Archive for 6/04/2017

“Alte Liebe rostet nie / El vell amor mai s’oblida” D. 477 (Franz Schubert)

Abril 6, 2017

lovers in a garden

Text de: Johann Baptist Mayrhofer

Original Alemany

Alte Liebe rostet nie,
Hört ich oft die Mutter sagen;
Alte Liebe rostet nie,
Muß ich nun erfahrend klagen.

Wie die Luft umgibt sie mich,
Die ich einst die Meine nannte,
Die ich liebte ritterlich,
Die mich in die Ferne sandte.

Seit die Holde ich verlor,
Hab’ ich Meer und Land gesehen, –
Vor der schönsten Frauen Flor
Durft ich unerschüttert stehen:

Denn aus mir ihr Bildnis trat,
Zörnend, wie zum Kampf mit ihnen;
Mit dem Zauber, den sie hat,
Mußte sie das Spiel gewinnen.

Da der Garten, dort das Haus,
Wo wir oft so traulich kosten!
Seh’ ich recht? sie schwebt heraus –
Wird die alte Liebe rosten?

Traducció al Català

El vell amor mai s’oblida,
sentia dir sovint a la meva mare;
el vell amor mai s’oblida,
ara amb dolor ho he arribat a saber.

Ella m’envoltava com l’aire,
la que jo anomenava meva,
la que jo cortès estimava,
la que em féu fora lluny.

Des que he perdut la meva aimia,
he vist moltes terres i mars,
de l’estol de les dones més boniques,
he restat però indiferent:

car davant meu apareixia la seva imatge,
furiosa, com volent barallar-se amb elles
i, amb l’encís que li és propi,
devia guanyar la partida.

Allà hi ha el jardí, allà hi ha la casa
on sovint assaboríem la nostra intimitat!
Ho veig bé? Ella emergeix de nou –
morirà el vell amor?