Posts Tagged ‘Hugo Wolf’

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 20 “Waldmädchen / La noia del bosc”

febrer 6, 2014

foc

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Bin ein Feuer hell, das lodert
Von dem grünen Felsenkranz,
Seewind ist mein Buhl’ und fordert
Mich zum lust’gen Wirbeltanz,
Kommt und wechselt unbeständig,
Steigend wild,
Neigend mild,
Meine schlanken Lohen wend’ ich:
Komm nicht nah’ mir, ich verbrenn’ dich!

Wo die wilden Bäche rauschen
Und die hohen Palmen stehn,
Wenn die Jäger heimlich lauschen,
Viele Rehe einsam gehn.
Bin ein Reh, flieg’ durch die Trümmer,
Über die Höh’,
Wo im Schnee
Still die letzten Gipfel schimmern,
Folg’ mir nicht, erjagst mich nimmer!

Bin ein Vöglein in den Lüften,
Schwing’ mich übers blaue Meer,
Durch die Wolken von den Klüften
Fliegt kein Pfeil mehr bis hieher.
Und die Au’n, die Felsenbogen,
Waldeseinsamkeit
Weit, wie weit,
Sind versunken in die Wogen —
Ach, ich habe mich verflogen!

Traducció al Català

Sóc un foc viu que flameja
des de la verda corona de roques,
el vent del mar és el meu amant i em convida
a un alegre ball de giravolts,
arriba i canvia inconstant,
pujant fortament,
davallant suaument,
jo faig girar les meves esveltes flames:
no se m’acostis, et cremaré!

On mormolen els rierols feréstecs
i on es troben les altes palmeres,
quan els caçadors sotgen d’amagat,
passen molts capirols solitaris.
Jo sóc un capirol, volo per les runes,
damunt les altures
allà on, coberts de neu,
immòbils, els darrers cims resplendeixen,
no em segueixis, mai em capturaràs!

Sóc un ocell en els aires,
em balandrejo damunt el mar blau,
des dels congostos, travessant els núvols,
cap fletxa pot arribar fins aquí.
I les prades, els arcs rocallosos,
la solitud del bosc,
lluny, ben lluny,
s’han esfondrat en les ones –
Ai! He perdut el rumb!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=TCVOV1gNt60

 

Anuncis

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 19 “Die Nacht / La nit”

febrer 5, 2014

night with clouds

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob’s Gedanken oder Träume? —

Schließ’ ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen,
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

Traducció al Català

La nit és com un mar en calma,
goig i sofrença i planys d’amor
arriben ben embullats
en el suau embat de les ones.

Els afanys són com els núvols
que naveguen per l’espai silenciós.
Qui pot discernir en el vent tebi
si són pensaments o somnis? –

Tot i que tanqui el cor i la boca
que, de bon grat, es planyen a les estrelles,
tanmateix, sense fer fressa, roman al fons del cor,
el suau embat de les ones.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Sx3t9RBqiiQ

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 18 “Erwartung / Expectació”

febrer 3, 2014

sortida del sol

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Grüß euch aus Herzensgrund:
zwei Augen hell und rein,
zwei Röslein auf dem Mund,
Kleid blank aus Sonnenschein!

Nachtigall klagt und weint,
wollüstig rauscht der Hain,
alles die Liebste meint:
wo weilt sie so allein?

Weil’s draußen finster war,
sah ich viel hellern Schein,
jetzt ist es licht und klar,
ich muß im Dunkeln sein.

Sonne nicht steigen mag,
sieht so verschlafen drein,
wünschet den ganzen Tag,
daß wieder Nacht möcht’ sein.

Liebe geht durch die Luft,
holt fern die Liebste ein;
fort über Berg und Kluft!
und sie wird doch noch mein!

Traducció al Català

Jo us saludo de tot cor:
dos ulls esplendents i purs,
dues petites roses a la boca,
vestit lluent de llum de sol!

El rossinyol es plany i plora,
el boscatge mormola voluptuós,
tot em parla de la meva estimada:
on es troba tan sola?

Com que a fora era fosc,
jo veia molts esclats resplendents
i ara, a plena llum i claror,
haig de romandre a les fosques.

El sol no hauria d’haver sortit,
a dins tot sembla adormit,
jo voldria que tot el dia
fos nit una altra vegada.

L’amor travessa l’aire,
atrapa al lluny la meva estimada,
més enllà de muntanyes i abismes!
I ella tornarà a ser meva!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=RHVyH0meOxQ

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 17 “Seemanns Abschied / L’adéu del mariner”

gener 29, 2014

Sirena

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Ade, mein Schatz, du mocht’st mich nicht,
ich war dir zu geringe.
Einst wandelst du bei Mondenlicht
und hörst ein süßes Klingen:
Ein Meerweib singt, die Nacht ist lau,
die stillen Wolken wandern,
da denk’ an mich, ‘s ist meine Frau,
nun such’ dir einen Andern!

Ade, ihr Landsknecht’, Musketier’!
wir zieh’n auf wildem Roße,
das bäumt und überschlägt sich schier
vor manchem Felsenschloße.
Der Wassermann bei Blitzesschein
taucht auf in dunklen Nächten,
der Haifisch schnappt, die Möven schrei’n,
das ist ein lustig Fechten!

Streckt nur auf eurer Bärenhaut
daheim die faulen Glieder,
Gott Vater aus dem Fenster schaut,
schickt seine Sündflut wieder!
Feldwebel, Reiter, Musketier,
sie müssen all’ ersaufen,
derweil mit frischem Winde wir
im Paradies einlaufen.

Traducció al Català

Adéu, tresor meu, tu no m’estimes,
jo era massa poca cosa per a tu.
Un dia passejaràs sota la llum de la lluna
i sentiràs un amorós dringar:
una sirena canta, la nit és tèbia,
els núvols passen silenciosos,
llavors pensa en mi, tu esposa meva,
busca-te’n ara un altre!

Adéu, vosaltres lansquenets i mosqueters!
Nosaltres cavalquem un cavall salvatge
que s’encabrita i per poc bolca
davant més d’un castell de roca.
L’esperit de l’aigua, a la resplendor del llamp,
emergeix en les nits fosques,
el tauró mossega, les gavines criden,
això és una grotesca lluita!

A casa, damunt la vostra pell d’ós,
estireu els vostres mandrosos membres,
Déu Pare mira per la finestra,
envia de nou el diluvi universal!
Sergents, cavallers, mosqueters,
tots us heu d’ofegar
mentre nosaltres, ajudats per un vent vigorós,
entrem al Paradís.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=wtR0N7-sLTU

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 16 “Liebesglück / Felicitat d’amor”

gener 27, 2014

falcó marí

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Ich hab’ ein Liebchen lieb recht von Herzen,
Hellfrische Augen hat’s wie zwei Kerzen,
Und wo sie spielend streifen das Feld,
Ach, wie so lustig glänzet die Welt!

Wie in der Waldnacht zwischen den Schlüften
Plötzlich die Täler sonnig sich klüften,
Funkeln die Ströme, rauscht himmelwärts
Blühende Wildnis – so ist mein Herz!

Wie vom Gebirge ins Meer zu schauen,
Wie wenn der Seefalk, hangend im Blauen,
Zuruft der dämmernden Erd’, wo sie blieb? –
So unermesslich ist rechte Lieb’!

Traducció al Català

Tinc un amor que estimo de tot cor,
ella té els ulls lluminosos com dues candeles
i on ells, juganers, acaronen el camp,
Ai! Que joiós llueix el món!

Tal com de nit en el bosc entre les gorges
de sobte les valls s’obren al sol,
centellegen els rius i remoreja vers el cel
la natura florida – així és el meu cor!

Com mirar el mar des de les muntanyes,
com quan el falcó marí surant en l’atzur
crida a l’hora baixa: on és la terra? –
Així d’incommensurable és el ver amor!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=IMj3l9jcxK4

 

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 15 “Unfall / Infortuni”

gener 23, 2014

bordegas amb escopeta

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Ich ging bei Nacht einst über Land,
ein Bürschlein traf ich draußen,
das hat ‘nen Stutzen in der Hand
und zielt auf mich voll Grausen.

Ich renne, da ich mich erbos’,
auf ihn in vollem Rasen,
da drückt das kecke Bürschlein los
und ich stürzt’ auf die Nasen.

Er aber lacht mir ins Gesicht,
daß er mich angeschossen,
Cupido war der kleine Wicht
das hat mich sehr verdrossen.

Traducció al Català

Temps ha, anava de nit pel camp
i, allà fora, em vaig trobar un bordegàs
que portava una carrabina a la mà
i m’apuntava hostilment.

Com que em va fer emprenyar, vaig córrer
al seu encontre ple de ràbia,
llavors l’agosarat brivall va disparar
i jo caigué nas a terra.

Ell però em va riure a la cara
per haver-me disparat,
Cupido era aquell homenet
i això em va fer enfadar molt.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=7NU5vF-KqJM

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 14 “Der verzweifelte Liebhaber / L’amant desesperat”

gener 21, 2014

drac_infantil

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Studieren will nichts bringen,
mein Rock hält keinen Stich,
meine Zither will nicht klingen,
mein Schatz, der mag mich nicht.

Ich wollt’, im Grün spazierte
die allerschönste Frau,
ich wär’ ein Drach’ und führte
sie mit mir fort durchs Blau.

Ich wollt’, ich jagt’ gerüstet
und legt’ die Lanze aus,
und jagte alle Philister
zur schönen Welt hinaus.

Ich wollt’, ich läg’ jetztunder
im Himmel still und weit
und fragt’ nach all’ dem Plunder
nichts vor Zufriedenheit.

Traducció al Català

Estudiar no serveix per a res,
la meva jaqueta és plena de costures,
la meva cítara ja no sona,
la meva noia ja no m’estima.

Jo voldria que la dona més bella
passegés pel camp
i jo fos un drac i me l’emportés
lluny per l’atzur.

Jo voldria anar de cacera armat
i brandant la llança,
fer fora tots els filisteus
d’aquest meravellós món.

Jo voldria ara poder jeure
sota un cel vast i serè
i demanar de tota aquesta embrolla
tan sols la meva satisfacció.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=c659wlvmSkU

 

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 13 “Der Scholar / L’estudiant”

gener 20, 2014

llamp

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Bei dem angenehmsten Wetter
singen alle Vogelein,
klatscht der Regen auf die Blätter,
sing ich so für mich allein.

Denn mein Aug’ kann nichts entdecken,
wenn der Blitz auch grausam glüht,
was im Wandern könnt’ erschrecken
ein zufriedenes Gemüt.

Frei vom Mammon will ich schreiten
auf dem Feld der Wissenschaft,
sinne ernst und nehm’ zu Zeiten
einen Mund voll Rebensaft.

Bin ich müde vom Studieren,
wann der Mond tritt sanft herfür,
pfleg’ ich dann zu musizieren
vor der Allerschönsten Tür.

Traducció al Català

Amb temps agradable
canten tots els ocellets,
però si la pluja bat damunt les fulles,
jo canto per a mi tot sol.

Car els meus ulls no poden albirar res
quan el llamp fogalleja ferotge,
cosa que, en la passejada, podria espaordir
una ànima joiosa.

Alliberat de Mammon vull trescar
pel camp de la ciència,
hi penso seriosament i bec, de tant en tant,
una bona tirada de suc de ceps.

I si em canso d’estudiar,
quan la lluna surt dolçament,
solc fer sonar la música
davant la porta de la més bonica de totes.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=DdJFL8_Df64

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 12 “Heimweh / Enyorança”

gener 16, 2014

cims

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Wer in die Fremde will wandern,
Der muß mit der Liebsten gehn,
Es jubeln und lassen die andern
Den Fremden alleine stehn.

Was wisset ihr, dunkele Wipfel,
Von der alten, schönen Zeit?
Ach, die Heimat hinter den Gipfeln,
Wie liegt sie von hier so weit?

Am liebsten betracht’ ich die Sterne,
Die schienen, wie ich ging zu ihr,
Die Nachtigall hör’ ich so gerne,
Sie sang vor der Liebsten Tür.

Der Morgen, das ist meine Freude!
Da steig’ ich in stiller Stund’
Auf den höchsten Berg in die Weite,
Grüß dich, Deutschland, aus Herzensgrund!

Traducció al Català

Qui vol viatjar a terra estrangera,
hi ha d’anar amb la seva estimada,
els altres s’alegren
i al foraster el deixen sol.

Què sabeu vosaltres, foscos brancams
dels bells temps antics?
Ai, la pàtria darrere els cims,
perquè és tan lluny d’aquí?

M’estimo més mirar les estrelles
que brillaven quan la vaig anar a trobar,
de bon grat escoltava el rossinyol
que cantava davant la porta de l’estimada.

El matí és la meva joia!
A aquesta hora tranquil•la pujo
al cim més alt i, de la llunyania,
et saludo, Alemanya, de tot cor.

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=Md4gnu7Fbn0

 

Eichendorff-Lieder (Hugo Wolf): No. 11 “Lieber alles / Millor tot”

gener 15, 2014

cavalry soldier

 

Text de: Josef Karl Benedikt von Eichendorff

Original Alemany

Soldat sein ist gefährlich,
studieren sehr beschwerlich,
das Dichten süß und zierlich,
der Dichter gar possierlich
in diesen wilden Zeiten.
Ich möcht’ am liebsten reiten,
ein gutes Schwert zur Seiten,
die Laute in der Rechten,
Studentenherz zum Fechten.
Ein wildes Roß ist’s Leben,
die Hufe Funken geben,
wer’s ehrlich wagt, bezwingt es,
und wo es tritt, da klingt es!

Traducció al Català

Ser soldat és perillós,
estudiar és fatigós,
la poesia és dolça i delicada
però els poetes massa grotescs,
en aquests temps salvatges.
M’agradaria més cavalcar
amb una bona espasa al costat,
un llaüt a la mà dreta
i un cor d’estudiant per al combat.
La vida és un cavall salvatge,
les seves ferradures treuen espurnes,
qui s’arrisca honestament, la domina
i allà on vagi, la farà sonar!

 

Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=58P7XFtmsSg