Posts Tagged ‘Mahler’

FÜNF RÜCKERTLIEDER / CINC CANÇONS DE RÜCKERT (GUSTAV MAHLER): No. 5 “Um Mitternacht / A mitjanit”

Març 7, 2013

mitjanit

 

 

Text de: Friedrich Rückert

Original Alemany

Um Mitternacht
Hab’ ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab’ ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz’ger Puls des Schmerzens
War angefacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Kämpft’ ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt’ ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab’ ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

Traducció al Català

A mitjanit
m’he despertat
i he mirat el cel;
cap estel del firmament
m’ha somrigut,
a mitjanit.

A mitjanit
he pensat, sobrepassant
els foscos límits.
Cap pensament lluminós
m’ha donat consol,
a mitjanit.

A mitjanit
he prestat atenció
als batecs del meu cor;
només la pulsació del dolor
s’ha ablamat,
a mitjanit.

A mitjanit
he lliurat la batalla,
oh humanitat, dels teus sofriments,
però no he pogut guanyar-la
amb les meves forces,
a mitjanit.

A mitjanit
he posat el meu poder
a les teves mans!
Senyor sobre vida i mort
tu fas la guàrdia,
a mitjanit!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=GFSafyGU2-U

 

 

Anuncis

FÜNF RÜCKERTLIEDER / CINC CANÇONS DE RÜCKERT (GUSTAV MAHLER): No. 4 “Ich bin der Welt abhanden gekommen / He esdevingut distant del món”)

Març 6, 2013

solitude-420px

 

Text de: Friedrich Rückert

Original Alemany

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange von mir nichts vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgewimmel,
Und ruh’ in einem stillen Gebiet.
Ich leb’ allein in mir und meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.

Traducció al Català

He esdevingut distant del món
en el que abans tant de temps perdia,
fa tant de temps que no saben res de mi
que potser creuen que sóc mort.

Tant me fa
si em tenen per mort,
no puc dir res en contra
perquè, en efecte, sóc mort per aquest món.

Sóc mort per al mundanal tumult
i reposo en un indret tranquil.
Visc tot sol en el meu empiri,
en el meu amor, en el meu cant.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=hI5bWDCH5kM

FÜNF RÜCKERTLIEDER / CINC CANÇONS DE RÜCKERT (GUSTAV MAHLER): No. 3 “Blicke mir nicht in die Lieder! / No miris les meves cançons!”

Març 5, 2013

abelles

 

Text de: Friedrich Rückert

Original Alemany

Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag’ ich nieder,
Wie ertappt auf böser That;
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen:
Deine Neugier ist Verrath.

Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selber auch nicht zu.
Wann die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!

Traducció al Català

No miris les meves cançons!
Jo abaixo els meus ulls
com atrapat en un delicte;
jo mateix no goso
observar com creixen:
la teva curiositat és una traïció.

Les abelles, quan construeixen les cel•les,
no deixen que ningú les miri,
ni tan sols elles mateixes.
Quan hagin portat les riques bresques de mel
a la llum del dia,
llavors seràs la primera en llaminejar!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=-8V5paeBeng

 

FÜNF RÜCKERTLIEDER / CINC CANÇONS DE RÜCKERT (GUSTAV MAHLER): No. 2 “Liebst du um Schönheit / Si estimes per la bellesa”

Març 4, 2013

flors de cirerer.png-1

 

Text de: Friedrich Rückert

Original Alemany

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold’nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
Die hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar.

Traducció al Català

Si estimes per la bellesa,
Oh! no m’estimis!
Estima el sol
ell porta cabells d’or!

Si estimes per la joventut,
Oh! no m’estimis!
Estima la primavera
que és jove cada any!

Si estimes pels tresors,
Oh! no m’estimis!
Estima la sirena
que té perles brillants.

Si estimes per l’amor,
Oh sí, estima’m!
Estima’m per sempre
i per sempre t’estimaré.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=mUayTa2mzAM

FÜNF RÜCKERTLIEDER / CINC CANÇONS DE RÜCKERT (GUSTAV MAHLER): No. 1 Ich atmet’ einen linden Duft! / Respirava una suau fragància!

Març 1, 2013

Til·ler

Text de: Friedrich Rückert

Original Alemany

Ich atmet’ einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!

Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde!
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.

Traducció al Català

Respirava una suau fragància!
A la cambra hi havia
un ram de til•ler,
l’obsequi
d’una mà estimada.
Que dolça és la flaire del til•ler!

Que dolça és la flaire del til•ler!
El branquilló de til•ler
el collires tan delicadament!
Jo respiro suaument
en la flaire del til•ler,
el dolç perfum de l’amor.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=A9YUC8yM1as

Kindertotenlieder / Cançons per als infants morts (Gustav Mahler) 5. “In diesem Wetter… / Amb aquest temps…”

gener 25, 2011

 

Text de: Friedrich Rückert

 

Original Alemany

 

In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!

 

In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.

 

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.

 

In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!

 

In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh’n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.

 

Traducció al Català

 

Amb aquest temps, amb aquest aiguat,
no hauria d’haver deixat que els infants sortissin;
se’ls han emportat a fora,
i no vaig poder dir res!

 

Amb aquest temps, amb aquesta tempesta,
no hauria d’haver deixat que els infants sortissin,
tenia por que emmalaltissin;
però això ara són vans pensaments.

 

Amb aquest temps, amb aquest horror,
no hauria d’haver deixat que els infants sortissin;
tingué por que morissin demà,
però això ara no m’ha de preocupar.

 

Amb aquest temps, amb aquest horror!
No hauria d’haver deixat que els infants sortissin!
Se’ls han emportat a fora,
i no vaig poder dir res.

 

Amb aquest temps, amb aquesta tempesta, amb aquest aiguat,
descansen com a casa de la mare,
cap tempesta els espanta,
protegits per la mà de Déu.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=mnfide11mb4

 

Kindertotenlieder / Cançons per als infants morts (Gustav Mahler): 4. “Oft denk’ ich sie sind nur ausgegangen… / Sovint penso que només han sortit a fora…”

gener 24, 2011

 

Text de: Friedrich Rückert

 

Original Alemany

 

Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen,
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen,
Der Tag ist schön, o sei nicht bang,
Sie machen nur einen weiten Gang.

 

Ja wohl, sie sind nur ausgegangen,
Und werden jetzt nach Haus gelangen,
O, sei nicht bang, der Tag is schön,
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh’n.

 

Sie sind uns nur voraus gegangen,
Und werden nicht hier nach Haus verlangen,
Wir holen sie ein auf jenen Höh’n
Im Sonnenschein, der Tag is schön auf jenen Höh’n.

 

Traducció al Català

 

Sovint penso que només han sortit a fora,
que ben aviat tornaran a casa,
fa un dia preciós, oh no passis ànsia!
Estan fent una llarga caminada.

 

Molt bé, només han sortit a fora,
i ara tornaran a casa.
Oh, no passis ànsia, fa un dia preciós,
només van de camí cap aquells tossals.

 

Només ens han passat al davant
i no tornaran a casa,
els atraparem en aquells tossals a la claror del sol,
fa un dia preciós en aquells tossals.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=xhbelre6lqg

 

Kindertotenlieder / Cançons per als infants morts (Gustav Mahler): 3. “Wenn dein Mütterlein… / Quan la teva mare…”

gener 21, 2011

 

Text de: Friedrich Rückert

 

Original Alemany

 

Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe,
ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht
erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle,
näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein
lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.

 

Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell
erloschner Freudenschein!

 

Traducció al Català

 

Quan la teva mare
entra per la porta,
i jo giro el cap,
per veure-la,
el meu esguard
no cau en el seu rostre
sinó en el lloc,
prop del llindar,
on hauria d’estar
el teu bonic rostre,
quan tu, radiant de joia,
entraves cap dins,
com abans, filleta meva.

 

Quan la teva mare
entra per la porta,
amb el llum d’una espelma,
em fa l’efecte
que tu entres també,
fugisserament, amb ella
a la cambra com abans!
Oh tu! Esvorell del teu pare,
Ai! Esplendor de joia
massa aviat extingida!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=2qk6S5FsPMU

 

Kindertotenlieder / Cançons per als infants morts (Gustav Mahler): 2. “Nun seh’ ich wohl… / Ara veig bé…”

gener 20, 2011

 

Text de: Friedrich Rückert

 

Original Alemany

 

Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen, gleichsam, um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.

 

Doch ahnt’ ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.

 

Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir immer bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.

 

Sieh’ recht uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir noch Augen sind in diesen Tagen:
In künft’gen Nächten sind es dir nur Sterne.

 

Traducció al Català

 

Ara veig bé, per què en certs moments
espurnegeu flames tan fosques.
Oh ulls!
Com si volguéssiu concentrar tota la vostra força
en un sol esguard.

 

Però no em vaig adonar, perquè la boira
flotava al meu entorn
entreteixida pel destí obcecat,
que el raig de llum es preparava per tornar a casa,
allà, d’on provenen tots els raigs.

 

Amb la vostra lluïssor em volíeu dir:
ens agradaria restar prop teu!
Però això ens ho ha denegat el destí.

 

Mira’ns ara, perquè ben aviat serem lluny de tu!
Ço que per a tu, en aquests dies, encara són ulls:
seran, en futures nits, només estels.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=oFya0cNwMts

 

Kindertotenlieder / Cançons per als infants morts (Gustav Mahler): 1. “Nun will die Sonn’ so hell aufgehen / Ara sortirà el sol ben lluminós”

gener 19, 2011

 

Text de: Friedrich Rückert

 

Original Alemany

 

Nun will die Sonn’ so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!

 

Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew’ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!

 

Traducció al Català

 

Ara sortirà el sol ben lluminós,
com si de nit no hi hagués hagut cap desgràcia!
La desgràcia només m’ha succeït a mi!
El sol llueix per a tots!

 

Tu no has de guardar la nit dins teu,
l’has de submergir en la llum eterna!
Una llàntia es va apagant a la meva llar!
Benvinguda sigui la llum del món!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=T96HQSGffWw