Posts Tagged ‘Zemlinsky’

Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern / Valsos sobre cançons populars de la Toscana Op. 6 (Alexander Zemlinsky): No. 6 “Briefchen schrieb ich / Vaig escriure petites cartes”

Setembre 30, 2014

cartes d'amor

Text de: Ferdinand Gregorovius

Original Alemany

Briefchen schrieb und warf in den Wind ich,
Sie fielen ins Meer, und sie fielen auf Sand.
Ketten von Schnee und von Eise, die bind’ ich,
Die Sonne zerschmilzt sie in meiner Hand.

Maria, Maria, du sollst es dir merken:
Am Ende gewinnt, wer dauert im Streit,
Maria, Maria, das sollst du bedenken:
Es siegt, wer dauert in Ewigkeit.

Traducció al Català

Vaig escriure petites cartes i les vaig llençar al vent,
caigueren al mar, caigueren a la sorra.
Les he lligat a cadenes de neu i gel
i el sol les fa fondre a les meves mans.

Maria, Maria, tingues en compte:
al final guanya qui persisteix en la lluita,
Maria, Maria, tingues present:
triomfa qui perdura eternament.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=-c9sfP6crd4

Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern / Valsos sobre cançons populars de la Toscana Op. 6 (Alexander Zemlinsky): No. 5 “Blaues Sternlein / Estrelleta blava”

Setembre 29, 2014

estrella blava

Text de: Ferdinand Gregorovius

Original Alemany

Blaues Sternlein, du sollst schweigen,
Das Geheimnis gib nicht kund.
Sollst nicht allen Leuten zeigen
Unsern stillen Liebesbund.

Mögen andre stehn in Schmerzen,
Jeder sage, was er will;
Sind zufrieden unsre Herzen,
Sind wir beide gerne still.

Traducció al Català

Estrelleta blava, cal que callis,
no revelis el secret.
No has de fer conèixer a tothom,
la nostra callada relació amorosa.

Si als altres els dol,
deixa’ls dir el que vulguin;
si els nostres cors estan contents,
serem feliços en silenci.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Hn–U-H6ZrY

Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern / Valsos sobre cançons populars de la Toscana Op. 6 (Alexander Zemlinsky): No. 4 “Ich gehe des Nachts / Jo camino de nit”

Setembre 25, 2014

caminant de nit

Text de: Ferdinand Gregorovius

Original Alemany

Ich gehe des Nachts, wie der Mond tut gehn,
Ich suche, wo den Geliebten sie haben:
Da hab ich den Tod, den finstern, gesehn.
Er sprach: such nicht, ich hab ihn begraben.

Traducció al Català

Jo camino de nit, com ho fa la lluna,
cerco on han portat el meu estimat:
llavors he vist la mort, l’obscura.
M’ha dit: no cerquis més, jo l’he enterrat.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=XceR778Epl0

Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern / Valsos sobre cançons populars de la Toscana Op. 6 (Alexander Zemlinsky): No. 3 “Fensterlein, nachts bist du zu / Finestreta, de nit estàs tancada”

Setembre 24, 2014

lighted_windows_at_night

Text de: Ferdinand Gregorovius

Original Alemany

Fensterlein, nachts bist du zu,
Tust auf dich am Tag mir zu Leide:
Mit Nelken umringelt bist du;
O öffne dich, Augenweide!

Fenster aus köstlichen Stein,
Drinnen die Sonne, die Sterne da draußen,
O Fensterlein heimlich und klein,
Sonne darinnen und Rosen daraußen.

Traducció al Català

Finestreta, de nit estàs tancada
i t’obres de dia per al meu pesar:
de clavells envoltada;
oh, obre’t, delícia dels meus ulls!

Finestra de pedra preciosa,
a dintre hi ha el sol, a fora les estrelles,
oh finestreta, misteriosa i petita,
a dintre el sol i a fora les roses.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=HNP_l3Bf-NU

Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern / Valsos sobre cançons populars de la Toscana Op. 6 (Alexander Zemlinsky): No. 2 “Klagen ist der Mond gekommen / La lluna ha vingut a queixar-se”

Setembre 23, 2014

lluna blanca

Text de: Ferdinand Gregorovius

Original Alemany

Klagen ist der Mond gekommen,
Vor der Sonne Angesicht,
Soll ihm noch der Himmel frommen,
Da du Glanz ihm nahmst und Licht?

Seine Sterne ging er zählen,
Und er will vor Leid vergehn:
Zwei der schönsten Sterne fehlen,
Die in deinem Antlitz stehn.

Traducció al Català

La lluna ha vingut a queixar-se,
davant la faç del sol,
de què em serveix el cel,
si tu m’has pres l’esplendor i la llum?

Ha anat comptant les seves estrelles,
i ella vol morir de pena:
en manquen dues de les més formoses,
i són les que estan al teu rostre.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=jPoI2mvwt8U

Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern / Valsos sobre cançons populars de la Toscana Op. 6 (Alexander Zemlinsky): No. 1 “Liebe Schwalbe / Estimada oreneta”

Setembre 22, 2014

Oreneta

Text de: Ferdinand Gregorovius

Original Alemany

Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Du fliegst auf und singst so früh,
Streuest durch die Himmelsbläue
Deine süße Melodie.

Die da schlafen noch am Morgen,
Alle Liebenden in Ruh’,
Mit dem zwitschernden Gesange
Die Versunk’nen weckest du.

Auf! nun auf! ihr Liebesschläfer,
Weil die Morgenschwalbe rief:
Denn die Nacht wird den betrügen,
Der den hellen Tag verschlief.

Traducció al Català

Estimada oreneta, petita oreneta,
arrenques el vol i cantes de bon matí,
escampant per l’atzur del cel
la teva dolça melodia.

Als que encara dormen al matí,
a tots els amants que reposen,
amb els teus refilets,
els despertes de llur son profund.

Lleveu-vos! Ara! Amants dormilegues,
així que l’oreneta us crida:
car la nit enganyarà
al que dormí durant el dia.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=aHvbL-qjVwc

Sieben Lieder / Set cançons (Alexander Zemlinsky): No. 7 “Waldgespräch / Conversa al bosc”

Octubre 28, 2013

Loreley_Begas90__770x500_

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

“Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.”

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. –

“Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald.”

Traducció al Català

Ja és tard, comença a fer fred,
com és que cavalques sola pel bosc?
El bosc és extens i vas tota sola,
tu bella núvia! Jo et portaré a casa! –

“Gran és l’engany i l’ardit dels homes,
de dolor tinc el cor partit,
d’un costat al l’altre erra el corn de caça,
oh fuig! Tu no saps qui sóc jo.”

Tan sumptuosament guarnits dona i cavall,
tan meravellós el jove cos,
ara t’he reconegut – Que Déu m’ajudi!
Tu ets la bruixa Lorelei. –

“Tu bé que em coneixes – des de dalt del cingle
el meu castell, en silenci, mira cap baix, cap el Rin.
Ja és tard, comença a fer fred,
tu no sortiràs mai més d’aquest bosc.”

 

Sieben Lieder / Set cançons (Alexander Zemlinsky): No. 6 “In der Ferne /A la llunyania”

Octubre 26, 2013

girls_in_the_garden_400

 

Text de: Robert Eduard Prutz

Original Alemany

Jetzt wird sie wohl im Garten gehen,
Der blüht und glüht im Sonnenlicht,
Und in die Ferne wird sie spähen,
Mich, aber, ach! mich sieht sie nicht.

Und eine Rose wird sie brechen
Mit stummer Wehmut im Gesicht,
Und meinen Namen wird sie sprechen.
Ich aber, ach! ich hör’ es nicht!

Traducció al Català

Ara ella potser sortirà al jardí,
florit i abrusat per la llum del sol
i sotjarà vers la llunyania,
a mi, però, ai! A mi no em veurà.

I collirà una rosa
amb un rostre ple de silenciosa melangia
i dirà el meu nom.
Però jo, ai! Jo no ho sentiré!

 

Sieben Lieder / Set cançons (Alexander Zemlinsky): No. 5 “Lieben und Leben / Estimar i viure”

Octubre 25, 2013

desolació

 

Text de: Carl Pfleger

Original Alemany

Es grünten die Bäume, es blühten die Rosen,
es sangen die Vöglein von Lieben und Kosen,
es flossen die Bächlein im Frühlingshauch schneller,
es glänzten die mächtigen Sterne viel heller,
die Welt war ein Herze voll jauchzender Lust,
sie schien mir ein Spiegel der eigenen Brust.

Es welken die Bäume, es welken die Rosen,
es fliehen die Vöglein mit Lieben und Kosen,
es rinnen die Bächlein so traurig und müde,
es scheinen der Mond und die Sterne so trübe,
der Welt floh die Freude, der Frühling, die Lust!
Und so ist auch öde die eigene Brust.

Traducció al Català

Verdejaven els arbres, florien les roses,
cantaven els ocells d’amor i de carícies,
en l’hàlit primaveral, corrien més de pressa els rierols,
les poderoses estrelles brillaven amb més claror,
el món era com un cor ple d’exultant voluptat,
semblava el reflex de la meva pròpia ànima.

S’assequen els arbres, es marceixen les roses,
fugen els ocells amb l’amor i les carícies,
tristos i cansats s’escolen els rierols,
la lluna i les estrelles semblen tan somorts,
del món han fugit la joia, la primavera, la voluptat!
I així també, erma ha quedat la meva ànima.

 

Sieben Lieder / Set cançons (Alexander Zemlinsky): No. 4 “Ich sah mein eigen Angesicht / Vaig veure el meu propi rostre”

Octubre 23, 2013

desolation01

 

Text de: Theodor Renaud

Original Alemany

Ich sah mein eigen Angesicht
Zerfurcht von bittrem Gram.
Ich sah mein Herz in öder Brust
Zernagt von Reu und Scham.

Ich sah mich irren ohne Ziel,
Der letzten Hoffnung bar.
Mir hatte geträumt, ich lieb’ dich nicht:
O wie ich elend war!

Traducció al Català

Vaig veure el meu propi rostre
arrugat d’amarga tristesa.
Vaig veure el meu cor, en el desolat pit,
rosegat de penediment i vergonya.

Em vaig veure vagarejant sense objectiu,
mancat d’una darrera esperança.
Havia somiat que ja no t’estimava:
oh, que dissortat que era!