul na menya, svoy prochel prigovor.

O yepiskop, v glazakh moyikh plamya pozhara,
Tak predayte ognyu `eti strashnye chary!»

– «Loreleya, pozhar tvoy vsesilen: ved’ ya
Sam toboy okoldovan i tebe ne sud’ya».

– «Zamolchite, episkop! Pomolites’ i ver’te:
`Eto volya gospodnya – predat’ menja smerti.

Moy lyubimy uyekhal, on v dalekoy strane.
Vse teper’ mne ne milo, vse teper’ ne po mne.

Serdce tak isstradalos’, chto dolzhna umeret’ ja.
Dazhe vid moy vnushayet mne mysli o smerti.

Moy lyubimy uyekhal, i s `etogo dnya
Svet mne bely ne mil, noch’ v dushe u menya».

I trekh rytsarey vyzval yepiskop: «Skoreye
Uvedite v glukhoy monastyr’ Loreleyu.

Proch’, bezumnaja Lor, volookaya Lor!
Ty monakhiney stanesh’, i pomerknet tvoy vzor».

Troye rytsarey s devoy idut po doroge.
Govorit ona strazhnikam khmurym i strogim:

«Na skale toy vysokoy dayte mne postoyat’,
Shtob uvidet’ svoy zamok mogla ya opyat’,

Shtob svoyo otrazhen’e ya uvidela snova
Pered tem kak voyti v monastyr’ vash surovy».

Veter lokony sputal, i gorit yeyo vzglyad.
Tshchetno strazha krichit yey: «Loreleya, nazad!»

-«Na izluchinu Reyna lad’ya vyplyvayet.
V ney sidit moy lyubimy, on menya prizyvayet.

Tak legko na dushe, tak prozrachna volna…»
I s vysokoy skaly v Reyn upala ona,

Uvidav otrazhennye v gladi potoka
Svoi reynskie ochi, svoy solnechny lokon

Traducció al Català

A Bacharach hi havia una bruixa rossa
que deixava morir d’amor tots els homes dels voltants.

El bisbe la feu comparèixer al seu tribunal
i, sense més, l’absolgué per la seva gran bellesa.

Oh bella Lorelei amb ulls plens de pedres precioses
quin màgic t’ha ensenyat la teva bruixeria.

Jo estic cansada de viure i els meus ulls estan maleïts,
tots els que m’han mirat han perdut la vida.

Els meus ulls són flames i no pedres precioses,
llanceu, llanceu al foc aquesta bruixeria.

Jo em consumeixo en aquestes flames. Oh bella Lorelei!
Que un altre et condemni, tu m’has embruixat.

Bisbe, vos rieu, pregueu més aviat per mi a la Verge,
feu que jo mori i que Déu us protegeixi.

El meu amant ha marxat cap a un país llunyà,
feu que mori car jo no estimo res.

Tinc el cor adolorit i caldria que em morís,
si jo em mirés, caldria que en morís.

El cor em fa tant mal des que ell ja no és aquí,
El cor em feu tant mal el dia que ell marxà.

El bisbe feu venir tres cavallers amb llances.
Porteu aquesta dona dement a un convent.

Ves-te’n Lore en la bogeria, ves Lore amb ulls tremolosos,
seràs una monja vestida en blanc i negre.

Així, els quatre marxaren pel camí.
La Lorelei els implorava i els seus ulls brillaven com estels.

Cavallers, deixeu-me pujar a aquella roca tan alta,
per veure, una darrera vegada, el meu bonic castell.

Per mirar-me, encara una vegada, en el riu,
després, aniré al convent de verges i vídues.

Allà dalt, el vent feia onejar els seus cabells deixats anar.
Els cavallers cridaven: Lorelei, Lorelei.

A baix en el Rin s’apropa una barca
i, en ella, ve el meu amant que m’ha vist i em crida.

El meu cor s’entendreix, és el meu amant que arriba.
Llavors, ella s’abalança i cau en el Rin.

Per haver vist a l’aigua la bella Lorelei,
els seus ulls color de Rin, els seus cabells color de sol.

Traducció a l’anglès – English Translation

In Bacharach lived a witch with fair hair
who let all the men around die of love.

The bishop summoned her to his court
and acquitted her on account of her beauty.

Oh lovely Loreley, your eyes are made of precious stones,
which magician gave you the power of sorcery?

I am weary of life and my eyes are accursed;
oh bishop, those who have looked at me have perished.

My eyes are not precious stones but flames,
throw this sorcery to the fire.

That fire is consuming me, oh lovely Loreley,
somebody else has to condemn you, for you have enchanted me.

Bishop you laugh. Pray rather to the Virgin for me,
let me die and may God protect you.

My lover has left for a distant land,
let me die for there is nothing I love.

My heart is so heavy that I must necessarily die,
I would die if I would dare look at myself.

My heart is so heavy since he is no longer there,
my heart has been so heavy since the day he left.

The bishop summoned three knights armed with lances:
take this demented woman to the convent.

Go away Lore in madness, away Lore with tremulous eyes,
you shall become a nun dressed in black and white.

So the four left down the road,
the Loreley implored them and her eyes glowed bright like stars.

Knights, please let me climb onto that rock so high
for I may see my beautiful castle one last time.

To see once more my reflection in the river
and then I shall go to the convent of virgins and widows.

Up there, the wind blew her untied hair,
the knights cried: Loreley, Loreley.

Down there, on the Rhine, comes a boat
and, on board, there is my lover, he has seen me and calls.

My heart becomes so tender, it is my lover returning.
She leans over and falls into the Rhine.

To see her in the water, the beautiful Loreley,
her Rhine-coloured eyes, her sun-like hair.

 

Per escoltar la simfonia aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IjmZaBKB8y0