Posts Tagged ‘Eugen d’Albert’

Fünf Gesänge für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung Op. 9 / Cinc cançons per a una veu amb acompanyament de piano Op. 9 (Eugen d’Albert): No. 5 “Der Frühling kam! / La primavera ha arribat!”

Setembre 25, 2013

primavera_

 

 

Text: Autor Anònim

Original Alemany

Der Frühling kam! In seinem Hauche
atm’ ich ein neues Leben ein.
Der Frühling kam! auf jedem Strauche
blüht auch Vergessen meiner Pein.

Und bin ich selbst es denn gewesen,
der gestern noch das Schwerste trug,
der nimmer glaubte zu genesen
von Wunden, die der Schmerz ihm schlug?

Der Todessehnen, Liebeszagen
in bittrem Streit bestehn gemußt?
Der Frühling kam! Ich will ihn fragen,
ob ich von Schmerzen je gewußt?

daß all’ mein Glück wie Traum zerronnen,
daß Lieb’ und Hoffen ich verlor,
kommt mir im Rausch der Mai enwonnen
nur wie ein altes Märchen vor.

Traducció al Català

La primavera ha arribat! En el seu alè
flairo una nova vida.
La primavera ha arribat! A cada matoll
floreix també l’oblit del meu sofriment.

I, sóc jo la mateixa persona,
que ahir encara, el més feixuc al damunt portava,
que mai es creia guarir
de ferides que el dolor l’infongué?

El desig de morir, el titubeig de l’amor
han de restar en amarga lluita?
La primavera ha arribat! Jo li vull preguntar
si mai jo he sabut de sofriments.

Que tot el meu goig s’esvaí com un somni,
que jo amor i esperança perdé,
em sembla ara, ebri del delit de maig,
com si tot fos un vell conte.

Anuncis

Fünf Gesänge für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung Op. 9 / Cinc cançons per a una veu amb acompanyament de piano Op. 9 (Eugen d’Albert): No. 4 “Zur Drossel sprach der Fink / El pinsà digué al tord”

Setembre 24, 2013

two-love-birds-on-a-tree-branch-trude-janssen

 

Text de: Peter Cornelius

Original Alemany

Zur Drossel sprach der Fink:
“Komm’ mit liebe Drossel, komm’ eilig, komm’ fink!
heut’ tanzen die Blumen im moosglatten Wald,
komm’ mit, liebe Drossel, komm’ eilig, komm’ bald!

“Wir setzen uns auf die Äste,
und musiciren zum Feste,
und schauen zu, wie sie tanzen, von fern,
ich habe die Blumen so gern!”

Da flogen zum Walde die zwei;
wie flogen sie eilig um Walde, juhei!
“Frisch auf!” rief der Fink, als die Blumen er sah;
“so tanzet nun, Drosel und Finke sind da!”

Und Fink und Drossel singen,
die Blumen den Reigen schlingen,
und tanzen froh über Tal und Höh’n.
Wie tanzten die Blumen so schön!

Und als der Tanz nun aus,
da flogen der Fink und die Drossel nach Haus;
die Blumen schlossen die Kelchblätter zu,
und hielten nach fröhlichem Tage nun Ruh’.

Als Fink und Drossel sich schieden,
so recht von Herzen zu frieden,
da rief der lustige Fink noch von fern:
“Ich habe die Blumen so gern!”

Traducció al Català

El pinsà digué al tord:
“Vine amb mi estimat tord, vine de pressa!
Avui les flors dansen en el pla molsós del bosc,
vine amb mi, estimat tord, vine aviat!”.

“Seurem a les branques
i farem música per a la festa
i veurem com ballen, de lluny,
m’agraden tant les flors!”.

Així, tots dos volaren cap al bosc
i com anaren de pressa, visca!
“Som-hi” cridà el pinsà quan veié les flors:
“balleu ara, el tord i el pinsà són aquí!”.

I el pinsà i el tord canten,
les flors en rotllana s’entrellacen
i, damunt valls i tossals, ballen joioses.
Què bé que dansen les flors!

I quan s’acaba la dansa,
el pinsà i el tord tornen a casa;
les flors tanquen els calzes
i reposen, després d’un dia joiós.

Quan el pinsà i el tord s’acomiaden,
de tot cor satisfets,
de lluny, crida encara l’alegre pinsà:
“M’agraden tant les flors!”.

 

 

Fünf Gesänge für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung Op. 9 / Cinc cançons per a una veu amb acompanyament de piano Op. 9 (Eugen d’Albert): No. 3 “Ich ging hinaus / Vaig sortir a fora”

Setembre 23, 2013

poncelles

 

 

Text de: Peter Cornelius

Original Alemany

Ich ging hinaus, um dich zu seh’n;
ich sah den Äther hell und rein
und wundergolden Sonnenschein…
Dich aber sah ich nicht.

Ich ging hinaus, um dich zu seh’n;
da sah ich weithin Blumen blüh’n
im Schmelz der bunten Farbenglüh’n…
dich aber sah ich nicht.

Doch als ich wieder kehrte heim,
war mir das Herz so voll von Duft
und Sonnenschein und Himmelsluft
als hätt’ ich dich geseh’n.

Traducció al Català

Vaig sortir a fora, per veure’t;
vaig veure l’èter clar i pur
i la claror del sol prodigiosament daurada…
però a tu, no et vaig veure.

Vaig sortir a fora, per veure’t;
al lluny, vaig veure florir poncelles
com resplendents colors d’esmalt…
però a tu no et vaig veure.

Però, al tornar a casa,
tenia el cor ple de fragància
i claror de sol i aire celestial,
com si t’hagués vist.

Fünf Gesänge für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung Op. 9 / Cinc cançons per a una veu amb acompanyament de piano Op. 9 (Eugen d’Albert): No. 2 “Nachtlied / Cançó de la nit”

Setembre 20, 2013

night-sky1

 

 

Text de: Friedrich Hebbel

Original Alemany

Quellende, schwellende Nacht,
Voll von Lichtern und Sternen:
In den ewigen Fernen,
Sage, was ist da erwacht?

Herz in der Brust wird beengt;
Steigendes, neigendes Leben,
Riesenhaft fühle ich’s weben,
Welches das meine verdrängt.

Schlaf, da nahst du dich leis’,
Wie dem Kinde die Amme,
Und um die dürftige Flamme
Ziehst du den schützenden Kreis.

Traducció al Català

Nit sorgint, creixent,
plena de llums i estrelles:
en la llunyania eterna
digues, què s’ha despertat allà?

El cor es constreny en el pit
i sento teixir l’ascens i el descens
d’una vida gegantina
que la meva foragita.

Son, t’apropes en silenci
com la dida a l’infant
i, al voltant de la migrada flama,
traces el cercle protector.

 

Fünf Gesänge für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung Op. 9 / Cinc cançons per a una veu amb acompanyament de piano Op. 9 (Eugen d’Albert): No. 1 “Ich war ein Blatt an grünem Baum” / “Jo era una fulla en el verd d’un arbre”

Setembre 19, 2013

fulla d'arbre

 

 

Text de: Peter Cornelius

Original Alemany

Ich war ein Blatt an grünem Baum,
von Lüften lind umfangen,
und bin im Wind, im Wellenschaum
vergangen.

Ich war ein Licht, gab hellen Schein
und sprühte goldne Funken;
im Dunkel ist die Flamme mein
versunken.

Ich war ein Hauch, ich war ein Ton
von Lust und Schmerz durchdrungen;
nun ist es still, nun bin ich schon
verklungen.

Traducció al Català

Jo era una fulla en el verd d’un arbre,
suaument capturada per l’oreig,
i, en el vent, en l’escuma de l’onada
m’he esvanit.

Jo era una llum, donava claror resplendent
i espurnejava guspires daurades;
en la foscor, la meva flama
s’ha esblamat.

Jo era un alè, jo era un so,
calat de plaer i de dolor;
ara tot és silenci, ara ja estic
extingit.